Donnez un poisson à un homme et vous le nourrissez pendant une journée. Apprenez à un homme à pêcher, et vous le nourrissez toute une vie

Proverbe chinois? Maïmonide? Lao-Tzu? Anne Isabella Thackeray Ritchie? Adage italien? Dire amérindien? Mao Zedong?

Cher chercheur de citation: Le morceau de sagesse proverbiale suivant est remarquablement astucieux:

Donnez un poisson à un homme et vous le nourrissez pendant une journée. Apprenez à un homme à pêcher, et vous le nourrissez toute votre vie.

Lorigine de cette pensée est très contestée. Jai vu des affirmations selon lesquelles cet adage est chinois, amérindien, italien, indien ou biblique. Parfois, il est lié à Lao-Tzu, Maimonides ou Mao Zedong. Pourriez-vous sil vous plaît explorer ce sujet?

Enquêteur de citation: Le principe général de la réduction de la pauvreté en facilitant lautosuffisance a une longue histoire. Le philosophe Maïmonide du XIIe siècle a écrit environ huit degrés dans le devoir de charité. En 1826, une explication du huitième degré a été publiée dans une revue intitulée « The Religious Intelligencer ». Des caractères gras ont été ajoutés aux extraits: 1

Enfin, le huitième et le plus méritoire de tous, est danticiper la charité en prévenant la pauvreté, cest-à-dire daider le frère réduit, soit par un don considérable ou un prêt dargent, soit en lui apprenant un métier, soit en le mettant en difficulté , afin quil puisse gagner sa vie honnêtement et ne pas être contraint à la terrible alternative de lever la main pour la charité…

Le passage ci-dessus fourni un match conceptuel, mais il ne mentionnait pas la tâche vivante de la pêche comme une entreprise illustrative et archétypale. En 1885, une déclaration qui faisait référence à la pêche et correspondait partiellement à ladage moderne est apparue dans le roman « Mrs. Dymond »de la romancière populaire Anne Isabella Thackeray Ritchie. En tant que fille de léminent écrivain William Makepeace Thackeray, elle perpétuait la tradition familiale dune vie de lettres. La seconde moitié de la déclaration de Ritchie ne faisait pas directement référence à la consommation de poisson: 2

Il ne pratique certainement pas ses préceptes, mais je suppose que le Patron voulait dire que si vous donnez un poisson à un homme, il a de nouveau faim dans une heure. Si vous lui apprenez à attraper un poisson, vous lui faites un bon tour. Mais ces principes très élémentaires sont susceptibles de se heurter aux loisirs des classes cultivées.

Le passage ci-dessus de Ritchie a été largement diffusé parce que le roman a été sérialisé dans les principaux périodiques « Macmillans Magazine » de Londres 3 et « Littells Living Age » de Boston, Massachusetts en 1885. 4 Cette citation importante de « Mrs. Dymond » a été mentionnée par le chercheur de haut niveau Ralph Keyes dans louvrage de référence « The Quote Verifier » . 5

Ladage a continué dévoluer pendant des décennies. En 1911, une instance utilisa la phrase suivante dans la seconde moitié: « il sera plus riche toute sa vie ». Enfin, en 1961, une instance utilisa lexpression « qui le nourrira toute sa vie » qui était similaire aux versions modernes.

Voici dautres citations sélectionnées dans lordre chronologique.

En 1911, un recueil dessais intitulé « The Common Growth » par M. Loane a été publié, et un « dicton souvent cité » a été inclus. Cette version nutilisait pas de mots tels que «nourrir», «manger» ou «faim» pour désigner la consommation de poisson, mais elle indiquait que le statut du pêcheur serait amélioré pour «toute sa vie»: 6

Cest un dicton souvent cité et plein de sagesse sociale: « Donnez un poisson à un homme, et il aura de nouveau faim demain; apprenez-lui à attraper un poisson, et il sera plus riche toute sa vie. »

Néanmoins, cela ne règle pas toutes les questions possibles quant à la bonne méthode pour aider nos voisins. Supposons, pour continuer la figure de discours, que lhomme navait jamais goûté de poisson et doutait sérieusement que ce soit une forme de nourriture savoureuse ou saine; serait-il possible de linciter à faire leffort nécessaire pour acquérir lart de la pêche, à moins que vous nayez déjà attrapé et tué et cuit un poisson pour lui, le lui a présenté et a surmonté sa réticence à le manger?

En 1945, une instance similaire au texte ci-dessus était p imprimé dans un journal du Wisconsin. L’écrivaine était infirmière de la santé publique et elle a qualifié l’expression de «vieux proverbe indien»: 7

Dans tout programme de santé publique, l’objectif n’est pas seulement pour rendre un service donné mais pour enseigner à lindividu des attitudes positives envers la santé qui lui seront bénéfiques tout au long de sa vie. Le but est bien exposé dans un vieux proverbe indien.

« Si vous donnez un poisson à un homme, il le fera avoir faim demain. Si vous apprenez à un homme à pêcher, il sera toujours plus riche.”

En novembre 1961, le témoignage dun missionnaire nommé Fred Nelson qui avait travaillé à Taiwan et en Chine continentale a été présenté dans un journal de Rockford, Illinois. Lorsquil a discuté de laide étrangère, Nelson a utilisé une version moderne du dicton et la appelé un « proverbe chinois »: 8

Laide étrangère— « Vous donnez un pauvre man un poisson et vous le nourrissez pendant un jour. Vous lui apprenez à pêcher et vous lui donnez un métier qui le nourrira toute sa vie. (Proverbe chinois.)

En octobre 1962, le « Winnipeg Free Press » de Winnipeg, Manitoba a noté que ladage avait été prononcé lors dune réunion du Conseil de Winnipeg of Women par Mlle Anna Speers qui discutait de son travail au Comité canadien pour la liberté de la faim. Speers a suggéré une origine chinoise pour lexpression: 9

En tant que devise appropriée pour le travail du Comité, Mlle Speers a cité un proverbe chinois: « Si vous donnez un poisson à un homme, vous le nourrissez pendant un jour – si vous lui apprenez à pêcher, vous le nourrissez pendant plusieurs jours. »

En mai 1963, ladage est apparu dans « The Sunday Gleaner » de Kingston, Jamaïque comme épigraphe dun article intitulé « Tackling World Hunger », et la provenance suggérée était italienne: 10

DONNEZ à UN HOMME un poisson et vous le nourrissez pendant une journée. Apprenez-lui à pêcher et vous le nourrissez pour sa vie. – Proverbe italien.

En mai 1963, un journal de Van Buren, Missouri a publié le dicton et indiqué quil avait été prononcé lors dune convention tenue à Melbourne , Australie: 11

Une citation dun conférencier était: « Donnez un poisson à un homme et vous lui donnez un repas. Apprenez-lui à pêcher et il peut se nourrir pendant de nombreux repas. »

En novembre 1963, un orateur lors dune réunion à Waco, Texas du Conseil national des femmes juives a employé le dicton et la qualifié de « proverbe chinois »: 12

« Puisque je parle en termes internationaux, je vous rappelle un proverbe chinois, » donnez-lui un poisson et il peut manger mais lui apprendre à pêcher et il peut manger plusieurs jours. «  »

En 1970, le livre « VISTA: Challenge to Poverty » de Susan Whittlesey a été publiée. VISTA faisait référence à une organisation de service national dont le nom était acronyme: Volunteers In Service To Ameri Californie. Lauteur a suggéré que le proverbe était « un vieux proverbe Navajo »: 13

« Lune des choses les plus difficiles dêtre une VISTA », explique Mary,  » cest que nous ne sommes jamais autorisés à faire quoi que ce soit pour les gens directement, pas même à remplir des formulaires. Ce nest pas toujours facile, mais cest le seul moyen. »

Il y a un vieux proverbe Navajo que VISTAS doit se rappellent souvent:

Donnez un poisson à un homme et vous le nourrissez pendant une journée. Apprenez à un homme à pêcher et vous le nourrissez toute sa vie.

En 1976, un livre sur les politiques publiques intitulé » Afrique: du mystère au labyrinthe « a été publié, et une version du dicton a été liée à Lao-Tzu et Mao Zedong: 14

Pour paraphraser Lao-tsé et le président Mao, le peuple américain peut-il comprendre quil vaut mieux apprendre à un homme à pêcher que de lui donner un poisson? La découverte de Hero selon laquelle le public américain soutient fortement lassistance technique pour transférer le savoir-faire américain suggère quils le peuvent.

En 1986, un article sur le travail corporel dans « Yoga Journal »A attribué le dicton à Lao-Tseu: 15

Lao Tsu a dit que si vous donnez un poisson à un homme affamé, vous le nourrissez pendant une journée, mais si vous lui apprenez à pêcher, vous le nourrissez toute votre vie.

En conclusion, cet article présente un aperçu des connaissances incomplètes disponibles. Basé sur preuves actuelles Anne Isabella Thackeray Ritchie mérite le mérite davoir formulé un adage frappant qui utilisait la pêche comme une tâche paradigmatique permettant lautosuffisance. Le dicton a évolué au fil du temps et est devenu plus mémorable en mentionnant la capacité de manger toute sa vie. Laffirmation selon laquelle ladage était un vieux proverbe de Chine, dItalie, dInde ou dailleurs na quun faible soutien pour le moment.

Notes sur limage: Photo dAnne Isabella Thacke ray Ritchie par Julia Margaret Cameron de lArt Institute of Chicago vers 1870 via Wikimedia Commons. Image dun pêcheur dans un bateau de mydaydream at.

(Un grand merci à Michael Becket dont lenquête a conduit QI à formuler cette question et à effectuer cette exploration. Remerciements supplémentaires aux chercheurs Ralph Keyes et à son livre « The Quote Verifier », Fred R. Shapiro et son livre« The Yale Book of Quotations », Barry Popik et son site Web« The Big Apple », ainsi que les intervenants ADS George Thompson et Victor Steinbok.)

Notes:

  1. 1826 25 mars, The Religious Intelligencer, Volume 10, Numéro 43, Échelle de bienveillance, Citation Page 681, Colonne 1, Publié par Nathan Whiting, New Haven, Connecticut. (Google Books Full View) lien ↩
  2. 1885, Mme Dymond par Mlle Thackeray (Mme Richmond Ritchie) alias Anne Isabella Ritchie, Citation Page 342, Publié par Smith, Elder, & Co., Londres. (Google Books Full View) lien ↩
  3. 1885 août, Macmillans Magazine, Mme Dymond, (version sérialisée du roman), page de démarrage 241, citation page 246, volume 52, Macmillan and Co, Londres et New York. (Google Books Full View) lien ↩
  4. 1885 5 septembre, Littells Living Age, Mrs. Dymond de Mrs Ritchie (sérialisé avec remerciement au magazine Macmillans), Start Page 602, Quote Page 606, publié par Littell & Co., Boston, Massachusetts. (Google Books Full View) lien ↩
  5. 2006, The Quote Verifier par Ralph Keyes, Quote Page 65, St Martin’s Griffin, New York. (Vérifié sur papier) ↩
  6. 1911, The Common Growth par M. Loane, Citation Page 139, Longmans, Green & Co, New York. (Google Books Full View) lien ↩
  7. 1945 24 décembre, Wisconsin Rapids Daily Tribune, Promoting Positive Health Stressed by County Public Health Program, déclare linfirmière par Mlle Leone Norton, RN (Wood County Nurse), Section 2 , Citation Page 5, Colonne 4, Wisconsin Rapids, Wisconsin. (NewspaperArchive) ↩
  8. 1961 11 novembre, Rockford Register-Republic, missionnaire de Formose met en garde contre la menace communiste, rapport spécial de Jack Nelson, citation page 4, colonne 4, Rockford, Illinois. (GénéalogieBank) ↩
  9. 1962 23 octobre, Winnipeg Free Press, New Threat: Hunger, page 18, colonne 6, Winnipeg, Manitoba, Canada. (NewspaperArchive) ↩
  10. 1963 5 mai, The Sunday Gleaner (The Gleaner), World Spotlight: Tackling World Hunger par John Baker White, citation page 8, colonne 1, Kingston, Jamaïque. (NewspaperArchive) ↩
  11. 1963 23 mai, The Current Local, «Hawkins Day» Here Well Attended by Extension Club Women, Citation Page 1, Colonnes 2 et 3, Van Buren, Missouri. (Newspapers_com) ↩
  12. 1963 8 novembre, The Waco News-Tribune, un officier du NCJW donne une conférence pour le conseil, citation page B3, colonne 1, Waco, Texas. (Newspapers_com) ↩
  13. 1970 Copyright, VISTA: Challenge to Poverty par Susan Whittlesey, citation page 39, publié par Coward-McCann, New York. (Vérifié sur papier) ↩
  14. 1976 Copyright, Africa: From Mystery to Maze, édité par Helen Kitchen, Série: Critical Choices for Americans, Volume XI, Section: The Search for an Aid Policy, Quote Page 391 , Publié par Lexington Books of DC Heath and Company, Lexington, Massachusetts. (Vérifié sur papier) ↩
  15. 1986 janvier-février, Yoga Journal, Number 66, Bodywork: Choosing an Approach to Suit Your Needs par Joseph Heller et William A. Henkin, Start Page 28, Quote Page 56, Publié par Active Interest Media, Inc., Boulder, Colorado. (Aperçu Google Livres) ↩

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *