Päivitetty viimeksi 22. joulukuuta 2020
Babel Fish oli verkkokielen kääntäjä. Se oli helppokäyttöinen tapa saada nopea käännös sanasta tai lauseesta lennossa.
Babel Fish -alusta oli Google Kääntäjän edeltäjä. Mutta Google-kääntäjä otti suuren enemmistön Babel Fish -käyttäjistä ja laajensi nykyään vaikuttavaan käännöstyökaluun, mikä lopulta aiheutti Babel Fishin katoamisen kokonaan.
Aloitettuaan vuonna 1997 Babel Fish kutsuttiin alun perin AltaVista-käännöspalvelu (tai Systran), URL-osoitteen babelfish.altavista.com alla:
Miksi AltaVista valitsi Babel Fishin URL-osoitteelleen? Douglas Adams kirjoitti kirjan The Hitchhikers Guide to the Galaxy, jossa esiteltiin kalalajeja, jotka voivat kääntää ihmisille. Siksi Babel Fish -verkkosivusto otti tämän nimen viittaukseksi tähän scifi-klassikkoon.
Alkuperäinen Babel Fish -sivusto ei ole enää toimiva, mutta se lähettää sinut suoraan Yahoo-kotisivulle. (Verkkotunnuksella BabelFish.com tällä hetkellä toimivalla sivustolla ei ole yhteyttä AltaVista Babel Fish -palveluun, mutta se tarjoaa ilmaisia käännöstyökaluja.)
Kuinka Babel Fish lopulta hävisi
Vaikka Babel Fish -sivusto oli melko vallankumouksellinen kehitys, sitä vaivasi melkein jatkuva yritysosto. Siksi se ei koskaan näyttänyt saavan jalansijaa yhdellä organisaatiolla, ja sen sijaan jätti itsensä avoimeksi Googlelle luoda ja parantaa samanlaista ohjelmaa saman katon alla.
Esimerkiksi Babel Fish -järjestelmä käynnistettiin vuonna 1997, mutta vuonna 2003 yritys nimeltä Overture Services, Inc. osti Babel Fishin. Sitten Yahoo otti Overture Services -yrityksen käyttöön myöhemmin samana vuonna.
Vuonna 2008 verkkotunnus babelfish.altavista.com nimi muutettu muotoon babelfish.yahoo.com. Tämä oli alku Babel Fishille, jolla ei ollut identiteettiä. Paitsi että verkkosivusto hyppäsi omistajalta omistajalle, uudet omistajat näyttivät aina yrittäneen muuttaa tuotemerkkiä ja muuttaa nimeä.
Microsoftin Bing Translator julkaistiin lopulta, joten tämä verkkosivusto korvasi Yahoo Babel Fishin. Vaikka verkkotunnus ei muuttunut täysin tällä kertaa, babelfish.yahoo.com-URL-osoite ohjataan osoitteeseen www.microsofttranslator.com. Microsoft hankki lopulta käännösmoduulin.
On keskusteltu siitä, käytetäänkö samaa tekniikkaa mahdollisesti Bing Translatorissa, mutta on täysin mahdollista, että Microsoft halusi yksinkertaisesti poistaa kilpailun markkinoilta.
Minne kaikki nämä URL-osoitteet johtavat tänään?
Olemme vuosien varrella nähneet alustan seuraavilla verkkotunnuksilla tai uudelleenohjauksilla. Voimme myös nähdä, mihin verkkosivustoihin verkkotunnukset tällä hetkellä johtavat:
- babelfish.altavista.com välittää sinut Yahoon kotisivulle.
- babelfish.yahoo.com välittää sinut edelleen Yahoo-kotisivu.
- microsofttranslator.com välittää sinut Microsoft Bing Translatorille.
Archive.org osoittaa meille, että uudelleenohjaus Yahoon otettiin käyttöön noin toukokuussa 2009:
Millainen alkuperäinen Babelin kala oli?
Kukonsa aikana Babel Fish oli täysin ilmainen verkkosivusto, joten tavallinen käyttäjä voi avata selaimensa, valita kaksi käännöskieltä ja kirjoittaa lauseen tai sanan. Työkalu toimisi sitten käännöksen parhaan kykynsä mukaan.
Sekä verkkosivut että teksti voitaisiin kääntää Babel Fishin kautta. Joten jos haluat liittää vähän tekstiä, voit tehdä niin. Se suoritti myös yhteensopivat käännökset, jos käyttäjä liittää verkkosivun URL-osoitteen (sellainen kuin edeltäjä verkkosivujen käännöksille, joita näemme selaimilla tänään). Sillä ei ollut mitään toimintoja kääntämiseen, kun käyttäjä laskeutui verkkosivulle, joten sinun on kopioitava URL-osoite ja liitettävä se sitten Babel Fishiin nähdäksesi tuloksen.
Babel Fishin tukemat käännökset 36 kieliparin välillä. Kielien kokonaismäärä koostui vain 13 kielestä. Joitakin käännöksiä olivat:
- kiina – englanti
- englanti – hollanti
- englanti – italia
- englanti – venäjä
- ranska – englanti
- saksa – ranska
- kreikka – ranska
- italia – englanti
- japani – englanti
- koreasta englanniksi
- portugalista ranskaksi
- venäjästä englantiin
- espanjasta englantiin
Suurin osa käännöksistä käännetään joko englanniksi tai englanniksi, joten se on melko rajallinen verrattuna Google Kääntäjän tällä hetkellä tarjoamaan tehoon.
Esimerkiksi Google-kääntäjä tukee tällä hetkellä hieman yli 100 kieltä ja noin tusina kehitteillä. Jotkut näistä kielistä sisältävät hämärämpiä vaihtoehtoja, kuten zulu, jiddiš ja zwahili. Babel Fish ei koskaan saavuttanut tätä kehitystasoa johtuen ajankohdasta, jolloin se luotiin, ja siitä, että keskityttiin enemmän verkkosivuston hankkimiseen kuin sen parantamiseen.
AltaVista Babel Fish -sivusto säilytti keskiarvon. 500 000 käännöspyyntöä päivässä, mikä tekee siitä sekä käyttäjien suosiman että kiinnostavan ostajia. Babel Fishillä oli myös puhdas käyttöliittymä sinivalkoisilla väreillä. Ensisijainen sininen käännöslaatikko oli pääpainopiste.
Ajan myötä palvelu alkoi tarjota käännöksiä sähköposteille sekä laajennuksia esimerkiksi henkilökohtaisille verkkosivustoille.
Miten Babel Kalat sopivat konekäännösvallankumoukseen?
Babel Fish oli konekääntämisen muoto, eikä se oikeastaan ollut ensimmäinen yritys kehittää tällaista tekniikkaa.
Warren Weaverin muistio käännöksessä mainittiin, että konekäännöksestä oli tulossa uusi kuuma kenttä, joten filosofi Yehosha Bar-Hillel aloitti sen kokeilemisen MIT: ssä vuonna 1951.
Tulosta käytettiin ratkaisuna venäläisten tarkistamiseen. , mutta kaikenlaisia muita konekäännösohjelmia luotiin nopeasti myös Venäjällä, Englannissa, Japanissa ja muissa maissa.
Joitakin muita merkittäviä saavutuksia ovat Brigham Youngin yliopiston yritys kääntää mormoniteksti tietokoneilla vuonna 1971, ja Xerox-yritys, joka tekee ohjelman teknisten valmistajien kääntämiseksi suoraan sisäinen käyttö. Konekäännöstekniikkaa esiintyi useita muita tapauksia, mutta AltaVista Babel Fish oli aikansa menestynein, ja sen yksinkertainen, suora käyttöliittymä johti eniten kuluttajien houkutuksiin.
Babel Fish jätti kiistattoman merkin Käännös
Vaikka Babel Fishiä ei enää ollut kukoistuksensa aikana, se jättää jälkeensä perinnön verkkokäännöksen huipuksi tuolloin. Ja se auttoi tasoittamaan tietä tarkemmille konekääntäjille, kuten Google Kääntäjälle, joista nyt nautimme.