Viisi tarkinta raamatunkäännöstä – uskoon perustuva tosiasia

Raamattu kirjoitettiin alun perin hepreaksi ja kreikaksi.

Kun luet sen englanniksi, haluat luonnollisesti, että se on paras mahdollinen käännös. Kuka ei?

On tärkeää tietää, että englanninkielinen raamatunkäännössi on oikea. Mutta mistä tiedät varmasti?

Onneksi englanninkielisillä on valittavanaan valtava valikoima erinomaisia käännöksiä.

On todella mielenkiintoista oppia, mitä kääntäjät tekivät ja miten he päättivät kirjoittaa erilaisia käännöksiä. Voimme oppia siitä paljon.

Mutta Raamattua on niin paljon englanninkielisiä käännöksiä. Kuinka päätät, mikä on paras?

Tässä on yksi hyvä tapa aloittaa. KJV ja NIV ovat molemmat hienoja käännöksiä, mutta on hyvä ymmärtää, missä kullakin voi olla paikkansa.

Voit ansaita paljon katsomalla Allen Parrin keskustelemaan kaikkien tämän päivän englanninkielisten raamatunkäännösten lähdemateriaaleista.

Lue katsomisen jälkeen. Tämän jälkeen on enemmän hienoja tietoja.

Minulla on samat kysymykset, joita Allen on esittänyt, joten kun Tutkin sitä (melko monta kertaa, koska minulla on useita raamattuja). Kirjoitin kaiken muistiin löytämieni vastausten kanssa.

Lähes kaikki tutkijat ovat yhtä mieltä siitä, että New American Standard Bible (NASB) saa kruunu siitä, että se on tarkin englanninkielinen raamatunkäännös.

Mutta onko sillä väliä? Ja miksi?

Tarinassa on paljon enemmän. Sukelletaan tähän ja puretaan tämä.

Tarkkoja raamatunkäännöksiä verrattaessa

Raamatun käännöksille on kolme päämenetelmää. Tässä on luettelo:

-Word-for-Word (FormalEquivalence)

-Thought-for-Thought (Dynamic Equivalence)

-Paraphrase p Jokaisella lähestymistavalla on vahvuutensa ja heikkoutensa.

Raamatuntutkijoiden on opiskeltava alkuperäisiä kieliä pitkään, jotta he pystyvät kehittämään alkuperäiskielen korkeaa taitoa.

Ja näiden samojen tutkijoiden on oltava myös kohdekielen huippuasiantuntijoita.

Jokainen, joka on oppinut vieraan kielen, tietää, että jokaisella kielellä on tiettyjä idioomeja.

Nämä idiomit eivät aina käänny tarkasti lähdekielestä kohdekieleksi, joten kääntäjien on oltava erittäin varovaisia varmistaakseen, että merkitys välittyy tarkasti.

Ja kääntäjät tekevät siitä erittäin hyvää työtä. Voimme kertoa, koska satojen vuosien raamatunkäännöksen jälkeen kaikki tärkeimmät käännökset ovat yhtä mieltä niiden tärkeimmistä merkityksistä, joita ne välittävät englanniksi.

Aiheeseen liittyvä sisältö: Nolla: Raamatussa on niin monta ristiriitaa.

Ne eroavat toisistaan hyvin vähän tarkan ilmaisun suhteen ja kääntäjät huolehtivat siitä, että ydin merkitykset ovat säilyneet.

Tämä tekee käännöksistä erittäin hyödyllisiä vertailussa rinnakkain.

Sanan sanalta käännökset Raamatusta

Sanasta sanaan ( jota kutsutaan myös nimellä ”kirjaimellinen käännös”) pidetään tarkimpana. Se jättää vähiten tilaa virheen tai väärinymmärrykselle.

Monet tunnetuimmista raamatunkäännöksistä ovat sanat sanalle.

NASB: n lisäksi King James Version (KJV), English Standard Version (ESV) ja New English Translation (NET) ovat kaikki esimerkkejä Word-for-Word-käännöksistä.

Se on yleensä Hienoa lukea sanasta sanaan käännös. Kuinka voisit mennä pieleen lukemalla sanat sanalle tekstin, joka kääntää alkuperäisen kielen omalle kielellesi?

Ehkä kaikkien käännösten tulisi olla sanasta toiseen sana!

Mutta opiskellessamme syvemmälle opimme, että kääntäminen kieleltä toiselle ei aina ole niin yksinkertaista.

Esimerkiksi Vanha testamentti on kirjoitettu hepreaksi – kieli, jossa on suhteellisen vähän sanoja.

Koska hepreaksi ha s niin vähän sanoja, monilla heprealaisilla sanoilla on useita merkityksiä.

Kääntäjät tietävät oikean merkityksen vain jakeen tai koko osan kontekstia tarkastellessaan.

Se voi luoda ylimääräistä työtä kääntäjälle käännettäessä tiettyjä kohtia.

Uusi testamentti – kirjoitettu kreikaksi – esittää omat käännöshaasteensa.

Kreikan kielellä on paljon kiehtovia piirteitä, joissa on verbi-aikoja ja muita kieliopillisia rakenteita, jotka esittävät joitain kysymyksiä käännettäväksi kielelle, kuten englanniksi, josta puuttuu monia raamatun kreikan kieliopillisia piirteitä.

Mutta kääntäjillä on ollut paljon käytäntöjä viimeisten kahden vuoden aikana. On turvallista sanoa, että he ovat selvittäneet yksityiskohdat.

Ajattelemattomat raamatunkäännökset

Ajattelemattomat vain vievät näkökulman tasolle sanasta- sanasta.

Kääntäjä arvioi sarjan sanoja alkuperäiskielellä, jotka muodostavat ajatuksen, ja ilmaisee ajatuksen sitten kohdekielellä – joka tässä tapauksessa on englanti.

Ajatteltu -ajattelukäännös tunnetaan myös nimellä DynamicEquivalence.Tällaista käännöstä on helpompi lukea kuin tyypillistä sanasta sanaan -käännöstä.

Parafraasikäännökset Raamatusta

Parafraasikäännöksillä pyritään tekemään Raamatusta ymmärrettävämpi lukijalle.

Se voi tarkentaa asiayhteyttä tarkemmin tavalla, joka auttaa lukijaa ymmärtämään osan paremmin.

Parafraasilla (sanakirjamääritelmä) tarkoittaa tekstin uudelleenmuotoilua tai merkityksen antamista toisessa muodossa, kuten selkeyttä; uudelleen muotoilu.

Parafraasi käyttää usein paljon enemmän sanoja pyrittäessä kuvaamaan alkuperäiskielestä tulevien sanojen merkitystä täydellisemmin.

Tämä auttaa lukijoita ymmärtämään helposti muut merkityksen sävyt, joita heidän muuten voi olla vaikea nähdä tavallisessa käännöksessä.

Hyvä vertailu voidaan tehdä vertaamalla tunnettua kohtaa kuten Johannes 1 : 1 King James -versiossa (KJV) ja Phillips-versiossa:

Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan kanssa, ja Sana oli Jumala. –KJV

Alussa Jumala ilmaisi itsensä. Tämä henkilökohtainen ilmaisu, tuo sana, oli Jumalan kanssa, ja se oli Jumala, ja hän oli olemassa Jumalan kanssa alusta alkaen. –Phillips

Parafraasikäännös, kuten Phillips-käännös, käyttää enemmän sanoja – ja on helppo huomata, että se on edelleen erittäin tarkka eikä lisää tai vähennä alkuperäistä.

Se vain tekee siitä ymmärrettävämmän.

Raamatun vertailutaulukko

Tämä vertailutaulukko on täällä auttamaan visualisoimaan eroja raamatunkäännösten välillä .

Kaikki raamatunkäännökset löytyvät ”Word-for-Word” -signaalista ”Thought-for-Thought” -sarjasta aina Parafraaseen asti.

Vasen puoli on kirjaimellisempia käännöksiä – muodollinen vastaavuus – ja oikea puoli – parafraasi – on täysin dynaaminen ekvivalenssialue.

Luettelo parhaista raamatunkäännöksistä

Parhaat Raamatun käännökset ovat enimmäkseen tunnettuja, mutta on myös muutamia, jotka eivät ole niin tunnettuja. Tutkijat pitävät Word-for-Word-sovellusta tarkimpana käännösmenetelmänä, joka jättää vähiten tilaa virheille.

Thought-by-Thought ja Parafraasi ovat paljon luettavampia, mutta niitä on kritisoitu, koska nämä käännökset voivat alkaa tulkita Raamattua sen sijaan, että vain kääntäisivät sitä.

Raamattu

Toiminnallisen vastaavuuden tai kirjaimellisen (sanasta sanaan) perusteella tässä on 5 tarkinta käännöstä Raamatusta:

1. New American Standard Bible (NASB)

NASB: llä on tarkimman käännöksen nimi, koska se noudattaa tarkasti kirjaimellisia (Word-for-Word) käännösmenetelmiä. Se julkaistiin alun perin vuonna 1963 ja sitä muutettiin vuonna 1995.

Toinen asia, joka tekee siitä niin tarkan, on NASB: n käyttämä Kuolleenmeren käärösten teksti ja Nestle-Aland Novum Testamentumin kriittinen teksti.

Kuolleenmeren kääröt ovat vanhimpia Vanhan testamentin tekstejä. Tutkijat pitävät niitä parhaiden alkuperäistekstien joukossa.

NASB: tä ei ole liian helppo lukea, koska kirjaimellisuus noudattaa tiukasti. Kääntäjät halusivat pitää kiinni lähdekielen rakenteesta mahdollisimman tarkasti.

Tämä antaa NASB: lle otsikon ”tarkin englanninkielinen käännös” luettavuuden ja ymmärrettävyyden kustannuksella.

On melko vähän ihmisiä, jotka rakastavat lukea niin tarkkaa käännöstä, joten NASB: llä on vahva seuraaja.

Mutta on muitakin käännöksiä, jotka ovat helpommin luettavia kuin NASB. Voit ostaa NASB: n Amazonista.

2. Englanninkielinen vakioversio (ESV )

ESV on Revised Standard Version (RSV) -versio, se on myös hyvin lähellä NASB: tä. Se julkaistiin alun perin vuonna 2001.

Uusi painos julkaistiin vuonna 2009 mukaan lukien iterokanoniset tai apokryfikirjat. Tämä tekee siitä sopivan katolisten uskovien lukemiseen.

Se on kirjoitettu hyvin modernilla englanniksi, mutta lukijat huomaavat silti, että se muistuttaa heitä KJV: stä ja RSV: stä.

Vaikka se onkin moderni, se pysyy puhtaana ja uskollisena alkuperäisteksteissä ja vanhemmissa käännöksissä esiintyvälle kielelle, pitäen sen lähellä alkuperäistä merkitystä eikä sotkeudu w sukupuolineutraalit ideat, jotka heikentävät alkuperäistä merkitystä.

Voit ostaa tämän erittäin arvostetun ESV-tutkimuksen Raamatun Amazonista.

Yksityiskohtaisemman analyysin löytäminen on artikkelissa Kuinka valita paras tutkimuksen raamattu.

3. Uusi englanninkielinen käännös (NET)

NET julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 2005, ja se on täysin uusi versio. Se on ilmainen online-raamattu, ja siihen pääsee tällä linkillä.

Se on suunniteltu Raamatun ilmaiseksi verkkoversioksi maailmanlaajuiseen palvelukseen, jotta ihmisillä, joilla ei ole pääsyä Raamattuun, voisi olla korkealaatuinen resurssi raamatuntutkisteluun.

NET on alkuperäinen käännös, jossa on yli 60 000 kääntäjän muistiinpanoa, jotka kuvaavat englanninkielisen käännöksen suhdetta alkuperäisiin kieliin.

Vaikka se on ilmainen, tutkijat pitävät sitä ensiluokkaisena käännöksenä. Itse asiassa yli 20 tutkijaa yhdisti voimansa valmistellakseen sitä.

4. King James Version (KJV)

Tämä kunnioitettava vanha standardi – King James Version (KJV) näkyy myös erittäin korkealla tarkimpien raamattujen luettelossa.

Mutta mikä estää sitä olemasta ylemmällä listalla? Englanti on 400 vuotta vanha, joka on peräisin alkuperäisestä julkaisupäivästä 1611.

Kielemme on muuttunut suuresti sen jälkeen, kun KJV julkaistiin 4 vuosisataa sitten, joten se ei pääse listan kärkeen mitattuna nykypäivän standardien mukaan.

Mutta tämä vanha englanninkielinen versio on silti yhtä kaunis kuin aina, ja se on hyvin mieleenpainuva. Monet parhaiten muistamistasi raamatunjakeista ovat edelleen KJV: n omia.

KJV tehtiin ennen kuin löydettiin joitain parhaita tekstejä – kuten Textus Siniaticus.

Mutta – vanhentuneesta kielestä huolimatta – KJV on edelleen suosituin raamattu englanninkielisessä maailmassa.

Se johtuu sen hämmästyttävistä kirjallisuudesta, muistettavuudesta ja siitä, että monet Study Bible -viittauksista ovat peräisin KJV: ltä. Tämä kaunis KJV-raamattu on saatavana Amazonista.

5. Uusi King James -versio (NKJV)

NKJV – Uusi King James -versio – on kauniisti päivitetty versio KJV: stä.

Siinä säilytetään KJV: n kaunis rakenne ja kirjalliset ominaisuudet, mutta vain tarpeeksi vanhentuneista sanoista muutetaan nykyaikaisiksi englanninkielisiksi sanoiksi, että lukijan ymmärrys paranee huomattavasti.

Koska NKJV valmistui vuonna 1975, kääntäjillä oli pääsy tarkimpiin teksteihin – teksteihin, jotka eivät olleet alkuperäisen KJV: n kääntäjien käytettävissä.

Tämä tekee NKJV: stä itsessään aarteen.

Pastorini – ja melko monet muut pastorit – käyttävät NKJV: tä virallisessa versiossa kirkossa sunnuntain jumalanpalveluksiin.

Ja miksi ei? Se on täydellinen sekoitus kauniita KJV-jakeita, jotka virtaavat melkein kuin musiikki korvaan – mutta huomattavasti parantuneella luettavuudella.

Toinen asia, jonka KJV tekee hyvin, on se, että se tekee hyvän tutkimuksen Raamatun, koska melkein kaikki viitteet ovat samat kuin alkuperäinen KJV.

Voit katsoa tätä erittäin suosittua ja erittäin arvostettua NKJV Study Bible -sivustoa Amazonissa.

Kun olet siinä, älä unohda tarkistaa uutta viestiäni missä käsittelen yksityiskohtaisesti Tutkimusraamattuja.

Interlineaarinen Raamattu

Interlineaarinen on kirjaimellinen sanasta sanaan käännös, joka näyttää sanoja alkuperäisestä tekstistä lähdekielellä sekä sitä vastaavan tarkan sanan kohdekielestä.

Lähdekielen kielioppi on säilynyt, joten kohdekielellä lukeminen on hankalaa.

Interlineaari on kuitenkin arvokas todella vakaville raamatuntutkijoille, jotka haluavat ymmärtää syvällisemmin.

Lisään Interlineaarin bonusversiona Raamatun kirjaimellisista käännöksistä. .

Teknisesti se on tarkin käännös kaikista, mutta koska siinä jätetään huomiotta kohdekielen kieliopit, luettavuus kärsii suuresti.

Jos olet kiinnostunut syvällisestä tutkimuksesta, voit hankkia tämän erittäin suositellun Interlinearin Amazonista.

Ajatetut Raamatun käännökset

Ajatukset- harkitut käännökset eivät saa otsikkoa tarkimmaksi, mutta ne ovat silti hämmästyttävän tarkkoja.

Ne ovat melkein yhtä tarkkoja kuin sana-sanalta, mutta ovat yleensä luettavampia ja helpommin ymmärrettäviä.

Nämä raamatut eivät ole yhtä tärkeitä vakavan tutkimuksen kannalta kuin sanat-sanat-raamatut, ja niistä on kehittynyt erinomainen seuraaja monien raamatuntutkijoiden keskuudessa.

Jumalan sanankäännös (GWT)

GWT käyttää alkuperäisen tekstin kääntämiseen alkuperäisen tekstin nykyaikaiselle englanniksi käsitettä ”lähin luonnollinen vastaavuus”.

GWT pyrkii kääntämään ikään kuin se olisi kaikkien aikojen ensimmäinen Raamatun käännös Englanti – tuoretta, alkuperäistä kieltä.

GWT -fanit rakastavat sitä ainutlaatuisesta luettavuudestaan, kun taas perinteistöt huolestuttavat, jos se on eksynyt liian kauas todellisesta merkityksestä.

GWT julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1995.

GWT: n juuret ovat kahdessa Uuden testamentin käännöksessä: Uusi testamentti nykypäivän kielellä: amerikkalainen käännös, jonka 1963 julkaisi luterilainen pastori ja seminaariprofessori William F. Beck (1904– 1966) (Lähde) ja myöhempi Uusi testamentti: Jumalan sana kansoille (GWN) (IBID.)

Näin GWT tulkitsee Johanneksen 3:16: ”Jumala rakasti maailmaa näin: Hän antoi hänen ainoan Poikansa, jotta kaikki, jotka uskovat häneen, eivät kuole, vaan saavat iankaikkisen elämän. ”

Tällä suurikokoisella versiolla ei ole muuta kuin viiden tähden arvosteluja!

Christian Standard Bible (CSB)

Alun perin vuonna 2004 Holman Christian StandardBible -kirjana julkaistu CSB on Holmanin merkittävä versio.

Sen käännösmenetelmä on osittain Word-for-Word ja osittain Thought-for-Thought, joten se on konseptiltaan samanlainen kuin GWT, NIV ja jotkut muut käännökset.

Tutkijoiden mielestä se lepää jonnekin NIV: n vasemmalla puolella yllä olevasta spektristä ja kutsuu sitä ”optimaaliseksi ekvivalenssiksi”.

CSB: n tutkijat tekivät kattavan analyysin lähdeteksteistä ja tuotti loistavan käännöksen.

Lähes jokaisen käännöksen kääntäjät suhtautuvat työhönsä erittäin vakavasti, ja on hienoa, että meillä on niin monta käännöstä, joista valita.

On vaikea mennä pieleen lukemalla CSB – varsinkin tämä Amazonissa.

Uusi kansainvälinen versio (NIV)

Minulla on ollut vuosikymmenien ajan NIV (ThompsonChain Reference Study Bible). NIV on hyvin luettavissa.

Se on suunniteltu helppolukuiseksi ja ymmärrettäväksi kansainväliselle englanninkieliselle lukijalle, joka on ehkä oppinut englannin muissa maissa kuin Yhdysvalloissa tai Isossa-Britanniassa, tai ehkä oppinut englannin toisena kielenä.

Kääntäjät työskentelivät erityisen ahkerasti, jotta se olisi helppoa kaikille, mutta se ei poista sen arvoa käännökseksi vakaville raamatunopiskelijoille.

The NI V on myös eräänlainen hybridi sanasta sanaan ja ajatus ajatukselle -käännöstapojen välillä (jotain GWT: n kaltaista).

Tämä tekee siitä hyvin luettavan, mutta näiden kahden eri menetelmän yhdistelmä luo ainutlaatuisen kirjallisuuden tyylin, josta jotkut pitävät toisista eivät pidä.

Minulla on vanha vuoden 1978 versio. Kun vuoden 2011 versio ilmestyi, he tekivät siitä sukupuolineutraalin, mistä jotkut pitävät, koska se on nykyaikaisempi.

Muut eivät pidä siitä, koska se ei ole niin, kuin se ilmaistaan lähdeteksteissä.

Mutta vuoden 2011 versio heijastaa englannin kielen muutosta.

Voit saada tämän erittäin arvostetun NIV Study Bible -sivuston Amazonista.

Uusi Elävä käännös (NLT)

NLT otettiin käyttöön samoista syistä kuin Elävä Raamattu.

Sen oli tarkoitus olla luettavampi ja laajemman yleisön käytettävissä, mikä ei liittyisi kaikkiin sinun ja sinun KJV: n ja RSV: n.

Mutta siinä on myös joitain puheita, jotka muut lukijat pitävät viehättävinä eivätkä vastaa heidän odotuksiaan siitä, millaista Raamattua pitäisi lukea.

Viesti (MSG)

MSG julkaistiin vuonna 2002. Se on erittäin tuore, helposti luettava raamattu, joka sopii nuoremmille lukijoille.

Sitä pidetään jonkin verran puhekielenä, joten kaikki eivät ymmärrä sitä. Sitä on kritisoitu siitä, että se eksyy liian kauas alkuperäisestä tekstistä.

MSG: llä on tiettyjä idioomeja, jotka ovat hyväksyttävämpiä Pohjois-Amerikassa kuin Isossa-Britanniassa. Voit katsoa ja tarkistaa hinnan Amazonista.

Good News Translation (GNT)

GNT on suunniteltu erityisesti muille kuin äidinkielenään puhuville Afrikassa. Se julkaistiin vuonna 1976.

GNT on löyhempi, puhekielisempi versio, joka on tehty saataville suurimmalle osalle lukijoita.

Tämän seurauksena se avaa Jumalan sanan monille nuoremmille englannin äidinkielenään puhuville, joita alkuperäisen KJV: n syvä, runsas sisältö saattaa pelotella.

Joskus GNT: tä kritisoidaan siitä, että se käyttää liian monta vapautta tehdessään sen saataville, mutta meidän on pidettävä mielessä, että GNT on suunniteltu tarkoitukseen ja se on erittäin hyvä tämän tarkoituksen toteuttamisessa.

Uuden testamentin Phillips-käännös

Phillips-käännös on anglikaanisen papin JB Phillipsin laajennettu parafraasi.

Hän valmisti sen alun perin seurakunnan nuorisoryhmälleen, mutta siitä on tullut raamatuntutkijoiden ja tutkijoiden suosikki vuosikymmenien ajan siitä lähtien, kun se julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1958.

Tätä käännöstä on kehuttu monien mielestä ”eloisa” ”aarre” ja ”dynaaminen” – superlatiivi, joita harvoin kuulet kuvatessasi raamatunkäännöstä!

Phillipsillä oli lahja tuoda Jumalan elävä sana uudelle sukupolvelle. Phillips oli tutkija Raamatun kreikkalaisesta, joka työskenteli suoraan kreikkalaisista käsikirjoituksista.

Minulla on ollut vuosikymmenien ajan kopio Phillipsistä, ja suosittelen sitä erittäin paljon. Se on saatavana Amazonista ja muualta.

Mikä Raamatun versio sopii sinulle parhaiten?

Voisimme keskustella hyvin pitkään monista erilaisista käännöksistä ja kaikista teknisistä syistä lukea yksi tai toinen Raamatun versio.

Ja eri ihmiset saattavat on eri syyt valita päivittäin lukemansa versio.

On olemassa monia hyviä käännöksiä. Ja monilla ihmisillä on omat suosituksensa.

Tässä on joitain ajateltavia asioita ja kysymyksiä itsellesi, kun päätät, minkä käännöksen haluat saada:

Nautinko käännöksestä?

Onko se helppo lukea?

Ymmärränkö sen?

Onko motivaatio lukea se?

Monille ihmisille vain yksi käännös ei koskaan onnistu. Jos olet kuin minä, sinulla on useita käännöksiä talossa, tietokoneellasi ja kaikilla elektronisilla laitteillasi.

On hieno siunaus, että meillä on niin paljon vaihtoehtoja nauttia elävän Jumalan sanasta.

Eniten myydyt englanninkieliset raamatunkäännökset

On todella mielenkiintoista nähdä, mitkä ovat myydyimmät raamatunkäännökset – ja mitä Raamatut ihmiset todella käyttävät.

Ihmiset saattavat ostaa useita erilaisia raamattuja, mutta minkä he todella lukevat?

Indianapolis-Purdue-yliopiston uskonnon ja amerikkalaisen kulttuurin tutkimuskeskuksen mukaan Indianapolis, nämä ovat suosituimpia englanninkielisiä käännöksiä Amerikassa vuonna 2014:

King James Version -55%

Uusi kansainvälinen versio -19%

Uusi tarkistettu vakioversio -7%

New American Bible -6%

The Living Bible -5%

Kaikki muut käännökset -8%

Tutkimusraamat

Toinen asia, jonka minun pitäisi mainita, on se, että on hyvä saada Study Bible.

Tutkimusraamatussa on ristiviittauksia, rinnakkaisia kohtia, karttoja ja muita apuja, jotka on suunniteltu rikastamaan kokemustasi lukiessasi ihmiskunnan historian suurimpia tarinoita.

Kirjoitin juuri tämän yksityiskohtaisen artikkelin tutkimuksen Raamatun valitsemisesta.

Tärkeää on, että löydät haluamasi käännöksen. Saatat pitää käännöksestä, joka haastaa sinut oppimaan.

Tai voit mieluummin kääntää helposti luettavan käännöksen.

Saatat pitää käännöksestä, koska se on mieleenpainuvampi, koska haluat muistaa jakeita tai jopa kokonaisia tekstin lukuja.

Voit jopa – kuten minä teen – käyttää useita käännöksiä etsimään syvempää merkitystä kuin yhdestä käännöksestä voi päästä.

Mikä tahansa syy, tiedät nyt ylimmän Raamatun käännökset, joista valita.

Onko uskosi perustunut tosiasialle?

Oletko sitoutunut seuraamaan Jeesusta?

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *