Wie Babel Fish in der Übersetzung verloren ging: Eine Geschichtsstunde

Zuletzt aktualisiert am 22. Dezember 2020

Babel Fish war ein Online-Sprachübersetzer. Es war eine einfach zu verwendende Methode, um eine schnelle Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase im laufenden Betrieb zu erhalten.

Die Babel Fish-Plattform war der Vorgänger von Google Translate. Aber Google Translate hat eine große Mehrheit der Babel Fish-Nutzer übernommen und sich zu dem einflussreichen Übersetzungstool entwickelt, das es heute gibt. Schließlich verschwand Babel Fish vollständig.

Nach seinem Start im Jahr 1997 wurde Babel Fish ursprünglich genannt den AltaVista-Übersetzungsdienst (oder Systran) unter der URL babelfish.altavista.com:

Systran , der Vorläufer von Babelfish, im Jahr 1999

Warum hat AltaVista Babel Fish als URL ausgewählt? Douglas Adams schrieb ein Buch mit dem Titel „Per Anhalter durch die Galaxis“, in dem eine Fischart vorgestellt wurde, die für den Menschen übersetzt werden konnte. Daher hat die Babel Fish-Website diesen Namen als Verweis auf diesen Science-Fiction-Klassiker verwendet.

The Babel Fish in Per Anhalter durch die Galaxis von Jonathan Davies. CC BY 2.0

Die ursprüngliche Babel Fish-Website funktioniert nicht mehr, leitet Sie jedoch direkt zur Yahoo-Startseite weiter. (Eine derzeit betriebene Website unter dem Domainnamen BabelFish.com hat keine Beziehung zum AltaVista Babel Fish-Dienst, bietet jedoch kostenlose Übersetzungstools an.)

Wie Babel Fish schließlich ausgestorben ist

Obwohl die Babel Fish-Website eine ziemlich revolutionäre Entwicklung war, wurde sie von nahezu ständigen Akquisitionen geplagt. Daher schien es nie bei einer Organisation Fuß zu fassen, sondern ließ sich stattdessen für Google offen, um ein ähnliches Programm unter einem Dach zu entwickeln und zu verbessern.

Zum Beispiel wurde das Babel Fish-System 1997 eingeführt. 2003 kaufte eine Firma namens Overture Services, Inc. Babel Fish. Später im selben Jahr wurde das Unternehmen Overture Services von Yahoo übernommen.

2008 wurde die Domain babelfish.altavista.com Name geändert in babelfish.yahoo.com. Dies war der Beginn von Babel Fish ohne Identität. Die Website sprang nicht nur von Eigentümer zu Eigentümer, sondern die neuen Eigentümer schienen immer zu versuchen, den Namen umzubenennen und zu ändern.

Der Bing Translator von Microsoft wurde schließlich veröffentlicht, sodass diese Website Yahoo Babel Fish ersetzte. Obwohl sich der Domainname diesmal nicht vollständig geändert hat, wurde die URL babelfish.yahoo.com auf www.microsofttranslator.com umgeleitet. Microsoft erwarb schließlich das Übersetzungsmodul.

Es wurde diskutiert, ob im späteren Bing Translator dieselbe Technologie verwendet wurde oder nicht, aber es ist durchaus möglich, dass Microsoft einfach die Konkurrenz vom Markt entfernen wollte.

Wohin führen all diese URLs heute?

Im Laufe der Jahre haben wir die Plattform unter den folgenden Domainnamen oder Weiterleitungen gesehen. Wir können auch sehen, zu welchen Websites die Domains derzeit führen:

  • babelfish.altavista.com leitet Sie an die Yahoo-Homepage weiter.
  • babelfish.yahoo.com leitet Sie an die weiter Yahoo-Homepage.
  • microsofttranslator.com leitet Sie an den Microsoft Bing Translator weiter.

Archive.org zeigt uns, dass die Weiterleitung zu Yahoo um Mai 2009 eingerichtet wurde:

Wie war der ursprüngliche Babel-Fisch?

Während seiner Blütezeit war Babel-Fisch ein kompletter kostenlose Website, so dass der durchschnittliche Benutzer seinen Browser öffnen, zwei Übersetzungssprachen auswählen und eine Phrase oder ein Wort eingeben kann. Das Tool liefert dann die Übersetzung nach besten Kräften.

Sowohl Webseiten als auch Text können über Babel Fish übersetzt werden. Wenn Sie also ein bisschen Text einfügen möchten, können Sie dies tun. Es wurden auch kompatible Übersetzungen abgeschlossen, wenn ein Benutzer eine Webseiten-URL eingefügt hat (ähnlich wie ein Vorläufer der Webseiten-Übersetzungen, die wir heute mit Browsern sehen). Es hatte keine Funktionalität zum Übersetzen, wenn ein Benutzer auf einer Webseite landete. Sie müssten also die URL kopieren und dann in Babel Fish einfügen, um das Ergebnis zu sehen.

Von Babel Fish unterstützte Übersetzungen zwischen 36 Sprachpaaren. Die Gesamtzahl der Sprachen bestand nur aus 13 Sprachen. Einige der Übersetzungen umfassten:

  • Chinesisch nach Englisch
  • Englisch nach Niederländisch
  • Englisch nach Italienisch
  • Englisch nach Russisch
  • Französisch zu Englisch
  • Deutsch zu Französisch
  • Griechisch zu Französisch
  • Italienisch zu Englisch
  • Japanisch zu Englisch
  • Koreanisch nach Englisch
  • Portugiesisch nach Französisch
  • Russisch nach Englisch
  • Spanisch nach Englisch

Die überwiegende Mehrheit der Übersetzungen wurde entweder ins Englische oder aus dem Englischen übersetzt, was sie im Vergleich zu der Leistung, die derzeit über Google Translate bereitgestellt wird, eher begrenzt macht.

Beispielsweise unterstützt Google Translate derzeit etwas mehr als 100 Sprachen, von denen sich etwa ein Dutzend in der Entwicklung befindet. Einige dieser Sprachen enthalten dunkelere Optionen wie Zulu, Jiddisch und Zwahili. Babel Fish erreichte aufgrund der Zeit, in der es erstellt wurde, und der Tatsache, dass der Schwerpunkt eher auf dem Erwerb als auf der Verbesserung lag, nie diesen Entwicklungsstand.

Die AltaVista Babel Fish-Website behielt einen Durchschnitt bei von 500.000 Übersetzungsanfragen pro Tag, was es sowohl bei Benutzern beliebt als auch für Käufer faszinierend macht. Babel Fish hatte auch eine saubere Oberfläche mit blauen und weißen Farben. Das primäre blaue Übersetzungsfeld diente als Hauptfokus.

Im Laufe der Zeit begann der Dienst, Übersetzungen für E-Mails sowie Plugins für Dinge wie persönliche Websites anzubieten.

Wie hat Babel Fisch passt in die Revolution der maschinellen Übersetzung?

Babel Fish war eine Form der maschinellen Übersetzung, und es war eigentlich nicht der erste Versuch, diese Art von Technologie zu entwickeln.

Warren Weavers Memorandum on Translation erwähnte, dass maschinelle Übersetzung ein heißes neues Feld wurde, und so begann ein Philosoph namens Yehosha Bar-Hillel 1951 am MIT damit zu experimentieren.

Das Ergebnis wurde als Lösung für das Einchecken bei den Russen verwendet Aber auch in Russland, England, Japan und anderen Ländern wurden schnell alle möglichen anderen maschinellen Übersetzungsprogramme erstellt.

Zu den weiteren wichtigen Errungenschaften gehört der Versuch der Brigham Young University, mormonischen Text 1971 mit Computern zu übersetzen. und die Firma Xerox erstellt ein Programm zur direkten Übersetzung von technischem Handbuch auch für den internen Gebrauch. Es gab mehrere andere Fälle von maschineller Übersetzungstechnologie, aber AltaVista Babel Fish war der erfolgreichste seiner Zeit und aufgrund seiner einfachen, direkten Benutzeroberfläche am attraktivsten für Verbraucher.

Babel Fish hinterließ eine unbestreitbare Spur Übersetzung

Obwohl Babel Fish in seiner Blütezeit nicht mehr existiert, hinterlässt es zu dieser Zeit ein Vermächtnis als Höhepunkt der Online-Übersetzung. Und es hat geholfen, den Weg zu den genaueren maschinellen Übersetzern wie Google Translate zu ebnen, die wir jetzt genießen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.