Selon lAcadémie royale espagnole a cojón est un testicule et cojones est une interjection utilisée pour exprimer diverses humeurs, en particulier la surprise, quelque chose détrange ou de colère. Cest une manière polie de traduire cojones. La traduction espagnole du monde réel est folle de mec.
Le célèbre auteur et journaliste espagnol Arturo Pérez Reverte a écrit la chronique Cuestión de cojones en 1998 pour El Journal Semanal. Dans cette chronique, publiée en réponse à une lettre envoyée par un lecteur furieux, il fait référence à un manuscrit anonyme appelé Riqueza del Castellano (La richesse de la langue espagnole). Il savère que ce texte est une thèse sur les différents usages et significations du mot cojones.
Quatorze ans plus tard, en février 2012, la radio Onda Cero a relancé laudio de ce célèbre scénario et le transforme en un vidéo utile. Pour le bénéfice des lecteurs de Speaking Latino, nous avons décomposé le contenu de la vidéo en segments et traduit les différentes significations des cojones en anglais.
La richesse de la langue espagnole
Traduction de transcription vidéo:
Maintenant, je comprends les plaintes des étrangers à cause des difficultés quils ont avec les différentes significations dun mot en espagnol. Un exemple de la richesse de la langue espagnole est la variété des significations dun mot simple, comme le bien connu et fréquemment utilisé pour faire référence aux «attributs masculins» COJONES.
A. Cojones utilisé avec un nombre (Heure 0:35)
1. Un cojón = cher (Ex. Valía un cojón)
2. Dos cojones = brave (Ex. Tenía dos cojones)
3. Tres cojones = ne pas sen soucier (Ex. Me importa tres cojones)
4. Un número muy grande más la palabra « par » (un grand nombre plus la paire de mots) = difficile (Ex. Lograrlo me costó mil pares de cojones) Cest similaire à « Je vous lai dit un million de fois. »
B. Quand cojones est utilisé comme verbe (Heure 0:52)
5. Tener (cojones) = être courageux (Ex. Aquella persona tiene cojones)
6. ¡Tiene cojones! = expression de surprise
7. Poner (cojones) = poser un défi (Ex. Puso los cojones encima de la mesa)
8. Me corto los cojones = un pari ou un défi à quelquun semblable à « je jure sur la tombe de ma mère » mais traduit littéralement par « je Jai coupé mes couilles. »
9. Te corto los cojones = une menace pour quelquun, littéralement « Je vais te couper les couilles. »
Cojones avec un préfixe ou un suffixe (Temps 1:27)
13. acojonado = peur
14. descojonado = mourir de rire
15. cojonudo = perfection
16. cojonado = indolence
La taille et la position des cojones sont importantes (Temps 2 : 13)
26. Tiene los cojones grandes y bien plantados = A de grosses noix bien positionnées.
27. Tiene los cojones como los del Caballo del Espartero = A les boules comme le cheval Espartero. La phrase se réfère à un monument équestre en lhonneur du général Espartero à Madrid (vu dans la photo douverture de cet article). Il y a dautres dictons qui font référence à la taille des testicules du cheval et font référence à la bravoure et au courage. Ces paroles sont tienes más huevos que el caballo de Espartero et le ha echado más huevos que el caballo de Espartero avec huevos dans les deux cas étant un autre terme dargot pour les boules.
Mais nexagérez pas la taille des cojones car il peut aussi être négatif:
28. Le cuelgan (los cojones) = maladresse, littéralement « ses couilles pendent »
29. Se pisa (los cojones) = paresse, littéralement « marche sur ses propres couilles »
30. Se sienta (en los cojones) = vagabondage, littéralement « il sassied sur ses propres noix »
Donc, dans environ trois minutes cette vidéo vous a donné 33 phrases en utilisant le mot cojones. Quelles autres phrases avec cojones sont utilisées dans votre pays? Pensez-vous que cojones est le mot espagnol le plus diversifié? Quen est-il de chingar au Mexique, huevear au Chili et vaina en République dominicaine?