Les 5 traductions bibliques les plus précises – La foi fondée sur le fait

La Bible a été écrite à lorigine en hébreu et en grec.

Lorsque vous le lisez en anglais, vous voulez naturellement que ce soit la meilleure traduction possible. Qui ne le ferait pas?

Il est important de savoir que votre traduction de la Bible en anglais est exacte. Mais comment en être sûr?

Heureusement, les anglophones ont le choix entre une grande variété dexcellentes traductions.

Il est vraiment intéressant de savoir ce que les traducteurs ont fait et comment ils ont décidé décrire diverses traductions. Nous pouvons en apprendre beaucoup.

Mais il y a tellement de traductions anglaises de la Bible. Comment décidez-vous lequel est le meilleur?

Voici une bonne façon de commencer. La KJV et la NIV sont toutes deux de bonnes traductions, mais il est bon de comprendre où chacune peut avoir sa place.

Vous pouvez gagner beaucoup en regardant Allen Parr discuter du matériel source de toutes les traductions anglaises actuelles de la Bible.

Après avoir regardé, lisez la suite. Il y a dautres informations intéressantes après cela.

Jai eu les mêmes questions quAllen a soulevées, alors quand Jai fait des recherches (plusieurs fois, car jai un certain nombre de Bibles), jai tout écrit avec les réponses que jai trouvées.

Presque tous les chercheurs conviennent que la New American Standard Bible (NASB) obtient le couronne pour être la traduction de la Bible anglaise la plus précise.

Mais est-ce important? Et pourquoi?

Il y a tellement plus dans lhistoire. Allons-y et décomposons tout cela.

Comparaison des traductions bibliques précises

Il existe 3 approches principales pour les traductions bibliques. Voici une liste:

-Word-for-Word (FormalEquivalence)

-Thought-for-Thought (Dynamic Equivalence)

-Paraphrase

Chaque approche a ses forces et ses faiblesses.

Les spécialistes de la Bible doivent étudier les langues originales pendant une longue période afin de développer une maîtrise élevée de la langue originale.

Et ces mêmes chercheurs doivent également être des experts de haut niveau dans la langue cible.

Quiconque a appris une langue étrangère sait quil y a certains idiomes dans chaque langue.

Ces idiomes ne se traduisent pas toujours avec précision dune langue source à la langue cible, les traducteurs doivent donc faire très attention pour sassurer que le sens est correctement transmis.

Et les traducteurs font un très bon travail. Nous pouvons le dire, car après des centaines dannées de traduction biblique, toutes les principales traductions sont daccord sur les principales significations quelles véhiculent en anglais.

Contenu connexe: Zéro: cest combien de contradictions il y a dans la Bible

Ils diffèrent très légèrement dans lexpression exacte des significations et les traducteurs prennent grand soin de sassurer que le noyau les significations sont conservées.

Cela rend les traductions très utiles dans les comparaisons côte à côte.

Traductions mot-pour-mot de la Bible

Mot-pour-mot ( également appelée «traduction littérale») est considérée comme la plus précise. Elle laisse le moins de marge de manœuvre à lerreur ou au malentendu.

La plupart des traductions de la Bible les plus connues sont mot pour mot.

Outre la NASB, la version King James (KJV), la version anglaise standard (ESV) et la nouvelle traduction anglaise (NET) sont tous des exemples de traductions Word-for-Word.

Cest généralement super pour lire une traduction mot à mot. Comment pourriez-vous vous tromper en lisant un texte mot à mot qui traduit la langue originale dans votre propre langue?

Peut-être que toutes les traductions devraient être mot pour mot mot!

Mais en approfondissant notre étude, nous apprenons que la traduction dune langue à une autre nest pas toujours aussi simple.

Par exemple, lAncien Testament est écrit en hébreu – un langue avec relativement peu de mots.

Puisque lhébreu ha S si peu de mots, de nombreux mots hébreux ont plusieurs significations.

Les traducteurs ne connaissent la signification correcte que lorsquils considèrent le contexte du verset ou du passage entier.

Cela peut créer un travail supplémentaire pour le traducteur lors de la traduction de certains passages.

Le Nouveau Testament – écrit en grec – présente ses propres défis de traduction.

La langue grecque a beaucoup de fonctionnalités fascinantes avec les temps des verbes et dautres structures grammaticales qui présentent des problèmes pour la traduction dans une langue comme langlais, qui manque de nombreuses caractéristiques grammaticales du grec biblique.

Mais les traducteurs ont eu beaucoup de pratique au cours des deux derniers millénaires. Il est prudent de dire quils ont travaillé sur les détails.

Traductions réfléchies de la Bible

La pensée pour pensée élève simplement la perspective dun niveau par rapport aux mots. pour mot.

Le traducteur évalue une série de mots dans la langue dorigine qui composent une pensée, puis exprime cette pensée dans la langue cible – qui dans ce cas est langlais.

Pensée pour -thought translation est également connue sous le nom de DynamicEquivalence.Il est plus facile de lire ce type de traduction que la traduction typique mot à mot.

Traductions de paraphrase de la Bible

Une traduction de paraphrase de la Bible cherche à rendre la Bible plus compréhensible pour le lecteur.

Il peut élaborer davantage sur le contexte dune manière conçue pour aider le lecteur à mieux comprendre le passage.

Paraphraser (définition du dictionnaire) signifie une reformulation dun texte ou dun passage donnant le sens sous une autre forme, comme pour la clarté; reformulation.

Une paraphrase utilise souvent beaucoup plus de mots dans un effort pour décrire plus complètement la signification des mots provenant de la langue originale.

Cela aide les lecteurs à percevoir facilement dautres nuances de sens quils auraient autrement du mal à voir dans une traduction standard.

Une bonne comparaison peut être faite en comparant un passage bien connu comme Jean 1 : 1 dans la version King James (KJV) et la version Phillips:

Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. –KJV

Au commencement, Dieu sest exprimé. Cette expression personnelle, cette parole, était avec Dieu, et était Dieu, et il a existé avec Dieu depuis le commencement. –Phillips

Une traduction de paraphrase comme la traduction de Phillips utilise plus de mots –et il est facile de voir quelle est toujours très précise et quelle najoute ni ne soustrait de loriginal.

Cela aide simplement à le rendre plus compréhensible.

Tableau de comparaison de la Bible

Ce tableau de comparaison est là pour vous aider à visualiser les différences entre les différentes traductions de la Bible .

Toutes les traductions de la Bible peuvent être trouvées sur le spectre allant de « Mot pour Mot » à « Pensée pour Réflexion » et jusquà Paraphrase.

Le côté gauche est la traduction la plus littérale – léquivalence formelle – et le côté droit – la paraphrase – est entièrement dans le domaine de léquivalence dynamique.

Liste des meilleures traductions de la Bible

Les meilleures traductions de la Bible sont pour la plupart bien connues, mais il y en a aussi quelques-unes qui ne sont pas si connues. Les spécialistes considèrent Word-for-Word comme la méthode de traduction la plus précise qui laisse le moins de place à lerreur.

Pensée par pensée et paraphrase sont beaucoup plus lisibles, mais elles ont été critiquées car ces traductions peuvent commencer à interpréter la Bible plutôt que de la traduire uniquement.

Traductions littérales du Bible

Basées sur léquivalence fonctionnelle ou littérale (mot à mot), voici les 5 traductions les plus précises de la Bible:

1. New American Standard Bible (NASB)

La NASB détient le titre de Traduction la plus précise en raison de son strict respect des méthodes de traduction littérale (mot à mot). Il a été initialement publié en 1963 et a été révisé en 1995.

Une autre chose qui le rend si précis est lutilisation par la NASB du texte des manuscrits de la mer Morte et du texte critique de Nestle-Aland Novum Testamentum.

Les manuscrits de la mer Morte sont parmi les plus anciens textes de lAncien Testament. Ils sont considérés par les chercheurs comme parmi les meilleurs textes originaux.

Le NASB nest pas trop facile à lire, en raison du strict respect du littéralisme. Les traducteurs ont voulu sen tenir au plus près à la structure de la langue source.

Cela donne à la NASB le titre de « traduction anglaise la plus précise » au détriment de la lisibilité et de la compréhension.

Il y a pas mal de gens qui aiment lire une traduction aussi précise, donc la NASB a une forte popularité.

Mais il existe dautres traductions plus faciles à lire que la NASB. Vous pouvez acheter la NASB sur Amazon.

2. Version standard anglaise (ESV )

LESV est une révision de la version standard révisée (RSV). Il est également très proche de la NASB. Il a été initialement publié en 2001.

Une nouvelle édition a été publiée en 2009, y compris les livres neutrocanoniques ou apocryphes. Cela le rend approprié pour la lecture des croyants catholiques.

Il est écrit dans un anglais très moderne, mais les lecteurs trouvent toujours que cela leur rappelle la KJV et la RSV. p>

Bien que moderne, il reste pur et fidèle à la langue sexuée trouvée dans les textes originaux et les traductions plus anciennes, le gardant proche du sens original et ne semmêlant avec des idées non sexistes qui nuisent à la signification originale.

Vous pouvez acheter cette Bible détude ESV très appréciée sur Amazon.

Pour une analyse plus approfondie, consultez mon article sur Comment choisir la meilleure Bible détude.

3. Nouvelle traduction en anglais (NET)

Le NET a été publié pour la première fois en 2005, et cest une toute nouvelle version. Cest une Bible en ligne gratuite et on peut y accéder à ce lien.

Il a été conçu comme une version en ligne gratuite de la Bible pour le ministère mondial afin que les personnes qui nont pas accès à la Bible puissent avoir une ressource de haute qualité pour létude de la Bible.

Le NET est une traduction originale, avec plus de 60 000 notes du traducteur qui décrivent comment la traduction anglaise se rapporte aux langues originales.

Même sil est gratuit, il est considéré par les chercheurs comme une traduction de premier ordre. En fait, plus de 20 chercheurs ont uni leurs forces pour le préparer.

4. Version King James (KJV)

Ce vieux standard vénérable – la version King James (KJV) apparaît également très haut sur la liste des Bibles les plus précises.

Mais quest-ce qui lempêche dêtre plus haut sur la liste? Langlais a 400 ans, datant de la date de publication originale de 1611.

Notre langue a beaucoup changé depuis la publication de la KJV il y a 4 siècles, donc elle natteint pas le haut de la liste lorsquelle est mesurée selon les normes daujourdhui.

Mais cette ancienne version anglaise est toujours aussi belle qu’elle l’a toujours été et c’est très mémorable. Beaucoup des versets bibliques dont vous vous souvenez le mieux sont encore de la KJV.

La KJV a été faite avant que certains des meilleurs textes aient été trouvés – comme le Textus Siniaticus.

Mais – en dépit de la langue obsolète – la KJV reste la Bible la plus populaire dans le monde anglophone.

Cest à cause de ses incroyables qualités littéraires, de sa mémorisation et du fait que de nombreuses références croisées de la Bible détude proviennent de la KJV. Cette belle Bible KJV est disponible sur Amazon.

5. Nouvelle version King James (NKJV)

Le NKJV – la nouvelle version King James – est une version magnifiquement mise à jour de la KJV.

Il conserve la belle structure et les qualités littéraires de la KJV, mais juste assez de mots désuets sont transformés en mots anglais modernes pour que la compréhension du lecteur soit grandement améliorée.

Depuis que le NKJV a été achevé en 1975, les traducteurs ont eu accès aux textes les plus précis – des textes qui n’étaient pas disponibles pour les traducteurs de la KJV originale.

Cela fait du NKJV un trésor à part entière.

Mon pasteur – et pas mal dautres pasteurs – utilise le NKJV comme version officielle à léglise pour les services du dimanche.

Et pourquoi pas? Cest le mélange parfait des magnifiques versets KJV qui diffusent presque comme de la musique à loreille, mais avec une lisibilité considérablement améliorée.

Une autre chose que la KJV fait bien est quelle fait une bonne Bible détude car presque toutes les références sont les mêmes que la KJV originale.

Vous pouvez jeter un œil à cette Bible détude NKJV très populaire et très appréciée sur Amazon.

Pendant que vous y êtes, noubliez pas de consulter mon nouveau message où jentre dans les détails sur les Bibles détude.

La Bible Interlinéaire

Linterlinéaire est une traduction littérale mot à mot montrant les mots du texte original dans la langue source avec le mot exact de la langue cible qui lui correspond.

La grammaire de la langue source est conservée, il est donc difficile de la lire dans la langue cible.

Néanmoins, linterlinéaire est précieux pour les étudiants de la Bible vraiment sérieux qui veulent acquérir une compréhension plus profonde.

Jinclus linterlinéaire comme version bonus des traductions littérales de la Bible .

Techniquement, cest la traduction la plus précise de toutes, mais comme elle ignore la grammaire de la langue cible, la lisibilité en souffre grandement.

Si vous êtes intéressé par une étude approfondie, vous pouvez obtenir cet interlinéaire hautement recommandé sur Amazon.

Traductions réfléchies de la Bible

Pensée- les traductions imprévues nobtiennent pas le titre comme le plus précis, mais elles sont toujours incroyablement précises.

Ils sont presque aussi précis que mot à mot, mais ils sont généralement plus lisibles et plus faciles à comprendre.

Ces Bibles ne sont pas moins importantes pour une étude sérieuse que les Bibles mot à mot, et elles ont développé un excellent suivi parmi de nombreux étudiants de la Bible.

Traduction de la Parole de Dieu (GWT)

GWT utilise le concept de «léquivalence naturelle la plus proche» pour traduire les textes originaux en anglais moderne.

Le GWT cherche à traduire comme sil sagissait de la toute première traduction de la Bible en Anglais – en utilisant une langue originale et fraîche.

Les fans de GWT ladorent pour sa lisibilité unique, tandis que les traditionalistes sinquiètent sil séloigne trop du sens réel.

Le GWT a été publié pour la première fois en 1995.

Les racines de GWT se trouvent dans deux traductions du Nouveau Testament: Le Nouveau Testament dans la langue daujourdhui: une traduction américaine, publié en 1963 par le pasteur luthérien et professeur de séminaire William F. Beck (1904– 1966) (Source) et le dernier Nouveau Testament: la Parole de Dieu aux Nations (GWN) (IBID.)

Voici comment GWT rend Jean 3:16: « Dieu a aimé le monde de cette façon: Il a donné son fils unique pour que quiconque croit en lui ne meure pas mais ait la vie éternelle. »

Cette version en gros caractères na que des critiques 5 étoiles!

Christian Standard Bible (CSB)

Initialement publié en 2004 sous le nom de Holman Christian StandardBible, le CSB est une révision majeure du Holman.

Sa méthode de traduction est en partie Word-for-Word et en partie Thought-for-Thought, ce qui la rend similaire dans son concept à GWT, NIV et quelques autres traductions.

Les chercheurs le considèrent comme reposant quelque part à gauche de la VNI sur le spectre ci-dessus, et lappellent «Equivalence optimale».

Les chercheurs du CSB ont entrepris une analyse exhaustive des textes sources et a produit une excellente traduction.

Les traducteurs de presque toutes les traductions prennent leur travail très au sérieux, et cest formidable davoir autant de traductions à choisir.

Il est difficile de se tromper de lecture le CSB – en particulier celui-ci sur Amazon.

Nouvelle version internationale (NIV)

Jai une NIV (ThompsonChain Reference Study Bible) depuis des décennies. La NIV est très lisible.

Il a été conçu pour être facile à lire et à comprendre pour le lecteur international danglais qui aurait peut-être appris langlais dans un autre pays que les États-Unis ou le Royaume-Uni, ou pourrait avoir appris langlais comme deuxième langue.

Les traducteurs ont travaillé très dur pour rendre la lecture facile pour tous, mais cela nenlève rien à sa valeur en tant que traduction pour les étudiants sérieux de la Bible.

Le NI V est également une sorte dhybride entre les approches de traduction mot pour mot et pensée pour pensée (quelque chose comme GWT).

Cela le rend très lisible, mais la combinaison de ces deux méthodes différentes crée un style littéraire unique que certains aiment et dautres naiment pas.

Jai lancienne version de 1978. Lorsque la version 2011 est sortie, ils lont rendue neutre, ce que certains aiment, car elle est plus moderne.

Dautres ne laiment pas, car ce nest pas la façon dont il est exprimé dans les textes sources.

Mais la version 2011 est le reflet de lévolution de la langue anglaise.

Vous pouvez obtenir cette Bible détude NIV très appréciée sur Amazon.

Nouveau Traduction vivante (NLT)

Le NLT a été introduit pour des raisons similaires à celles de la Bible vivante.

Il était censé être plus lisible et plus accessible à un public plus large qui ne serait pas lié à tous les toi et toi de la KJV et de la RSV.

Mais il contient également des expressions familières que dautres lecteurs trouvent bizarres et qui ne correspondent pas à leurs attentes quant à la lecture dune Bible.

Le Message (MSG)

MSG a été publié en 2002. Cest une Bible très fraîche et facile à lire, adaptée aux jeunes lecteurs.

Il est considéré comme un peu familier, donc tous ne lapprécieront pas. Il a été fortement critiqué pour séloigner trop du texte original.

MSG a certains idiomes qui sont jugés plus acceptables en Amérique du Nord quau Royaume-Uni. Vous pouvez jeter un œil et vérifier le prix sur Amazon.

Good News Translation (GNT)

GNT a été conçu spécifiquement pour les anglophones non natifs dAfrique. Il a été publié en 1976.

Le GNT est une version plus souple et plus familière, conçue pour être accessible au plus grand nombre de lecteurs.

En conséquence, cela ouvre la Parole de Dieu à de nombreux jeunes anglophones qui pourraient être intimidés par le contenu riche et profond de la version originale de la KJV.

Parfois, le GNT est critiqué pour avoir pris trop de libertés pour le rendre accessible, mais nous devons garder à lesprit que GNT a été conçu avec un but et quil est très efficace pour remplir cet objectif.

La traduction Phillips du Nouveau Testament

La traduction Phillips est une paraphrase étendue du pasteur anglican JB Phillips.

Il la préparé à lorigine pour le groupe de jeunes de son église, mais il est devenu lun des préférés des étudiants et érudits de la Bible pendant des décennies depuis sa première publication en 1958.

Cette traduction a été saluée par beaucoup comme «vivant» «un trésor» et «dynamique» – des superlatifs que vous entendez rarement lorsque vous décrivez une traduction de la Bible!

Phillips avait le don de transmettre la parole vivante de Dieu à une nouvelle génération. du grec biblique qui a travaillé directement à partir de manuscrits grecs.

Je possède un exemplaire de Phillips depuis des décennies et je le recommande vivement. Il est disponible sur Amazon et ailleurs.

Quelle version de la Bible est le meilleur pour vous?

Nous pourrions avoir une très longue conversation sur les nombreuses traductions différentes et toutes les raisons techniques de lire lune ou lautre version de la Bible.

Et différentes personnes peuvent ont des raisons différentes de choisir la version quils lisent chaque jour.

Il existe de nombreuses bonnes traductions. Et beaucoup de gens ont leurs préférences.

Voici quelques points à prendre en compte et des questions à vous poser pour décider quelle traduction obtenir:

Vais-je apprécier la traduction?

Sera-t-elle facile à lire?

Vais-je le comprendre?

Serai-je motivé à le lire?

Pour beaucoup de gens, une seule traduction ne suffira jamais. Si vous êtes comme moi, vous aurez plusieurs traductions dans toute la maison, sur votre ordinateur et sur tous vos appareils électroniques.

C’est une merveilleuse bénédiction que nous ayons autant d’options pour profiter de la Parole du Dieu vivant.

Traductions bibliques en anglais les plus vendues

Il est vraiment intéressant de voir quelles sont les versions bibliques les plus vendues – et quelles Bibles les gens utilisent réellement.

Les gens peuvent acheter un certain nombre de Bibles différentes, mais laquelle lisent-ils réellement?

Selon le Center for the Study of Religion and American Culture de lIndiana University-PurdueUniversity Indianapolis, ces sont les principales traductions anglaises utilisées en Amérique en 2014:

Version King James -55%

Nouvelle version internationale -19%

Nouvelle version standard révisée -7%

New American Bible -6%

The Living Bible -5%

Toutes les autres traductions -8%

Study Bibles

Une autre chose que je devrais mentionner est que cest une excellente idée dobtenir une Bible détude.

Une Bible détude a des références croisées, des passages parallèles, des cartes et dautres aides conçues pour enrichir votre expérience en lisant les plus grandes histoires jamais racontées dans lhistoire humaine.

Je viens de publier cet article détaillé sur la façon de choisir une Bible détude.

Limportant est que vous trouviez une traduction que vous aimez. Vous aimerez peut-être une traduction qui vous met au défi dapprendre.

Ou vous préférerez peut-être une traduction facile à lire.

Vous pouvez aimer une traduction parce quelle est plus mémorable parce que vous aimez mémoriser des versets ou même des chapitres entiers de texte.

Vous pourriez même – comme je le fais – puiser à partir de plusieurs traductions pour chercher un sens plus profond que vous ne pouvez en tirer dune seule traduction.

Quelle que soit la raison, vous connaissez maintenant la Bible en tête traductionsà choisir.

Votre foi est-elle fondée sur des faits?

Vous êtes-vous engagé à suivre Jésus?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *