Kaikki olennaiset keinot sanoa ”kiitos” portugaliksi

Kyky osoittaa arvostuksemme, kun joku tekee jotain puolestamme, on tärkeää – varsinkin jos olemme vieraassa maassa (um país estrangeiro ). On tärkeää olla kohtelias, jotta ihmiset saavat oikean kuvan meistä, ja yksi tärkeimmistä tavoista olla kohteliaita on tietää, kuinka sanoa ”kiitos” oikein.

Sana ”kiitos” portugaliksi ei ole niin suoraviivaista kuin voisi olla. Jos olet opiskellut muita latinankieliä, kuten espanjaa tai ranskaa, tai olet tottunut puhumaan englantia (falando inglês), olisit tottunut sanomaan ”kiitos” samalla tavalla riippumatta siitä, kuka olet tai kuka puhut Portugalin kielellä se on hieman erilainen.

Siitä huolimatta tilanteet, joissa sanotaan ”kiitos”, ovat samat portugaliksi kuin englanniksi. Esimerkiksi silloin, kun sinulle annetaan lahja (presente), jos joku pitää ovea (porta) auki sinulle tai kun joku on tehnyt sinulle jotain mukavaa.

Obrigado tai Obrigada?

Sana ”kiitos” portugaliksi on obrigado. Se tulee latinalaisesta obligaresta – tai englanniksi, joka on pakollinen. Käännetty Englanti, kuulostaa siltä, että olemme palanneet Dickensian-aikoihin ja sanomme ”Olen hyvin kiitollinen, sir”, samalla kun tiputamme hattuja.

Toisin kuin monilla muilla kielillä, sana ”kiitos” portugaliksi muuttuu sen mukaan, kuka sen sanoo. Joten, jos olet mies, sanot obrigado ja jos olet nainen, sanot obrigada – riippumatta siitä kenen kanssa puhut.

Joten:

  • Raffael sanoi isälleen: ”Obrigado pelo livro.” (Kiitos kirjasta.)
  • Tai äidilleen ”Obrigado pela ajuda”. (Kiitos avustasi.)

Ja:

  • Claudia sanoi isälleen: ”Obrigada pelo seu conselho.” (Kiitos neuvostasi.)
  • Tai äidilleen ”Obrigada pelo carro”. (Kiitos autosta.)

Syynä tähän on se, että sana obrigado on adjektiivi, ja portugaliksi usein adjektiivien loppupäät muuttuvat sen mukaan, mistä puhutaan. noin.

Joten, aivan kuten sopeutuisit:

  • alto tai alta (pitkä)
  • magro tai magra (ohut)
  • cansado tai cansada (väsynyt)

minkä tahansa sukupuolen mukaan, mistä puhutkin, teemme samoin obrigadon / obrigadan kanssa.

Jos olet sanotaan ”kiitos” portugaliksi muiden ihmisten puolesta, muoto muuttuu hieman:

  • Jos sanot ”kiitos” ryhmän muiden ihmisten (mies tai sekä miesten että naisten on käytettävä obrigadoja.
  • Jos sanot ”kiitos” naisryhmän puolesta, naisten on käytettävä ”obrigadoja”.

Esimerkiksi:

Pari (mies ja nainen tai kaksi miestä) saattaa sanoa ”obrigados” heidän hääensä lopussa vierailleen.

Kaikki -nainenbändi saattaa sanoa ”o brigadat ”esityksen lopussa (kiittää yleisöä koko bändin puolesta).

Kiitos välipalana

Joskus saatat kuulla naisen käyttävän sanaa” obrigado! ” sanoa ”kiitos” portugaliksi.

Ainoa kerta, kun kuulet tämän (elleivät tietenkään kerro, mitä joku muu sanoi), on, jos sitä käytetään välimerkkinä – eikä adjektiivina.

Välilyöntiä käytetään, kun haluat ilmaista äkillisen tunteen tai voimakkaan tunteen – jota usein seuraa huutomerkki (!).

Esimerkiksi:

  • Mene!
  • Apua!
  • Kiitos!

Tässä tapauksessa saatat löytää myös naissanoman ”obrigado!”

Brigado …

Ei ole harvinaista kuulla brasilialaisten – ja erityisesti portugalilaisten – pilkkovan ensimmäisen obrigadon – joten kuulostaa siltä kuin he sanovat brigadoa tai brigada.

On kuitenkin tärkeää muistaa, että se muistuttaa tapaa, jolla pudotamme toisinaan englanniksi. Et kirjoittaisi sitä niin etkä puhuisi ihmisille tällainen auktoriteetti – tai joku saattaa palata luoksesi:

Não é para brigar … (Se ei ole tarkoitettu taistelemiseen.)

verbi brigar tarkoittaa taistelua.

Luultavasti pystyt kuitenkin sanomaan, kiittääkö joku sinua vai taistelevatko kanssasi.

Jos olet todella kiitollinen

Aivan kuten englanniksi voimme sanoa ”kiitos paljon”, portugaliksi on tapoja sanoa, että olet todella kiitollinen.

Yksi tapa on sanoa muito obrigado (a):

  • Muito obrigado pela aula de Português (kiitos paljon portugalinkielisestä oppitunnista), jos olet mies.
  • Muito obrigada pela aula de Português (Kiitos paljon Portugalin oppitunti), jos olet nainen.

Portugalin kielellä voit lopettaa joitain sanoja sanalla -ão, jotta saat jotain isompaa kuin se on. Esimerkiksi grande tulee grandão – iso tulee todella iso.

Joten toinen tapa sanoa ”kiitos paljon” portugaliksi on sanomalla obrigadão – sama riippumatta siitä, oletko mies tai nainen.Tämä on epävirallinen, käytetään pääasiassa Brasiliassa, ja sitä kohdellaan yleensä yhdellä sanalla kiitos niin paljon.

Jos haluat osoittaa, että olet TODELLA, TODELLA kiitollinen, voit myös sanoa:

Muitíssimo obrigado (a).

Jotkut esimerkit saattavat olla:

  • Muitíssimo obrigado pelo dinheiro (Paljon kiitoksia rahasta ), jos olet mies.
  • Muitíssimo obrigada por ter vido (Kiitos paljon, kiitos, että tulit), jos olet nainen.

Voit myös käyttää obrigadíssimo (a) samalla tavalla.

Esimerkiksi:

  • Obrigadíssimo pelo diamante (kiitoksia kovasti timantista), jos olet mies.
  • Obrigadíssima pelo novo casaco (kiitos paljon, paljon kiitoksia uudesta takista), jos olet nainen.

Obrigadinho (a)

Aivan kuten sanojen lopussa on -ão niiden suurentamiseksi, portugalin kielellä on myös tapa pienentää niitä. Tämä on usein tapa osoittaa kiintymystä. Loppu on –inho (maskuliininen) tai -inha (naisellinen).

Joten esimerkiksi

Ronaldo saattaa muuttua Ronaldinhoksi – hellä nimi Ronaldolle.

Tai voit myös sanoa:

Tenho uma casinha (minulla on pieni talo).

Jos sanoisit obrigadinho tai obrigadinha, tätä käytetään yleensä kielenä – poskella tai ironisella tavalla kiittäminen – joten varmista, että ilmeesi osoittaa, mitä todella yrität sanoa!

Obrigadon väärinkäsitys

Joskus eri kulttuurit voivat tulkita sanoja omalla tavallaan.

Kuvittele esimerkiksi, että sinut kutsutaan jonkun kotiin lounaalle (almoço). He saattavat tarjota sinulle herkullisen tuoksuvia ja näköisiä pão de queijoja – tunnettuja juustoleipiä, jotka on valmistettu Brasiliassa – ja kun he suuntaavat sinua kohti, katsot heitä, hymyilet ja sanot ”obrigado”. Mihin he kääntyvät nopeasti ja kätkevät herkkuja pois ennen kuin edes saat mahdollisuuden kokeilla.

Jos sanot ”obrigado” tai ”obrigada”, kun sinulle tarjotaan jotain, he pitävät sitä usein kiittämättömänä!

Mikä ei todennäköisesti ole sitä, mitä haluat – jos et halua jättää väliin, varsinkin jos se on pão de queijo!

Sen sijaan sinun pitäisi sanoa ”sim, por favor” (kyllä kiitos ).

Kiitos – Por

Kun sanomme kiitos, haluamme yleensä sanoa, mistä olemme kiitollisia. Tätä varten käytämme sanaa por.

Kun teemme sen verbillä, se pitää aina por-muodon.

Esimerkiksi:

  • Obrigada por cozinhar (kiitos ruoanlaittoon), jos olet nainen.
  • Obrigado por dirigir (kiitos ajamisesta), jos olet mies.

Jos kuitenkin käytät sitä substantiivin kanssa, sana por muuttuu peloksi tai pelaksi sen mukaan, onko substantiivi maskuliininen vai naisellinen.

Joten esimerkiksi:

  • Obrigado pelo cachorro (kiitos koirasta), jos olet uros.
  • Obrigado pela televisão (kiitos televisiosta), jos olet uros.
  • Obrigada pelo computador (kiitos tietokoneesta) jos olet nainen.
  • Obrigada pela ajuda (kiitos avustasi), jos olet nainen.

Muu kiitospäivä portugaliksi

On joitain muita sanoja, joita voidaan käyttää myös kiittämiseen portugaliksi – vaikka obrigado (a) on yleisimmin käytetty termi. Niiden muodollisuus vaihtelee – jotkut ovat niin muodollisia, että tuskin kuulet heitä, ja toiset ovat hyvin epävirallisia.

  • Agradecido (a) on hyvin muodollinen tapa sanoa kiitos – sen kirjaimellinen käännös on kiitollinen .
  • Grato (a) on toinen hyvin muodollinen tapa kiittää – kirjaimellisesti kiitollinen.
  • Valeu on erittäin epävirallinen tapa kiittää. Se on lyhyt sanalle vale a pena, mikä tarkoittaa, että se oli sen arvoista. Valeu on melkein kuin slangisana, eikä sitä kirjoiteta usein.

Englannissa käytämme joskus sanaa kiitos, kun voisimme käyttää myös sen takia.

”Kiitos kovaan työhön, me avaudumme ajoissa. ”

Portugalin kielessä käytämme graçoja tässä yhteydessä, joten yllä oleva lause olisi:

” Graças ao seu trabalho duro , vamos abrir a tempo. ”

Tai, kuten usein kuultiin, graças a Deus (kiitos Jumalalle).

Kiitosvastaukset portugaliksi

Tietysti , yksi asia on mahdollisuus kiittää, mutta toinen on mahdollisuus vastata jollekulle, kun hän on kiittänyt sinua.

Yleisin tapa sanoa, että olet tervetullut portugaliksi, on de nada tai por nada.

Ja hyvä uutinen on, että ei ole väliä oletko mies vai nainen vai kenen kanssa puhut!

Ja se joskus riimii, mikä saa sen kuulostamaan vielä parempi.

”Obrigada!”
”De nada!”

De nada tai por nada tarkoittaa kirjaimellisesti, että se ei ole mitään, tai se ei ollut ongelma / ongelma.

Saatat löytää tha Jotkut sanovat, ettei Não há de quê.

Tämä tarkoittaa, että minusta ei ole mitään kiitettävää, mutta se tarkoittaa periaatteessa, että olet tervetullut, vaikka se onkin vähän harvinaisempaa.

Brasiliassa , saatat kuulla ihmisten sanovan kaupoissa tai vastaavissa paikoissa obrigado (a) você tai obrigado (a) eu, eli kirjaimellisesti ei, kiitos.

Joten nyt tiedät, miten sanoa ”kiitos” tai ”kiitos” portugaliksi ja miten vastata jollekulle, joka kiittää sinua.

Obrigada por ler esse artigo!

Haasta itsesi Clozemasterilla

Testaa taitosi ja katso, mitä olet oppinut tästä artikkelista, toistamalla joukko lauseita, joilla on useita tapoja sanoa kiitos portugaliksi.

Rekisteröidy tänne tallentaaksesi edistymisesi ja aloita sujuvuus tuhansien portugalilaisten lauseiden kanssa Clozemasterissa.

Clozemaster on suunniteltu auttamaan sinua oppimaan kieltä kontekstissa täyttämällä aukot aitoissa lauseissa. ominaisuuksia, kuten kieliopin haasteet, Cloze-kuuntelu ja Cloze-Reading, sovellus antaa sinun korostaa kaikkia tarvittavia taitoja, jotta sujuvaa portugalin kieltä.

Siirrä portugalisi seuraavalle tasolle. Aloita napsauttamalla tätä harjoitellaan oikeilla portugalilaisilla lauseilla!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *