Comment Babel Fish sest perdu dans la traduction: une leçon dhistoire

Dernière mise à jour le 22 décembre 2020

Babel Fish était un traducteur de langue en ligne. Cétait un moyen facile à utiliser dobtenir une traduction rapide dun mot ou dune phrase à la volée.

La plate-forme Babel Fish était le prédécesseur de Google Traduction. Mais Google Translate a pris une grande majorité des utilisateurs de Babel Fish et sest développé pour devenir loutil de traduction influent quil est aujourdhui, ce qui a finalement fait disparaître complètement Babel Fish.

Après avoir commencé en 1997, Babel Fish sappelait à lorigine le service de traduction AltaVista (ou Systran), sous lURL babelfish.altavista.com:

Systran , le précurseur de Babelfish, en 1999

Alors pourquoi AltaVista a-t-il choisi Babel Fish pour son URL? Douglas Adams a écrit un livre intitulé The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, qui présentait une espèce de poisson pouvant être traduite pour l’homme. Par conséquent, le site Web de Babel Fish a pris ce nom comme référence à ce classique de la science-fiction.

Le Babel Fish dans le guide de lauto-stoppeur de la galaxie, par Jonathan Davies. CC BY 2.0

Le site Web dorigine de Babel Fish nest plus fonctionnel, mais il vous renvoie directement à la page daccueil de Yahoo. (Un site actuellement exploité sous le nom de domaine BabelFish.com na aucun lien avec le service AltaVista Babel Fish, mais il propose des outils de traduction gratuits.)

Comment Babel Fish sest finalement éteint

Bien que le site Web Babel Fish ait été un développement plutôt révolutionnaire, il a été en proie à des acquisitions quasi constantes. Par conséquent, il na jamais semblé prendre pied avec une seule organisation et sest laissé libre à Google de créer et daméliorer un programme similaire sous un même toit.

Par exemple, le système Babel Fish a été lancé en 1997, mais en 2003, une société appelée Overture Services, Inc. a acheté Babel Fish. Ensuite, la société Overture Services a été rachetée par Yahoo plus tard la même année.

En 2008, le domaine babelfish.altavista.com nom changé en babelfish.yahoo.com. Ce fut le début de Babel Fish sans identité. Non seulement le site Web est passé de propriétaire à propriétaire, mais les nouveaux propriétaires semblaient toujours essayer de changer de nom et de renommer.

Le traducteur Bing de Microsoft a finalement été publié, ce site Web a donc remplacé Yahoo Babel Fish. Bien que le nom de domaine nait pas complètement changé cette fois, lURL babelfish.yahoo.com a été redirigée vers www.microsofttranslator.com. Microsoft a finalement acquis le module de traduction.

Il a été débattu de savoir si la même technologie était ou non utilisée dans léventuel Bing Translator, mais il est tout à fait possible que Microsoft ait simplement voulu éliminer la concurrence du marché.

Où mènent toutes ces URL aujourdhui?

Au fil des ans, nous avons vu la plate-forme sous les noms de domaine ou les redirections suivants. Nous pouvons également voir à quels sites Web les domaines mènent actuellement:

  • babelfish.altavista.com vous redirige vers la page daccueil Yahoo.
  • babelfish.yahoo.com vous redirige vers le Page daccueil Yahoo.
  • microsofttranslator.com vous redirige vers le traducteur Microsoft Bing.

Archive.org nous montre que la redirection vers Yahoo a été mise en place vers mai 2009:

À quoi ressemblait le poisson Babel original?

À son apogée, Babel Fish était complètement site Web gratuit, afin que lutilisateur moyen puisse ouvrir son navigateur, sélectionner deux langues de traduction et saisir une phrase ou un mot. Loutil fournirait alors la traduction au mieux de ses capacités.

Les pages Web et le texte pourraient être traduits via Babel Fish. Donc, si vous voulez coller un peu de texte, vous pouvez le faire. Il a également effectué des traductions compatibles si un utilisateur collait dans une URL de page Web (un peu comme un précurseur des traductions de pages Web que nous voyons avec les navigateurs aujourdhui). Il ne disposait daucune fonctionnalité de traduction lorsquun utilisateur accédait à une page Web, vous devrez donc copier lURL, puis la coller dans Babel Fish pour voir le résultat.

Traductions prises en charge par Babel Fish entre 36 paires de langues. Le nombre total de langues ne comprenait que 13 langues. Certaines des traductions comprenaient:

  • Du chinois vers langlais
  • De langlais vers le néerlandais
  • De langlais vers litalien
  • De langlais vers le russe
  • français vers anglais
  • allemand vers français
  • grec vers français
  • italien vers anglais
  • japonais vers anglais
  • Du coréen vers langlais
  • Du portugais vers le français
  • Du russe vers langlais
  • De lespagnol vers langlais

La grande majorité des traductions ont été traduites vers ou depuis langlais, ce qui le rend plutôt limité par rapport à la puissance actuellement fournie par Google Translate.

Par exemple, Google Traduction prend actuellement en charge un peu plus de 100 langues, dont une douzaine en développement. Certaines de ces langues incluent des options plus obscures comme le zoulou, le yiddish et le zwahili. Babel Fish na jamais atteint ce niveau de développement en raison de lépoque à laquelle il a été créé, et du fait que laccent était davantage mis sur lacquisition du site Web que sur son amélioration.

Le site Web dAltaVista Babel Fish a maintenu une moyenne de 500 000 demandes de traduction par jour, ce qui le rend à la fois populaire auprès des utilisateurs et intriguant pour les acheteurs. Babel Fish avait également une interface propre avec des couleurs bleues et blanches. La principale boîte de traduction bleue a été lobjectif principal.

Au fil du temps, le service a commencé à proposer des traductions pour les e-mails, ainsi que des plugins pour des choses comme les sites Web personnels.

Comment Babel Fish Fit dans la révolution de la traduction automatique?

Babel Fish était une forme de traduction automatique, et ce nétait en fait pas la première tentative de développement de ce type de technologie.

Mémorandum de Warren Weaver on Translation a mentionné que la traduction automatique devenait un nouveau domaine brûlant, alors un philosophe nommé Yehosha Bar-Hillel a commencé à lexpérimenter au MIT en 1951.

Le résultat a été utilisé comme une solution pour vérifier les Russes , mais toutes sortes dautres programmes de traduction automatique ont été rapidement créés en Russie, en Angleterre, au Japon et dans dautres pays.

Parmi les autres réalisations marquantes, citons la tentative de lUniversité Brigham Young de traduire du texte mormon avec des ordinateurs en 1971, et la société Xerox élaborant un programme pour traduire directement le manuel technique als pour usage interne. Plusieurs autres exemples de technologie de traduction automatique sont apparus, mais AltaVista Babel Fish a été le plus réussi de son temps, avec le plus dattrait pour les consommateurs en raison de son interface utilisateur simple et directe.

Babel Fish a laissé une marque indéniable sur Traduction

Bien que Babel Fish, telle quelle était à son apogée, nexiste plus, elle laisse derrière elle un héritage comme le summum de la traduction en ligne à lépoque. Et cela a contribué à ouvrir la voie à des traducteurs automatiques plus précis, comme Google Traduction, que nous apprécions désormais.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *