Prix fixe tai prefix menu?

K: ”Etuliite” -valikko? Olen nähnyt paljon tätä. Koska ”prix fixe” on niin vaatimaton, olen taipuvainen antamaan heille päästä eroon siitä, varsinkin kun Englanti on katkaissut siteet Eurooppaan. Se on mahdollisuus poistaa sanasto ranskasta. Nu?

V: Kuten tiedätte, englanniksi ”prix fixe” tarkoittaa kiinteän hinnan ateriaa useista kursseista. Ranskaksi prix fixe on kuitenkin yleisempi termi, joka viittaa myytyihin tuotteisiin. kiinteään hintaan, kuten kuulalaakerit, öljy, taksimatkat ja ruoka.

Tässä on esimerkki ranskalaiselta energia-alan verkkosivustolta: Avantages et inconvénients des offres de gaz à prix fixes ”(” Edut ja haitat ” kaasutarjouksia kiintein hinnoin ”).

Vaikka hintalippua, joka sisältää useita kursseja kiinteään hintaan, voidaan Ranskassa kutsua menu à prix fixeksi, se näkyy yleensä ravintolan luettelossa. tarjouksia yksinkertaisesti valikkona tai koostumuksena tiettyyn hintaan.

Esimerkiksi (tästä kirjoituksesta lähtien) La Marée -ravintolassa Grandcamp Maisyn satamassa Calvadosin alueella on kolmen ruokalajin menu à 27 euroa . Ja Le Petit Prince de Paris -sarjassa on kaksi ruokalajia à 18 euroa.

Samoin Strasbourgissa sijaitsevalla Les Toqués du Coinilla on kahden ruokalajin, 15,50 euron erikoisnimi Menu de la semaine, kun taas Les Ombres , Pariisin Musée du quai Branlyn ravintola, kutsuu kolmen ruokalajin lounaansa Formule Déjeuner un Billet > 51,00 € TTC (hinta sisältää verot ja lipun museoon ).

Kuinka meidän pitäisi siis kirjoittaa ja lausua termi kuten ”prix fixe”, joka on lainattu ranskasta, mutta jolla on oma elämä englanniksi? Aivan tapaa, jolla englanninkieliset yleensä sanovat sen ja lausuvat sen.

Sanakirjojen laatijoiden, sanakirjojen laatijoiden, tehtävänä on määrittää tavanomaiset oikeinkirjoitukset ja ääntämiset.Kaikki säännöllisesti käyttämämme sanakirjat käyttävät termille ranskankielistä oikeinkirjoitusta, ja kaikki paitsi yksi käyttävät vain ranskankielistä ääntämistä : PREE-FEEKS (tavuilla on sama painotus).

Poikkeus on Merriam-Websterin Collegiate Dictionary (11. painos), wh ich sisällyttää myös anglisoidun PREE-FIKS: n tavallisena ääntönä.

Epäilemme, että monet englanninkieliset puhujat suosivat ranskan ääntämistä, koska he uskovat virheellisesti, että ”prix fixe” on tavallinen ateria termiin kiinteään hintaan. Ranskan valikoissa.

Ei ole kuitenkaan yllättävää, että erilaisia anglisoituja kirjoitusasuja ja ääntämisiä on esiintynyt. Emme olisi järkyttyneitä nähdessämme, että PREE-FIKS-ääntäminen sisältyy useampiin sanakirjoihin, mutta emme odota, että ”etuliite” tai mikä tahansa muu variantti-kirjoitusasu tulee standardiksi lähitulevaisuudessa.

Siitä huolimatta , ”etuliitteiden” valikot on helppo löytää verkosta ja pois päältä, kuten ”3 ruokalajin etuliitteen valikko” Bistro Milanossa Manhattanilla.

16. maaliskuuta 2005 julkaisu Eggcorn Database -kokoelmaan väärin tulkittujen sanojen tai lauseiden korvikkeista kielitieteilijä Arnold Zwicky listaa sellaiset ”prix fixe” -kirjoituksen muunnelmat kuin ”pre-fix”, ”pre-fixe”, ”prefixe”, ”pre-fix” ja ”prefixed”.

Zwicky kuvailee ”pre-fixe” ”hieman ranskalaisemmaksi” versioksi ”pre-fix”.

Ja 29. huhtikuuta 2013 kirjoitettuun aiheeseen liittyvään Eggcorn Forumiin mainitaan tämä Facebook-kommentti : ”Naapuruston ravintola mainostaa” etuliite ”-illallista. Sisältyykö siihen ante-pastoa, voileipiä ja puolikoolaa?”

Jos haluat nähdä joitain muunnelmia villi, katso nämä kuvat heinäkuussa y 16, 2015, lähettäminen Tumblr: lle.

Englantilainen kirjailija Jeanette Winterson kysyi kerran New Yorkin vietnamilaisessa ravintolassa työskentelevältä mieheltä, miksi edessä oleva kyltti tarjosi ”Pre Fix Menu” -valikkoa.

Hän selittää 11. heinäkuuta 2006 verkkosivustollaan selityksen: ”” Korjaamme päivän erikoisuuksia joka aamu ”, hän selitti,” mutta ennen kuin korjaamme ne, korjaamme päivä, joten siksi sitä kutsutaan Pre Fixiksi. ””

”Joten nyt tiedät”, Winterson lisää silmänräpäyksellä.

Jätämme sen siihen ja mennään ”prix fixen” etymologiaan.

Kun englanti lainasi sen puolitoista vuosisataa sitten, ranskankielinen lause tarkoitti ”kiinteähintaisia aterioita ravintolassa” OED: n mukaan. Se on edelleen merkitys englanniksi, vaikka termillä on nyt laajempi merkitys ranskaksi.

Sanakirjassa määritellään ”prix fixe” englanniksi nykyään ”hotellissa tai ravintolassa tarjoiltuna ateriana kiinteään hintaan, tyypillisesti sisältää useita kursseja ”ja joskus” valikoiman saatavilla olevia aterioita kiinteään hintaan. ”

Aluksi” prix fixe ”kursivoitiin englanniksi ulkomaisen alkuperän osoittamiseksi, ja se on joskus edelleen kirjoitettu tällä tavalla .

Aikaisin Oxfordin lainaus on syyskuussa 1851 julkaistussa Harpers Magazine -lehdessä: ”Meillä oli ollut sekä ruhtinaallisia että ankaria illallisia … ja jopa vertaansa vailla olevalla kovalla voimalla olimme päässeet prix-fixen alueille.”

Sanakirjan seuraava esimerkki on Robert Louis Stevensonin kuvauksesta San Franciscosta 1883 Magazine of Art -lehdessä, joka on kuvitettu brittiläinen aikakauslehti:

” Maistat kaikkien ruokaa eri ravintoloissa; siirtyminen ranskalaisesta prix-fixestä, jossa jokainen on ranskalainen, mölyyn saksalaiseen tavalliseen, jossa jokainen on saksalainen. ”

OED kuvaa” prix fixe ”substantiivina, joka on käytetään usein attribuuttisesti – toisin sanoen adjektiivisesti. Sanakirjan mukaan se on sama kuin ”table dhôte -ateria” ja päinvastoin aterian, joka on ”à la carte”.

Lisätään ”table dhôte” (kuten ”prix”) fixe ”) on eri merkitykset ranskaksi ja englanniksi. Englanniksi ”table dhôte” viittaa ravintola-ateriaan kiinteään hintaan, kun taas ranskaksi se tarkoittaa yleensä jaettua ruokailua guesthousessa tai bed & breakfastissa.

Auta tukemaan Grammarphobia-blogia lahjoituksesi.
Ja tutustu englanninkielisiin kirjoihimme.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *