Viimeiset Julius Caesarin sanat


Yllätyksen ilmaisu hyökkäykseenMuokkaa

Salamurhan aikana senaattori Tillius Cimber tarttui Caesarin togaan ja veti sen kaulastaan, mikä ilmoitti muille salaliittolaisille, että on aika hyökätä. Historioitsijan Suetoniuksen mukaan Caesar huusi latinaksi: ”Ista quidem vis est!” (”Miksi, tämä on väkivaltaa!” tai ”Mutta tämä on väkivaltaa!”) kun hänen togansa repäisi alas olaltaan. Suetonius kirjoittaa vielä, että Caesar ei enää puhunut tämän jälkeen, paitsi veitsen ensimmäisen veitsen lyönnin jälkeen, ja kuoli sanomatta mitään. On ehdotettu, että tämä huokaus oli enemmän aggressiivista ”spontaania kirousta”. Toinen versio joskus papukaija on ”Mikä tämä on? Tällainen väkivalta Caesaria vastaan! ”; Tämä versio on Suetoniusin kirjoitusten kääntö eikä tarkalleen selviytyneiden tekstien käännös, mikä näyttää korostavan Caesarin egoa, koska se merkitsee sekä loukkausta että järkytystä, jota kukaan koskaan uskaltaisi yrittää hyökätä

Historioitsija Plutarchin mukaan Caesar huusi latinaksi ”Foulest Casca, mitä teet?” – käännettynä ”Casca, sinä roisto, mitä sinä teet?” Senator Servilius Cascan, ensimmäisen tekemän salaliiton, puukotti Plutarkki ei anna varsinaista latinalaista ilmausta, vaan ilmoittaa sen kreikan kielellä nimellä ”μιαρώτατε Κάσκα, τί ποιεῖς” (Miarṓtate Káska, tí poieîs?) Plutarch ei enää tarjoa lainauksia. , mutta hän sanoo, että Caesar ”itki ääneen” taistellessaan ja yritti paeta, mutta antoi periksi nähdessään senaattori Marcus Junius Brutusin salamurhaajien joukossa.

Vuorovaikutus BrutusEditin kanssa

Vaikka Suetonius, Cassius Dio ja luultavasti Plutarcho myös näyttävät uskovan Caesaa r kuoli sanomatta enempää, kaksi ensimmäistä kertoi, että muiden mukaan Caesar oli puhunut kreikkalaisen lauseen ”καὶ σύ τέκνον” (Kaì sú, téknon – Sinäkin, lapsi) Brutukselle (Suetonius) tai sen jälkeen (Dio) jälkimmäinen iski häntä. Nykyaikaiset tutkijat ovat ilmaisseet, että heidän kieltonsa Caesarin sanomasta voisi johtua ajatuksesta, että tuolloin ajateltiin olevan kunnioittavampaa kuolla hiljaa sotilaana.

Tämän kommentin aiheen uskotaan lähes antiikin tapaan olevan suunnattu antiikin tapaan Marcus Junius Brutusille, joka oli Caesarin suosikki rakastajatar Servilian poika ja jonka sanottiin olleen erittäin rakas. Caesarille, mutta on spekuloitu, että sanat on tosiasiallisesti tarkoitettu tarkoitetuksi sanottavan Decimus Junius Brutus Albinusille, johon Caesarilla oli myös hyvin läheinen suhde ja joka on kuvattu useaan otteeseen ”kuin hänelle poika”. Roomassa tuohon aikaan huhuttiin olevan Caesarin laittomia lapsia.

Vaikka téknon käännetään usein nimellä ”poika”, sana on sukupuolineutraali ja on kirjaimellisesti ”lapsi” tai ”jälkeläinen”. Termin aiottu sanoma on myös tulkittu miellyttäväksi tai loukkaavaksi ja todellisen isyyden vaatimukseksi, vaikka historioitsijat uskovat tämän olevan epätodennäköistä. Lausekkeen ”kysymyksen tila on kiistanalainen. On väitetty, että lause voidaan tulkita sen sijaan kiroukseksi tai varoitukseksi” sinäkin kuolet näin ”tai” voi sama tapahtua sinulle ” ; Brutus myöhemmin puukotti itsensä kuolemaan tai pikemminkin heitti itsensä hoitajan pitämään terään. Erään teorian mukaan historiallinen Caesar mukautti kreikkalaisen lauseen sanat, josta roomalaiset olivat jo kauan sitten sananlaskua: Koko lause sanotaan olette olleet ”Sinäkin, poikani, maistu voimaa”, josta Caesarin tarvitsi vain vedota alkusanoihin Brutusin oman väkivaltaisen kuoleman ennakoimiseksi vastauksena hänen salamurhaansa.

Tämä lause uskotaan innoittaneen kuuluisampaa sanamuotoa ”Et tu, Brute?” jota Richard Edes käytti näytelmässään Caesar Interfectus, joka myöhemmin todennäköisesti innoitti William Shakespearen Caesar-näytelmäänsä. Vaikka ”Et tu, Brute?” on lauseen tunnetuin latinankielinen versio englanninkielisessä maailmassa Shakespearen takia, toinen Manner-Euroopassa tunnettu versio on ”Tu quoque, fili mi?” (tai ”mi fili?”, jolla on sama merkitys), joka on suorempi käännös kreikaksi.

Amerikkalainen kielitieteilijä ja historioitsija Keith Massey on kirjoittanut aiheesta ja uskoo, että sanat Caesar Brutusille lausuttuja on yksinkertaisesti ymmärretty väärin läpi historian, hän uskoo Caesarin todennäköisemmin sanoneen ”Quaeso te, non!” joka on latinankielinen ”pyydän sinua, ei!”. Hän päätti tämän kuuntelemalla kreikkalaisten sanojen ääniä ja etsimällä latinankielisiä sanoja, jotka saattavat olla hämmentäviä heille. Hän väittää, että armon huutaminen on uskottavampaa, kun joku muu on sanonut äidinkielenään äidinkielellään.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *