Dele un pescado a un hombre y lo alimentará por un día. Enséñele a un hombre a pescar y lo alimentará toda la vida

¿Proverbio chino? Maimónides? ¿Lao-Tse? Anne Isabella Thackeray Ritchie? ¿Adagio italiano? ¿Dicho nativo americano? ¿Mao Zedong?

Estimado investigador de citas: La siguiente pieza de sabiduría proverbial es notablemente astuta:

Dale un pescado a un hombre y lo alimentarás durante un día. Enséñele a un hombre a pescar y lo alimentará toda la vida.

El origen de este pensamiento es muy controvertido. He visto afirmaciones de que el adagio es chino, nativo americano, italiano, indio o bíblico. A veces está relacionado con Lao-Tzu, Maimónides o Mao Zedong. ¿Podría explorar este tema?

Citar Investigador: El principio general de aliviar la pobreza facilitando la autosuficiencia tiene una larga historia. El filósofo del siglo XII Maimónides escribió unos ocho grados en el deber de la caridad. En 1826 se publicó una explicación del octavo grado en una revista llamada «The Religious Intelligencer». Se ha agregado negrita a los extractos: 1

Por último, el octavo y el más meritorio de todos, es anticipar la caridad previniendo la pobreza, es decir, ayudando al hermano reducido, ya sea con una donación considerable o un préstamo de dinero, o enseñándole un oficio, o poniéndolo en el camino de los negocios. , para que pueda ganarse la vida honestamente y no verse obligado a la terrible alternativa de levantar la mano por caridad…

El pasaje anterior proporciona una coincidencia conceptual, pero no mencionó la vívida tarea de la pesca como un esfuerzo ilustrativo y arquetípico. En 1885 una declaración que se refería a la pesca y que coincidía parcialmente con el adagio moderno apareció en la novela «Mrs. Dymond ”de la popular novelista Anne Isabella Thackeray Ritchie. Como hija del destacado escritor William Makepeace Thackeray, continuaba la tradición familiar de una vida de letras. La segunda mitad de la declaración de Ritchie no se refería directamente al consumo de pescado: 2

Ciertamente no practica sus preceptos, pero supongo que el Patrón quiso decir que si le das un pescado a un hombre, en una hora vuelve a tener hambre. Si le enseñas a pescar un pez, le haces un buen favor. Pero estos principios tan elementales pueden chocar con el ocio de las clases cultivadas.

El pasaje anterior de Ritchie logró una amplia difusión porque la novela fue serializada en las principales publicaciones periódicas «Macmillans Magazine» de Londres 3 y «Littells Living Age» de Boston, Massachusetts en 1885. 4 Esta importante cita en «Mrs. Dymond» fue mencionada por el principal investigador Ralph Keyes en la obra de referencia «The Quote Verifier» . 5

El adagio siguió evolucionando durante décadas. En 1911 una instancia utilizó la siguiente frase en la segunda mitad: «será más rico toda su vida». Finalmente, en 1961 una instancia empleó la frase «que lo alimentará para toda la vida» que era similar a las versiones modernas.

Aquí hay citas seleccionadas adicionales en orden cronológico.

En 1911 se publicó una colección de ensayos llamada «El crecimiento común» de M. Loane, y se incluyó un «dicho a menudo citado». Esta versión no utiliza palabras como «alimentar», «comer» o «hambriento» para referirse al consumo de pescado, pero sí establece que la situación del pescador mejorará durante «toda su vida»: 6

Es un dicho muy citado y lleno de sabiduría social: «Dale a un hombre un pescado, y mañana volverá a tener hambre; enséñele a pescar, y será más rico toda su vida ”.

Sin embargo, esto no resuelve todas las preguntas posibles sobre el método correcto de ayudar a nuestros vecinos. Supongamos, para continuar la figura de Hablaba de que el hombre nunca había probado pescado y dudaba seriamente de si era una forma de alimento agradable o saludable; sería factible inducirlo a hacer el esfuerzo necesario para adquirir el arte de la pesca, a menos que previamente haya capturado y matado y ¿Coció un pescado para él, se lo presentó y superó su renuencia a comerlo?

En 1945, una instancia similar al texto anterior fue p impreso en un periódico de Wisconsin. La escritora era una enfermera de salud pública y etiquetó la expresión «un viejo proverbio indio»: 7

En todos los programas de salud pública, el objetivo no es solo para realizar un servicio determinado, pero para enseñar al individuo actitudes positivas hacia la salud que lo beneficiarán durante toda la vida. El propósito está bien establecido en un antiguo proverbio indio.

«Si le das a un hombre un pescado, tenga hambre mañana. Si le enseñas a pescar a un hombre, será más rico para siempre.”

En noviembre de 1961, el testimonio de un misionero llamado Fred Nelson que había trabajado en Taiwán y China continental se presentó en un periódico de Rockford, Illinois. Cuando hablaba de ayuda exterior, Nelson empleó una versión moderna del dicho y lo llamó «proverbio chino»: 8

Ayuda exterior: «Le das a un pobre hombre un pez y lo alimentas por un día. Le enseñas a pescar y le das una ocupación que lo alimentará toda la vida «. (Proverbio chino)

En octubre de 1962, la «Prensa libre de Winnipeg» de Winnipeg, Manitoba, señaló que el dicho se pronunció durante una reunión del Consejo de Winnipeg of Women por la señorita Anna Speers, que estaba hablando de su trabajo en el Comité Canadiense para la Libertad del Hambre. Speers sugirió un origen chino para la expresión: 9

Como Como lema apropiado para el trabajo del Comité, la señorita Speers citó un proverbio chino: «Si le das un pescado a un hombre, lo alimentas por un día; si le enseñas a pescar, lo alimentas por muchos días».

En mayo de 1963 apareció el adagio en «The Sunday Gleaner» de Kingston, Jamaica, como epígrafe de un artículo titulado «Abordando el hambre en el mundo», y la procedencia sugerida era italiana: 10

DALE A UN HOMBRE un pescado y lo alimentarás por un día. Enséñele a pescar y lo alimentará durante toda su vida. – Proverbio italiano.

En mayo de 1963, un periódico de Van Buren, Missouri publicó el dicho e indicó que se había pronunciado durante una convención celebrada en Melbourne. , Australia: 11

Una cita de un orador de la convención fue: «Dale un pescado a un hombre y lo alimentarás con una comida. Enséñale a pescar y él puede alimentarse por sí mismo para muchas comidas ”.

En noviembre de 1963, un orador en una reunión en Waco, Texas, del Consejo Nacional de Mujeres Judías empleó el dicho y lo etiquetó como un «proverbio chino»: 12

«Como hablo en términos internacionales, les recuerdo un proverbio chino, dale un pescado y puede comer, pero enséñele a pescar y puede comer muchos días. «”

En 1970, el libro «VISTA: Desafío a la pobreza» de Susan Whittlesey VISTA se refirió a una organización de servicio nacional cuyo nombre era el acrónimo: Volunteers In Service To Ameri California. El autor sugirió que el dicho era «un viejo proverbio navajo»: 13

«Una de las cosas más difíciles de ser VISTA», explica Mary, » es que nunca se nos permite hacer nada por las personas directamente, ni siquiera llenar formularios. Esto no siempre es fácil, pero es la única manera «.

Hay un viejo proverbio navajo que VISTAS debe a menudo recuerdan:

Si le das un pescado a un hombre, lo alimentarás durante un día. Enséñale a pescar y lo alimentarás toda la vida.

En 1976 se publicó un libro sobre políticas públicas titulado» África: del misterio al laberinto «, y una versión del dicho se relacionó con Lao-Tzu y Mao Zedong: 14

Parafraseando a Lao-tse y al presidente Mao, ¿puede el pueblo estadounidense entender que es mejor enseñar a pescar a un hombre que darle un pescado? El hallazgo de Hero de que el público estadounidense apoya firmemente la asistencia técnica para transferir el conocimiento estadounidense sugiere que pueden hacerlo.

En 1986, un artículo sobre trabajo corporal en «Yoga Journal ”Atribuyó el dicho a Lao-Tsé: 15

Lao Tsu dijo que si le das un pescado a un hombre hambriento, lo alimentas por un día, pero si le enseña a pescar, le dará de comer durante toda la vida.

En conclusión, este artículo presenta una instantánea del conocimiento incompleto disponible. Basado en Evidencia actual Anne Isabella Thackeray Ritchie merece crédito por formular un adagio sorprendente que usaba la pesca como una tarea paradigmática que permite la autosuficiencia. El dicho evolucionó con el tiempo y se volvió más memorable al mencionar la capacidad de comer durante toda la vida. La afirmación de que el adagio era un viejo proverbio de China, Italia, India o cualquier otro lugar tiene un apoyo débil en este momento.

Notas de imagen: imagen de Anne Isabella Thacke ray Ritchie por Julia Margaret Cameron del Instituto de Arte de Chicago alrededor de 1870 a través de Wikimedia Commons. Imagen de un pescador en un bote de mydaydream en.

(Muchas gracias a Michael Becket, cuya consulta llevó a QI a formular esta pregunta y realizar esta exploración. Un agradecimiento adicional a los investigadores Ralph Keyes y su libro «The Quote Verifier ”, Fred R. Shapiro y su libro» The Yale Book of Quotations «, Barry Popik y su sitio web» The Big Apple «También agradecemos a los comentaristas de ADS George Thompson y Victor Steinbok.)

Notas:

  1. 25 de marzo de 1826, The Religious Intelligencer, Volumen 10, Número 43, Escalera de la Benevolencia, Cita Página 681, Columna 1, Publicado por Nathan Whiting, New Haven, Connecticut. (Vista completa de Google Books) enlace ↩
  2. 1885, Sra. Dymond por Miss Thackeray (Sra. Richmond Ritchie) también conocida como Anne Isabella Ritchie, Cita Página 342, Publicado por Smith, Elder, & Co., Londres. (Vista completa de Google Libros) enlace ↩
  3. Agosto de 1885, Revista de Macmillan, Sra. Dymond, (Versión serializada de la novela), Página de inicio 241, Página de cita 246, Volumen 52, Macmillan and Co, Londres y Nueva York. (Vista completa de Google Books) enlace ↩
  4. 5 de septiembre de 1885, Littells Living Age, Mrs. Dymond por Mrs Ritchie (Serializado con reconocimiento a la revista Macmillans Magazine), Página de inicio 602, Cita Página 606, Publicado por Littell & Co., Boston, Massachusetts. (Vista completa de Google Libros) ↩
  5. 2006, The Quote Verifier de Ralph Keyes, Quote Page 65, St Martins Griffin, Nueva York. (Verificado en papel) ↩
  6. 1911, The Common Growth por M. Loane, Cita Página 139, Longmans, Green & Co, Nueva York. (Vista completa de Google Books) enlace ↩
  7. 24 de diciembre de 1945, Wisconsin Rapids Daily Tribune, Promoting Positive Health Stressed by County Public Health Program, Says Nurse por Miss Leone Norton, RN (Enfermera del condado de Wood), Sección 2 , Cita, página 5, columna 4, Wisconsin Rapids, Wisconsin. (Archivo de periódicos) ↩
  8. 11 de noviembre de 1961, Rockford Register-Republic, misionero de Formosa advierte sobre la amenaza comunista, informe especial de Jack Nelson, página 4 de la cita, columna 4, Rockford, Illinois. (GenealogyBank) ↩
  9. 23 de octubre de 1962, Winnipeg Free Press, New Threat: Hunger, página 18, columna 6, Winnipeg, Manitoba, Canadá. (Archivo de periódicos) ↩
  10. 5 de mayo de 1963, The Sunday Gleaner (The Gleaner), World Spotlight: Tackling World Hunger por John Baker White, Cita Página 8, Columna 1, Kingston, Jamaica. (NewspaperArchive) ↩
  11. 23 de mayo de 1963, The Current Local, «Hawkins Day» Aquí bien atendido por las mujeres del club de extensión, Cita Página 1, Columnas 2 y 3, Van Buren, Missouri. (Newspapers_com) ↩
  12. 8 de noviembre de 1963, The Waco News-Tribune, oficial de NCJW da charla para el consejo, cita página B3, columna 1, Waco, Texas. (Newspapers_com) ↩
  13. 1970 Copyright, VISTA: Challenge to Poverty por Susan Whittlesey, Cita Página 39, Publicado por Coward-McCann, Nueva York. (Verificado en papel) ↩
  14. 1976 Copyright, Africa: From Mystery to Maze, Editado por Helen Kitchen, Serie: Critical Choices for Americans, Volumen XI, Sección: The Search for an Aid Policy, Cita Página 391 , Publicado por Lexington Books de DC Heath and Company, Lexington, Massachusetts. (Verificado en papel) ↩
  15. 1986 enero-febrero, Yoga Journal, número 66, Trabajo corporal: elegir un enfoque que se adapte a sus necesidades por Joseph Heller y William A. Henkin, página de inicio 28, cita de página 56, Publicado por Active Interest Media, Inc., Boulder, Colorado. (Vista previa de Google Books) ↩

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *