Österreichische Kanzleisprache est désormais de moins en moins utilisé, grâce à diverses réformes administratives qui ont réduit le nombre de fonctionnaires traditionnels (Beamte). En conséquence, lallemand standard le remplace dans les textes gouvernementaux et administratifs.
European UnionEdit
Lorsque lAutriche est devenue membre de lUnion européenne, 23 termes liés à lalimentation ont été répertoriés dans son accord dadhésion comme ayant le même statut juridique que les termes équivalents utilisés en Allemagne, par exemple les mots «pomme de terre», «tomate» et «choux de Bruxelles». (Exemples dans le « Vocabulaire ») Lallemand autrichien est la seule variété dune langue pluricentrique reconnue par le droit international ou le droit primaire de lUE.
GrammarEdit
VerbsEdit
In En Autriche, comme dans les parties germanophones de la Suisse et dans le sud de lAllemagne, les verbes qui expriment un état ont tendance à utiliser sein comme verbe auxiliaire dans le parfait, ainsi que les verbes de mouvement. Les verbes qui entrent dans cette catégorie comprennent sitzen (sasseoir), liegen (mentir) et, dans certaines parties de la Carinthie, schlafen (dormir). Par conséquent, le parfait de ces verbes serait respectivement ich bin gesessen, ich bin gelegen et ich bin geschlafen.
En Allemagne, les mots stehen (se tenir debout) et gestehen (avouer) sont identiques au présent parfait: habe gestanden. La variante autrichienne évite cette ambiguïté potentielle (bin gestanden de stehen, « to stand »; et habe gestanden de gestehen, « to confess », par exemple « der Verbrecher ist vor dem Richter gestanden und hat gestanden »).
De plus, le prétérit (passé simple) est très rarement utilisé en Autriche, notamment dans la langue parlée, à lexception de certains verbes modaux (ie ich sollte, ich wollte).
VocabularyEdit
Il existe de nombreux termes officiels qui diffèrent en allemand autrichien de leur utilisation dans la plupart des régions dAllemagne. Les mots utilisés en Autriche sont Jänner (janvier) plutôt que Januar, Feber (rarement, février) avec Februar, heuer (cette année) avec dieses Jahr, Stiege (escaliers) avec Treppen, Rauchfang (cheminée) au lieu de Schornstein, beaucoup termes administratifs, juridiques et politiques et de nombreux termes alimentaires, y compris les suivants:
Autrichien | Allemand standard | Anglais |
---|---|---|
Erdäpfel | Kartoffeln | Pommes de terre |
Schlagobers | Schlagsahne | Crème fouettée |
Faschiertes | Hackfleisch | Boeuf haché |
Fisolen | Gartenbohnen ou Grüne Bohnen |
Commun haricots verts / haricots verts |
Karfiol | Blumenkohl | Chou-fleur |
Kohlsprossen | Rosenkohl | Choux de Bruxelles |
Marillen | Aprikosen | Abricots |
Paradeiser (Vienne, Autriche orientale) |
Tomates | Tomates |
Palatschinke (Vienne, Est Autriche) |
Pfannkuchen | Crêpes |
Topfen | Quark | Quark, un fromage cottage semi-sucré |
Kren | Meerrettich | Raifort |
Il y a cependant quelques faux amis entre les deux variétés régionales: