COJONES: 33 lausetta Espanjan tärkeimmällä espanjan slangisanalla

Espanjan kuninkaallisen akatemian mukaan a cojón on kives ja cojones on välikappale, jota käytetään ilmaisemaan erilaisia mielialoja, erityisesti yllätystä, jotain outoa tai vihaa. Tämä on kohtelias tapa kääntää cojoneja. Todellisen maailman espanjankielinen käännös on kaverin pähkinöitä tai palloja.

Tunnettu espanjalainen kirjailija ja toimittaja Arturo Pérez Reverte kirjoitti sarakkeen Cuestión de cojones vuonna 1998 Elille Semanal sanomalehti. Tässä sarakkeessa, joka on julkaistu vastauksena raivokkaan lukijan lähettämään kirjeeseen, hän viittaa nimettömään käsikirjoitukseen nimeltä Riqueza del Castellano (Espanjan kielen rikkaus). On käynyt ilmi, että tämä teksti on tutkielma sanan cojones eri käyttötarkoituksista ja merkityksistä.

Neljätoista vuotta myöhemmin helmikuussa 2012 radioasema Onda Cero elvytti kuuluisan käsikirjoituksen äänen ja muutti sen hyödyllinen video. Puhuvien latino-lukijoiden hyödyksi olemme jakaneet videon sisällön segmentteihin ja kääntäneet kojonien eri merkitykset englanniksi.

Espanjan kielen rikkaus

Videotekstien käännös:

Nyt ymmärrän ulkomaalaisten valitukset, koska heillä on vaikeuksia sanan erilaisen merkityksen kanssa espanjaksi. Esimerkki espanjan kielen rikkaudesta on merkitysten moninaisuus yhdestä yksinkertaisesta sanasta, kuten tunnettu ja usein käytetty viittaamaan ”maskuliinisiin ominaisuuksiin” COJONES.

A. Käytetyt Cojones yhdessä numeron kanssa (Aika 0:35)
1. Un cojón = kallis (Ex. Valía un cojón)
2. Dos cojones = rohkea (Ex. Tenía dos cojones)
3. Tres cojones = olla välittämättä (Ex. Me importa tres cojones)
4. Un número muy grande más la palabra ”par” (suuri luku plus sanapari) = vaikea (esim. Lograrlo me costó mil pares de cojones) Tämä on samanlainen kuin ”Minä sanoin sinulle miljoona kertaa.”

B. Kun cojoneja käytetään verbinä (aika 0:52)
5. Tener (cojones) = olla rohkea (esim. Aquella persona tiene cojones)
6. ¡Tiene cojones! = yllätyksen ilmaisu
7. Poner (cojones) = asettaa haaste (Ex. Puso los cojones encima de la mesa)
8. Me corto los cojones = veto tai haaste jollekin, joka muistuttaa ”vannon äitini haudalle”, mutta käännetään kirjaimellisesti ”minä Leikasin palloni. ”
9. Te corto los cojones = uhka jollekin, kirjaimellisesti ”minä leikkaan pallosi.”

Cojones etuliitteellä tai loppuliitteellä (Aika 1:27)
13. acojonado = peloisa
14. descojonado = kuole nauramassa
15. cojonudo = täydellisyys
16. cojonado = indolence

Cojonesin koko ja sijainti ovat tärkeitä (aika 2 : 13)
26. Tiene los cojones grandes y bien plantados = On suuria ja hyvällä paikalla olevia pähkinöitä.
27. Tiene los cojones como los del Caballo del Espartero = Onko pallot kuten Espartero-hevonen. hevosmonumentille kenraali Esparteron kunniaksi Madridissa (nähdään tämän viestin alkukuvassa). On muita sanontoja, jotka viittaavat hevosen kivesten kokoon ja viittaavat rohkeuteen ja rohkeuteen. Nämä sanat ovat tienes más huevos que el caballo de Espartero ja le ha echado más huevos que el caballo de Espartero, joissa huevos on molemmissa tapauksissa toinen slangitermi palloille.

Mutta älä liioittele cojonesin kokoa koska se voi olla myös negatiivinen:
28. Le cuelgan (los cojones) = kömpelyys, kirjaimellisesti ”hänen pallonsa riippuvat”
29. Se pisa (los cojones) = laiskuus, kirjaimellisesti ”astuu omien pallojensa päälle”
30. Se sienta (en los cojones) = huijaus, kirjaimellisesti ”hän istuu omilla pähkinöillään”

Joten noin kolmessa minuutissa tämä video antoi sinulle 33 lausetta sanalla cojones. Mitä muita lauseita, joissa on cojones, käytetään maassasi? Luuletko, että cojones on monipuolisin sana espanjaksi? Entä chingar Meksikossa, huevear Chilessä ja vaina Dominikaanisessa tasavallassa?

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *