Lallemand autrichien

Österreichische Kanzleisprache est désormais de moins en moins utilisé, grâce à diverses réformes administratives qui ont réduit le nombre de fonctionnaires traditionnels (Beamte). En conséquence, lallemand standard le remplace dans les textes gouvernementaux et administratifs.

European UnionEdit

Lorsque lAutriche est devenue membre de lUnion européenne, 23 termes liés à lalimentation ont été répertoriés dans son accord dadhésion comme ayant le même statut juridique que les termes équivalents utilisés en Allemagne, par exemple les mots «pomme de terre», «tomate» et «choux de Bruxelles». (Exemples dans le « Vocabulaire ») Lallemand autrichien est la seule variété dune langue pluricentrique reconnue par le droit international ou le droit primaire de lUE.

GrammarEdit

VerbsEdit

In En Autriche, comme dans les parties germanophones de la Suisse et dans le sud de lAllemagne, les verbes qui expriment un état ont tendance à utiliser sein comme verbe auxiliaire dans le parfait, ainsi que les verbes de mouvement. Les verbes qui entrent dans cette catégorie comprennent sitzen (sasseoir), liegen (mentir) et, dans certaines parties de la Carinthie, schlafen (dormir). Par conséquent, le parfait de ces verbes serait respectivement ich bin gesessen, ich bin gelegen et ich bin geschlafen.

En Allemagne, les mots stehen (se tenir debout) et gestehen (avouer) sont identiques au présent parfait: habe gestanden. La variante autrichienne évite cette ambiguïté potentielle (bin gestanden de stehen, « to stand »; et habe gestanden de gestehen, « to confess », par exemple « der Verbrecher ist vor dem Richter gestanden und hat gestanden »).

De plus, le prétérit (passé simple) est très rarement utilisé en Autriche, notamment dans la langue parlée, à lexception de certains verbes modaux (ie ich sollte, ich wollte).

VocabularyEdit

Il existe de nombreux termes officiels qui diffèrent en allemand autrichien de leur utilisation dans la plupart des régions dAllemagne. Les mots utilisés en Autriche sont Jänner (janvier) plutôt que Januar, Feber (rarement, février) avec Februar, heuer (cette année) avec dieses Jahr, Stiege (escaliers) avec Treppen, Rauchfang (cheminée) au lieu de Schornstein, beaucoup termes administratifs, juridiques et politiques et de nombreux termes alimentaires, y compris les suivants:

Autrichien Allemand standard Anglais
Erdäpfel Kartoffeln Pommes de terre
Schlagobers Schlagsahne Crème fouettée
Faschiertes Hackfleisch Boeuf haché
Fisolen Gartenbohnen
ou Grüne Bohnen
Commun haricots verts / haricots verts
Karfiol Blumenkohl Chou-fleur
Kohlsprossen Rosenkohl Choux de Bruxelles
Marillen Aprikosen Abricots
Paradeiser
(Vienne, Autriche orientale)
Tomates Tomates
Palatschinke
(Vienne, Est Autriche)
Pfannkuchen Crêpes
Topfen Quark Quark, un fromage cottage semi-sucré
Kren Meerrettich Raifort

Il y a cependant quelques faux amis entre les deux variétés régionales:

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *