Anna miehelle kala, ja ruokit häntä päiväksi. Opeta ihminen kalastamaan ja ruokit häntä koko elämän ajan

kiinalainen sananlasku? Maimonides? Lao-Tzu? Anne Isabella Thackeray Ritchie? Italialainen sanonta? Amerikan alkuperäiskansat sanovat? Mao Zedong?

Hyvä lainaustutkija: Seuraava sananlaskun viisaus on erittäin järkevä:

Anna miehelle kala, ja annat hänelle ruokaa päiväksi. Opeta ihminen kalastamaan, ja ruokit häntä koko elämän ajan.

Tämän ajatuksen alkuperä on kiistanalainen. Olen nähnyt väitteiden mukaan sanan olevan kiinalainen, intiaani, italialainen, intialainen tai raamatullinen. Joskus se liittyy Lao-Tzu, Maimonides tai Mao Zedong. Voisitko tutkia tätä aihetta?

Lainauskysely: Yleisellä periaatteella köyhyyden lievittämiseen omavaraisuutta helpottamalla on pitkä historia. 1200-luvun filosofi Maimonides kirjoitti noin kahdeksan astetta rakkauden velvollisuudessa. Vuonna 1826 kahdeksannen asteen selitys julkaistiin lehdessä nimeltä ”The Religious Intelligencer”. Boldface on lisätty otteisiin: 1

Lopuksi kahdeksas ja kaikista ansaitsevin on ennakoida hyväntekeväisyyttä estämällä köyhyys, nimittäin auttamalla alennettua veljeä joko huomattavalla lahjalla tai rahalainalla tai opettamalla hänelle ammattia tai asettamalla hänet liiketoiminnan harjoittamiseen. , jotta hän ansaitsisi rehellisen toimeentulon eikä joutuisi pakottamaan pelottavaan vaihtoehtoon nostaa kätensä hyväntekeväisyyteen.

Yllä oleva kohta käsitteellinen ottelu, mutta siinä ei mainittu kalastuksen elävää tehtävää havainnollistavana ja arkkityyppisenä pyrkimyksenä. Vuonna 1885 romaanissa ”Mrs. Dymond ”, kirjoittanut suosittu kirjailija Anne Isabella Thackeray Ritchie. Tunnetun kirjailijan William Makepeace Thackerayn tyttärenä hän jatkoi kirjeiden elämän perinnettä. Ritchien lausunnon toisella puoliskolla ei viitattu suoraan kalan nauttimiseen: 2

Hän ei todellakaan harjoita käskyjään, mutta luulen, että suojelija tarkoitti että jos annat ihmiselle kalan, hän on taas nälkäinen tunnissa. Jos opetat häntä saamaan kalaa, teet hänelle hyvän käännöksen. Mutta nämä hyvin alkeelliset periaatteet ovat ristiriidassa viljeltyjen luokkien vapaa-ajan kanssa.

Edellä oleva Ritchien kohta levisi laajasti, koska romaani oli sarjassa johtavissa aikakauslehdissä ”Macmillans Magazine” Lontoosta 3 ja ”Littells Living Age” Bostonista, Massachusettsista vuonna 1885. 4 Tämän tärkeän ”Mrs. Dymond” -sitaatin mainitsi huippututkija Ralph Keyes viitetyössä ”The Quote Verifier”. . 5

Sananmuutos jatkoi vuosikymmenien ajan. Vuonna 1911 eräs esimerkki käytti toisella puoliskolla seuraavaa ilmausta: ”hän on rikkaampi koko elämänsä”. Lopuksi vuonna 1961 eräs esimerkki käytti ilmausta ”joka ruokkii häntä koko elämän ajan”, joka oli samanlainen kuin nykyaikaiset versiot. p>

Tässä on muita valittuja viittauksia kronologisessa järjestyksessä.

Vuonna 1911 julkaistiin M. Loanen esseekokoelma nimeltä ”Yhteinen kasvu”, johon sisältyi ”usein lainattu sanonta”. Tässä versiossa ei käytetty sanoja kuten ”rehu”, ”syö” tai ”nälkäinen” viitaten kalan kulutukseen, mutta siinä todettiin, että kalastajan asemaa parannettaisiin ”koko hänen elämänsä ajan”: 6

Se on usein lainattu ja täynnä sosiaalista viisautta: ”Anna ihmiselle kala, ja hän on huomenna taas nälkäinen; opeta häntä saamaan kala, ja hän on rikkaampi koko elämänsä. ”

Tämä ei kuitenkaan ratkaise kaikkia mahdollisia kysymyksiä siitä, miten oikea tapa auttaa naapureitamme. puhe, että mies ei ollut koskaan maistanut kalaa, ja epäili vakavasti, onko se miellyttävää tai terveellistä ravintoa; olisiko käytännöllistä saada hänet saamaan aikaan tarvittavat rasitukset kalastustaidon hankkimiseksi, ellet ole aiemmin saanut kiinni ja tappanut ja keitti hänelle kalan, esitteli sen hänelle ja voitti haluttomuutensa syödä sitä?

Vuonna 1945 yllä olevan tekstin kaltainen esimerkki oli p rinted Wisconsinin sanomalehdessä. Kirjoittaja oli terveydenhoitaja, ja hän merkitsi ilmaisun ”vanha intialainen sananlasku”: 7

Jokaisessa kansanterveysohjelmassa tavoite ei ole vain suorittaa tietty palvelu, mutta opettaa yksilölle myönteisiä asenteita terveyteen, mikä hyödyttää häntä koko elämän ajan. Tarkoitus on hyvin mainittu vanhassa intialaisessa sananlaskussa.

”Jos annat miehelle kalan, hän ole nälkä huomenna. Jos opetat miehen kalastamaan, hän on ikuisesti rikkaampi.”

Marraskuussa 1961 todistus Taiwanissa ja Manner-Kiinassa työskennelleestä Fred Nelsonin nimisestä lähetyssaarnaajasta esitettiin Rockfordissa Illinoisissa. Keskustellessaan ulkomaisesta avusta Nelson käytti sanan modernia versiota ja kutsui sitä ”kiinalaiseksi sananlasuksi”: 8

Ulkomaanapu – ”Annat köyhälle mies kalaa ja syöt häntä päiväksi. Opetat häntä kalastamaan ja annat hänelle ammatin, joka ruokkii häntä koko elämän. ” (Kiinalainen sananlasku.)

Lokakuussa 1962 Winnipegin ”Winnipeg Free Press”, Manitoba totesi, että sanonta puhuttiin Winnipegin neuvoston kokouksessa Anna Speers, joka keskusteli työstään Kanadan nälänvapauskomiteassa, Speers ehdotti naisille naispuolista lauseketta: 9

sopiva motto komitean työlle, Miss Speers lainasi kiinalaista sananlaskua: ”Jos annat miehelle kalan, ruokit häntä päiväksi – jos opetat häntä kalastamaan, ruokit häntä monien päivien ajan.”

Toukokuussa 1963 sanonta ilmestyi Jamaikan Kingstonin ”The Sunday Gleaner” -lehdessä epigrafiikkana artikkeliin ”Maailman nälän torjuminen”, ja ehdotettu lähtöpaikka oli italialainen: 10

ANNA MIEHELLE kala ja syöt häntä päiväksi. Opeta hänelle kalastusta, ja ruokit häntä hänen elinaikaansa. – Italialainen sananlasku.

Toukokuussa 1963 Missourissa sijaitsevassa Van Burenin sanomalehdessä painettiin sanonta ja ilmoitettiin, että se oli puhuttu Melbournessa pidetyn konventin aikana. , Australia: 11

Yhden vuosikongressin puhujan lainaus oli: ”Anna miehelle kala ja syöt hänelle yhden aterian. Opeta häntä kalastamaan ja hän voi ruokkia itseään monien aterioiden yhteydessä. ”

Marraskuussa 1963 puhuja juutalaisten naisten kansallisen neuvoston kokouksessa Wacossa Teksasissa käytti sanan ja merkitsi sen kiinalaiseksi sananlasuksi: 12

”Koska puhun kansainvälisesti, muistutan teitä kiinalaisesta sananlaskusta”, anna hänelle kala ja hän voi syödä, mutta opettaa häntä kalastamaan ja voi syödä useita päiviä. ””

Vuonna 1970 Susan Whittleseyn kirja ”VISTA: Haasteen köyhyys” VISTA viittasi kansalliseen palveluorganisaatioon, jonka nimi oli lyhenne: Volunteers In Service To Ameri noin Kirjoittaja ehdotti, että sanonta oli ”vanha navajojen sananlasku”: 13

”Yksi vaikeimmista asioista VISTA-tehtävässä”, selittää Mary. ” Emme saa koskaan tehdä mitään ihmisten hyväksi suoraan, edes täyttää lomakkeita. Tämä ei ole aina helppoa, mutta se on ainoa tapa. ”

On olemassa vanha Navajo-sananlasku, jonka VISTASin täytyy muistuttavat usein itseään:

Anna miehelle kala, ja ruokit häntä päiväksi. Opeta miestä kalastamaan, ja ruokit häntä koko elämän ajan.

Vuonna 1976 julkaistiin julkista politiikkaa käsittelevä kirja” Afrikka: Mysteeristä sokkeloon ”, ja sanan versio linkitettiin Lao-Tzuun ja Mao Zedongiin: 14

Mustaten Lao-tse: n ja puheenjohtaja Maon, voiko amerikkalaiset ymmärtää, että on parempi opettaa ihminen kalastamaan kuin antaa hänelle kala? Sankarin havainto, että amerikkalainen yleisö tukee voimakkaasti teknistä apua amerikkalaisen taitotiedon siirtämiseksi, viittaa siihen, että he voivat.

Vuonna 1986 artikkeli korista ”Yoga Journalissa” ”Kirjoitti Lao-Tzulle sanonnan: 15

Lao Tsu sanoi, että jos annat nälkäiselle miehelle kalan, annat hänelle ruokaa päiväksi, mutta jos opetat hänelle kalastamaan, ruokit häntä koko elämän ajan.

Lopuksi tässä artikkelissa esitetään tilannekuva käytettävissä olevasta epätäydellisestä tiedosta. Ajankohtaiset todisteet Anne Isabella Thackeray Ritchie ansaitsee kiitoksen siitä, että hän on muotoillut silmiinpistävän sanan, jossa kalastusta käytettiin paradigmaattisena tehtävänä, joka mahdollisti omavaraisuuden. vanhalla sananlaskulla Kiinasta, Italiasta, Intiasta tai muualta, tällä hetkellä on vain heikko tuki.

Kuvahuomautuksia: Kuva Anne Isabella Thackesta ray Ritchie, kirjoittanut Julia Margaret Cameron Chicagon taideinstituutista noin vuonna 1870 Wikimedia Commonsin kautta. Kuva kalastajasta veneessä mydaydream at.

(Suuri kiitos Michael Becketille, jonka kysely johti QI: n muotoilemaan tämän kysymyksen ja suorittamaan tämän etsinnän. Lisäkiitos tutkijoille Ralph Keyesille ja hänen kirjalle ”The Quote” Todentaja ”, Fred R. Shapiro ja hänen kirjansa” The Yale Book of Quotations ”, Barry Popik ja hänen verkkosivustonsa” Iso omena ”. Kiitos myös ADS-keskustelijoille George Thompsonille ja Victor Steinbokille.)

Huomautuksia:

  1. 1826 25. maaliskuuta, The Religious Intelligencer, 10. osa, numero 43, Ladebals of Heaololence, lainaussivu 681, sarake 1, julkaisija Nathan Whiting, New Haven, Connecticut. (Google Books Full View) -linkki ↩
  2. 1885, rouva Dymond, kirjoittanut Miss Thackeray (rouva Richmond Ritchie) eli Anne Isabella Ritchie, lainaussivu 342, kustantaja Smith, vanhin, & Co., Lontoo. (Google Books Full View) -linkki ↩
  3. 1885 elokuu, Macmillans Magazine, Mrs. Dymond, (Sarjanumero), Aloitussivu 241, Lainaussivu 246, Osa 52, Macmillan and Co, Lontoo ja New York. (Google-kirjojen koko näkymä) -linkki ↩
  4. 1885 5. syyskuuta, Littells Living Age, Mrs. Dymond by Mrs Ritchie (Sarjatuotettu kuittauksella Macmillans Magazine -lehdelle), Aloitussivu 602, Lainaussivu 606, Julkaisija Littell & Co., Boston, Massachusetts. (Google-kirjojen koko näkymä) -linkki
  5. 2006, The Quote Verifier by Ralph Keyes, Quote Page 65, St Martins Griffin, New York. (Vahvistettu paperilla) ↩
  6. 1911, The Common Growth, kirjoittanut M.Loane, Quote Page 139, Longmans, Green & Co, New York. (Google Books Full View) -linkki ↩
  7. 1945 24. joulukuuta, Wisconsin Rapids Daily Tribune, Myönteisen terveyden edistäminen, painotti County Public Health Program, sanoo sairaanhoitaja Miss Leone Norton, RN (Wood County Nurse), osa 2 , Lainaus sivu 5, sarake 4, Wisconsin Rapids, Wisconsin. (NewspaperArchive) ↩
  8. 1961, 11. marraskuuta, Rockford Register-Republic, Formosan lähetyssaarnaaja varoittaa kommunistisesta uhasta, Jack Nelsonin erityiskertomus, lainaus sivu 4, sarake 4, Rockford, Illinois. (GenealogyBank) ↩
  9. 1962 23. lokakuuta, Winnipeg Free Press, New Threat: Hunger, sivu 18, sarake 6, Winnipeg, Manitoba, Kanada. (NewspaperArchive) ↩
  10. 1963 5. toukokuuta, The Sunday Gleaner (The Gleaner), World Spotlight: Tackling World Hunger, John Baker White, Quote Page 8, Column 1, Kingston, Jamaika. (NewspaperArchive) ↩
  11. 1963, 23. toukokuuta, Nykyinen paikallinen, ”Hawkins Day” -tapahtuma, johon osallistuivat Extension Club Women, Quote Page 1, Sarake 2 ja 3, Van Buren, Missouri. (Newspapers_com) ↩
  12. 1963 8. marraskuuta, The Waco News-Tribune, NCJW Officer Gives Talk For Council, Quote Page B3, Column 1, Waco, Texas. (Newspapers_com) ↩
  13. 1970 Tekijänoikeudet, VISTA: Haaste köyhyyteen, Susan Whittlesey, lainaus sivu 39, julkaissut Coward-McCann, New York. (Vahvistettu paperilla) ↩
  14. 1976 tekijänoikeus, Afrikka: Mysteeristä sokkeloon, toimittaja Helen Kitchen, Sarja: Kriittiset valinnat amerikkalaisille, osa XI, jakso: Apupolitiikan etsiminen, lainaus sivu 391 , Julkaisija Lexington Books of DC Heath and Company, Lexington, Massachusetts. (Vahvistettu paperilla) ↩
  15. 1986 tammi-helmikuu, Yoga Journal, numero 66, Bodywork: Choosing a Approach to Suits Your Needs, Joseph Heller ja William A. Henkin, Aloitussivu 28, lainaus sivu 56, Julkaisija Active Interest Media, Inc., Boulder, Colorado. (Google-kirjojen esikatselu) ↩

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *