Toki asia.
Ei hätää.
Älä huoli siitä.
Olet tervetullut .
Usein yksinkertaiset sanat kuvaavat parhaiten kielen vivahteita.
Kuten yllä on esitetty, kiitollisuuteen on myös monia tapoja vastata.
ranska on samalla tavalla!
Mutta kun aloitat ranskalaisten lauseiden oppimisen ”olet tervetullut”, ne saattavat tuntua aluksi hieman oudolta.
Kuinka ranskalaiset lauseet tarkalleen tekevät kääntää ”tyhjästä”, ”rukoilen sinua siitä” tai ”ei ole mitä” -määräksi ”olet tervetullut?” Vielä tärkeämpää on, mitä eroa näillä lauseilla on?
Tässä esitämme sinulle monia vaihtoehtoja, jotka sinulla on sanotessasi ”olet tervetullut” ranskaksi, mitä ne tarkoittavat ja milloin sinun pitäisi käyttää niitä.
Lataa: Tämä blogiteksti on saatavana kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit viedä minne tahansa. Napsauta tätä saadaksesi kopion. (Lataa)
Mietitkö, kuinka voit muistaa nämä ranskalaiset lauseet?
Kokeile, että niitä käytetään aitoja yhteyksiä FluentU: n kanssa!
FluentU ottaa tosielämän videoita – kuten musiikkivideoita, elokuvatrailereita, uutisia ja inspiroivia keskusteluja – ja muuttaa niistä henkilökohtaiset kielenoppimistunnit.
Jokainen video sisältää interaktiiviset tekstitykset, jotta voit napsauttaa sanaa saadaksesi lisätietoja siitä ja nähdäksesi sen käytettynä esimerkkilauseissa ja muissa videoissa.
Sitten voit harjoitella oppimiasi mukautetuilla sanastoluetteloilla, dynaamisella muistikortilla sarjat ja hauskoja tietokilpailuja.
Hanki ilmainen kokeiluversio päästäksesi laajaan videokirjastoon ja kokeile käyttää hauskoja oppimisvälineitä itse!
Suosituin: De rien
De rien on ensimmäinen ”olet tervetullut” -muoto, jonka opin ranskan kurssilla, ja pitkään se oli ainoa, jonka tiesin. Tämä ei ole yllättävää, kun otetaan huomioon, että de rien on yleisin ”olet tervetullut” lause, jota käytetään frangissa e.
Äitini ei kuitenkaan koskaan pitänyt siitä, koska se tarkoittaa kirjaimellisesti ”tyhjästä”, mikä voi viitata siihen, että tekemäsi oli merkityksetöntä tai ansaitsematonta kiitollisuutta. Tavallaan se on totta.
De rienia käytetään yleensä vastauksena tavallisiin kohteliaisuuksiin tai ystävällisiin suosiihin, kuten oven pitäminen auki jollekin, kohteliaisuuden tarjoaminen tai yrityksen harjoittaminen. Lauseke ei ole aivan itsetuhoinen, mutta teknisesti se heikentää toimintaa.
Meidän on kuitenkin oltava varovaisia, ettemme lue liikaa sanakohtaiseen käännökseen. Kieli on paljon hienovaraisempaa, ja kirjaimelliset käännökset toimivat harvoin.
Toisin sanoen, vaikka de rien tarkoittaa kirjaimellisesti ”tyhjästä”, sinun ei pidä kieltää sitä sanastostasi. ystävällisyydellä on merkitystä, ja de rienia käytetään ja ymmärretään yleisesti samalla tavalla kuin ”olet tervetullut” englanniksi.
Esimerkki:
A: Quelle belle -vaippa! (Mikä kaunis mekko!)
B: Merci! (Kiitos!)
V: De rien. (Olet tervetullut.)
Jos de rien on niin suosittu, miksi sinun kannattaa lukea muita tässä lueteltuja lauseita?
Vaikka de rien sopii moniin tilanteisiin, se on pidetään epävirallisena eikä sitä ole paras vaihtoehto käyttää ammattimaisessa tilanteessa tai kun sinun on tehtävä hyvä vaikutelma.
Jos siis harrastat ranskaa tai tapaat jonkun tärkeän kanssa, se voi olla parempi mennä toisella lauseella.
Muodollinen: Je vous en prie
Je vous en prie on muodollisin, perinteisin tapa sanoa ”olet tervetullut ”Ranskaksi. Tämä on lause, jota käytetään yritysympäristössä tai kun haluat osoittaa ylimääräistä kunnioitusta.
Esimerkki:
A : Je vous remercie de mavoir considéré pour ce poste. (Kiitos, että pidit minua tässä tehtävässä.)
B: Je vous en prie. (Sinä tervetuloa.)
Muistatko, kuinka sanoin, että kirjaimelliset käännökset toimivat harvoin? ts kirjaimellinen käännös on ”Minä rukoilen sinua sen puolesta.”
Je on ensimmäisen persoonan pronomini ”I.” Vous on muodollinen tai monikko toisen persoonan pronomini ”sinä”. Koska vousia käytetään suorana objektina, se menee heti aiheen jälkeen ja ennen verbiä.
En on pronomini, joka korvaa de (of, for) ja sen objektin tietyissä lauseissa. Tässä se viittaa toimintaan, joka herätti kiitollisuutta ja tarkoittaa ”sen puolesta”. Lopuksi, prie on verbi-prierin (rukoilla) konjugoitu muoto.
Joten … miten se tarkoittaa ”olet tervetullut?” Se näyttää varmasti oudolta, tukkeelta vanhalta lauseelta keskiaikaisesta tuomioistuimesta. Teknisesti se on tapa pyytää lupaa tehdä aluksi mitä teit. Tavallaan tämä lause täydentää keskustelusykliä.
Saattaa kuulostaa siltä, että ajattelemme tätä liikaa, mutta se voi parantaa ymmärrystäsi lauseesta. Sykli alkaa, kun tietty tarve on esitetty: Oletetaan, että olet metrolla (ranskalainen metrojärjestelmä). Auto on täynnä, ja vanhempi nainen nousee.
Seuraava on toiminta, tässä tapauksessa tarjoamalla naiselle istuimesi. Sitten tulee hyväksyntä ja kiitollisuus: Nainen istuu ja sanoo merci beaucoup (kiitos paljon).
Lopuksi vastaat je vous en prie, joka viittaa nöyrästi toimintaan ja saa keskustelun käymään koko ympyrän. .
Tai se voidaan tulkita hyperkohtelijana tapana pyytää kunnia luopua istuimestasi.
Joka tapauksessa sinun ei tarvitse muistaa kaikkia että ellet halua esoteerista tietoa, voit tuoda esiin myöhemmin voittaaksesi trivia-pelin tai tehdä vaikutuksen ihmisiin illallisella.
Tärkeää on tietää, että je vous en prie on muodollisin, oikea tapa välittää ”olet tervetullut” ranskaksi.
Vähemmän muodollinen: Je ten prie
Näyttääkö tämä lause tutulta? Je ten prie on olennaisesti sama kuin je vous en prie. Muodollinen pronomini, vous, on yksinkertaisesti korvattu epävirallisella tu.
Tuloksena on osittain epävirallinen tapa sanoa ”olet tervetullut”. Se on epävirallinen, koska käytät sitä ihmisten kanssa, jotka kutsut tuina, mutta se on myös muodollinen, koska sillä on sama rakenne ja lupa tunne kuin je vous en prie.
Toisin sanoen, se on muodollisempaa kuin de rien mutta vähemmän muodollinen kuin je vous en prie.
Joten milloin tarkalleen käytät sitä? Je ten prie on hyvä vaihtoehto, jos haluat vain olla erityisen kohtelias tai jos eleesi oli erityisen antelias, kuten antaa jollekin kallis tai syvästi mielekäs lahja.
Esimerkki:
V: Merci mille fois pour le cadeau! J’adore ce jeu. (Paljon kiitoksia nykyisestä! Rakastan tätä peliä.)
B: Je t’en prie. (Olet tervetullut.)
Rauhoittava olet tervetullut: Pas de problème
Tässä on helpommin ymmärrettävä, joka voidaan itse asiassa ymmärtää kirjaimellisesti! Pas de problème on yksinkertaisesti ja suoraan käännetty sanaksi ”ei ongelmaa”.
Kuten englanniksi, tätä ilmausta voidaan käyttää keskustelukumppanisi rauhoittamiseen siitä, että ystävällinen eleesi ei aiheuttanut sinulle haittaa.
Ajattele sitä: Kun joku pyrkii auttamaan sinua, saatat huolestua siitä, että tarpeesi maksoivat hänelle aikaa tai saatat jopa tuntea olevasi taakka.
Pas de problème kannustaisi sinua olemaan stressaantumatta siitä. Vastaavasti voit sanoa sen helpottamaan jonkun autettua mieltä.
Esimerkki:
A: Merci de mavoir attendu. Le train est arrivé en retard. (Kiitos, että odotit minua. Juna saapui myöhässä.)
B: Pas de problème. (Ei ongelmaa / olet tervetullut.)
Samanlainen lause, pas de soucis (ei hätää), toimii lähes samalla tavalla. Voit käyttää sitä vastaamaan kiitoksiin tai muuten rohkaise jotakuta olemaan niin ahdistunut.
Casual One: Il ny a pas de quoi
Valitettavasti tämä ei ole niin suoraviivaista. Il ny a pas de quoi tarkoittaa kirjaimellisesti ”ei ole mitä”, mikä ei todennäköisesti kerro sinulle paljon siitä, mitä se todella tarkoittaa.
Lause on peräisin il ya (on), negatiivinen hiukkanen pas de (ei, ei mitään) ja kyselyartikkeli quoi (mitä). Lyhyesti sanottuna on parasta ajatella sitä sanalla ”ei ole mitään syytä”.
Tarkoituksessa ja toiminnassa se on samanlainen kuin de rien, koska se voi viitata siihen, että arvostus ei ole välttämätöntä. Il ny a pas de quoi on myös rento, joten luultavasti varaa käyttää sitä arkisiin eleisiin ja vältä sen sanomista muodollisessa tilanteessa.
Esimerkki:
V: Merci kaada pizzaa. (Kiitos pizzasta.)
B: Il n’y a pas de quoi. (Olet tervetullut.)
Voit käyttää sitä suhteellisen vaihdettavissa de rienin kanssa, mutta tätä on vaikea sanoa (koska se on pidempi) ja vähän harvinaisempi.
Koska il ny a pas de quoi on vähän pitkä, käytännössä se lyhennetään usein nopeaksi ya pas de quoi.
Etelä-Ranskan vaihtoehto: Avec plaisir
ranska ei ole vain Pariisin ranskan oppikirja, jonka useimmat ihmiset oppivat. Kielellä puhutaan ympäri maailmaa, ja jokaisella alueella on oma ainutlaatuinen aksenttinsa ja ilmaisunsa.
Seuraavaksi tarkastelemme muutamia sanoja ”olet tervetullut” ranskan eri alueille. Näissä lauseissa avaintekijä käytettäessä valintaa ei ole muodollisuus, kuten edellisissä, vaan sijainti.
Esimerkiksi Avec plaisir (mielellään) on yleinen vastaus eteläisessä Ranskassa, etenkin Toulousessa, mutta se saattaa kuulostaa hankalalta muilla alueilla.
Onneksi avec plaisir on kuitenkin suoraviivainen, etenkin englanninkielisille, koska se on melkein sama kuin ”minun iloni.”
Kiinnitä kuitenkin huomiota, koska mon plaisir,” minun iloni ”suora käännös, ei oikeastaan käytetä ranskaksi ja kuulostaisi hieman oudolta.
Mutta etelässä Ranska, avec plaisir on houkutteleva vaihtoehto monipuolistaa sanastoa ja kuulostaa enemmän paikalliselta. Avec plaisir välittää ystävällisesti, että nautit siitä, mitä teit tai olit iloinen auttaessasi.
Esimerkki:
A: Merci pour la lettre que tu mas lähettiläs. (Kiitos lähettämästäsi kirjeestä.)
B : Avec plaisir. (Mielelläni / olet tervetullut.)
Swiss Choice: À votre service
Nyt olemme menossa Ranskan naapureihin, Sveitsiin. heidän paikalliset ilmaisunsa ovat à votre -palvelu, mikä tarkoittaa ”palveluksessasi”.
Se saattaa tuntua hieman ritariselta, mutta se on kohtelias tapa sanoa, että teit vain velvollisuutesi.
Huomaa myös, että koska tämä lause sisältää muodollisen omistavan pronomonin votre, on tarkoituksenmukaista käyttää sellaisten ihmisten kanssa, joita et tiedä hyvin. Tämä on erityisen järkevää, jos toimi virallisessa ominaisuudessa, kuten odotuspöydät ravintolassa tai työskentelet hotellissa.
Esimerkki:
A: Merci-beaucoup! Le dîner était erinomainen. (Kiitos paljon! Illallinen oli erinomainen.)
B: À votre service. (Olet tervetullut.)
Todennäköisesti kuitenkin haluat matkustaa Sveitsissä, et työskennellä Sveitsin vieraanvaraisuusalalla. Mutta nyt ymmärrät ilmauksen, jos joku käyttää sitä vastaamaan omaan ”kiitos”.
Ja voit silti käyttää sitä itse, jos haluat olla erityisen kohtelias tai harjoitella sveitsiläistä ranskaa.
Kanadan vaihtoehto: Bienvenue
Seuraavaksi olemme Kanadan Québecin maakunnassa, jossa puhutaan erillistä ranskan muotoa, québecois. Yksi heidän alueellisista lauseistaan on bienvenue.
Se ei kuitenkaan ole tottunut bienvenueesta. On hyvät mahdollisuudet, että yksi ensimmäisistä ranskalaisista sanoistasi oli bienvenue, joka tarkoittaa ”tervetuloa” (kuten ”tervetuloa kotiin”).
Vaikka tämä on todellakin yleinen ja varmasti hyödyllinen ilmaisu, Québecissä, toisinaan käytetään samaa sanaa ”olet tervetullut”.
Esimerkki:
V: Merci pour le café. (Kiitos kahvista.)
B: Bienvenue. (Olet tervetullut.)
Se saattaa tuntua aluksi oudolta, mutta ironista kyllä, tämä on melkein täsmälleen se, mitä sanomme englanniksi: ”olet tervetullut.”
Ole varovainen , kuitenkin; Québecin ulkopuolella sanaa käytetään harvoin tässä mielessä.
Itse asiassa muualla maailmassa sanomalla bienvenue vastauksena Mercille tuntuisi olevan yhtä sopimatonta kuin se tein sinulle, kun aloitit tämän osan lukemisen.
Joten … mitä käytän?
Olemme varmasti avanneet vaihtoehtosi sanoa ”olet tervetullut”. Ranskalaisen ohjelmistosi lisääminen on aina plus, mutta ymmärrämme, että keskellä keskustelua sinulla ei todennäköisesti ole aikaa käydä läpi mahdollisten vastausten luetteloa, punnita niitä kaikkia, pohtia asiayhteyteen liittyviä tekijöitä ja lopulta asettua sopivin valinta.
Jos olet epävarma, muista vain: je vous en prie muodollisiin tilanteisiin ja de rien epävirallisiin tilanteisiin. Nämä kaksi ovat laajalti käytettyjä, eivätkä ne ole vain tietyn alueen omia.
Etkö ole varma? Ranskalaisen kulttuurin muodollisuutta voi olla vaikea tulkita, mutta yleensä liian muodollinen on parempi kuin liian epävirallinen.
Je vous en prie saattaa kuulostaa ylhäältäpäin tietyissä tapauksissa, mutta se on parempi kuin mahdollisesti loukkaava joku olemalla liian tuttu.
Toivon, että tämä artikkeli on laajentanut ranskalaista horisonttiasi.
Jos niin tapahtui, haluan vain sanoa: ”Olet tervetullut.”
Rachel Larsen on elinikäinen frankofiilinen ja freelance-kirjailija, joka haaveilee jonain päivänä elämästä Ranskassa. Hän on tällä hetkellä opiskelija Chicagon Moody Bible Institute -oppilaitoksessa. Saat lisätietoja vierailemalla LinkedIn-sivulla.
Lataa: Tämä blogikirjoitus on saatavana kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit viedä minne tahansa. Napsauta tätä saadaksesi kopion. (Lataa)
Jos pidit tästä viestistä, jokin kertoo minulle, että rakastat FluentUa, parasta tapaa oppia ranskaa reaalimaailman videoiden avulla.
Koe ranskan kielen upotus verkossa!