Österreichische Kanzleisprache se utiliza cada vez menos, gracias a varias reformas administrativas que redujeron el número de funcionarios públicos tradicionales (Beamte). Como resultado, Standard German lo está reemplazando en los textos gubernamentales y administrativos.
European UnionEdit
Cuando Austria se convirtió en miembro de la Unión Europea, se incluyeron 23 términos relacionados con los alimentos en su acuerdo de adhesión tiene la misma condición jurídica que los términos equivalentes utilizados en Alemania, por ejemplo, las palabras para «patata», «tomate» y «coles de Bruselas». (Ejemplos en «Vocabulary») El alemán austriaco es la única variedad de lengua pluricéntrica reconocida por el derecho internacional o el derecho primario de la UE.
GrammarEdit
VerbsEdit
En Austria, como en las partes de habla alemana de Suiza y en el sur de Alemania, los verbos que expresan un estado tienden a usar sein como verbo auxiliar en el perfecto, así como los verbos de movimiento. Los verbos que entran en esta categoría incluyen sitzen (sentarse), liegen (mentir) y, en partes de Carintia, schlafen (dormir). Por lo tanto, el perfecto de estos verbos sería ich bin gesessen, ich bin gelegen e ich bin geschlafen respectivamente.
En Alemania, las palabras stehen (estar de pie) y gestehen (confesar) son idénticas en el presente. perfecto: habe gestanden. La variante austriaca evita esta ambigüedad potencial (bin gestanden de stehen, «estar de pie»; y habe gestanden de gestehen, «confesar», por ejemplo, «der Verbrecher ist vor dem Richter gestanden und hat gestanden»).
Además, el pretérito (pasado simple) se usa muy raramente en Austria, especialmente en el idioma hablado, con la excepción de algunos verbos modales (es decir, ich sollte, ich wollte).
VocabularyEdit
Hay muchos términos oficiales que difieren en alemán austriaco de su uso en la mayor parte de Alemania. Las palabras utilizadas en Austria son Jänner (enero) en lugar de Januar, Feber (rara vez, febrero) junto con Februar, heuer (este año) junto con dieses Jahr, Stiege (escaleras) junto con Treppen, Rauchfang (chimenea) en lugar de Schornstein, muchos términos administrativos, legales y políticos, y muchos términos alimentarios, incluidos los siguientes:
Austriaco | Alemán estándar | Inglés |
---|---|---|
Erdäpfel | Kartoffeln | Patatas |
Schlagobers | Schlagsahne | Crema batida |
Faschiertes | Hackfleisch | Carne molida |
Fisolen | Gartenbohnen o Grüne Bohnen |
Común judías verdes |
Karfiol | Blumenkohl | Coliflor |
Kohlsprossen | Rosenkohl | Coles de Bruselas |
Marillen | Aprikosen | Albaricoques |
Paradeiser (Viena, este de Austria) |
Tomaten | Tomates |
Palatschinke (Viena, este Austria) |
Pfannkuchen | Panqueques |
Topfen | Quark | Quark, un requesón semidulce |
Kren | Meerrettich | Rábano picante |
Sin embargo, existen algunos falsos amigos entre las dos variedades regionales: