Prix Fixe oder Präfix-Menü?

F: Ein „Präfix“ -Menü? Ich habe viel davon gesehen. Da „Prix Fixe“ so anspruchsvoll ist, neige ich dazu, sie zuzulassen kommen Sie damit durch, besonders jetzt, wo England die Beziehungen zu Europa abgebrochen hat. Es ist eine Gelegenheit, den Jargon zu entfranken. Nu?

A: Wie Sie wissen, bezieht sich „prix fixe“ auf Englisch auf eine Mahlzeit zum Festpreis mit mehreren Gängen. Auf Französisch ist prix fixe jedoch ein allgemeinerer Begriff, der sich auf verkaufte Produkte bezieht zu einem festen Preis, wie z. B. Kugellager, Erdöl, Taxifahrten und Lebensmittel.

Hier ein Beispiel von einer französischen Energie-Website: Vorteile und Nachteile des Preis-Leistungs-Verhältnisses “(“ Vor- und Nachteile „) von Gasangeboten zu festen Preisen ”).

Obwohl eine Rechnung, die mehrere Gänge zu einem festen Preis enthält, in Frankreich als Menü à prix fixe bezeichnet werden kann, erscheint sie normalerweise auf der Liste eines Restaurants von Angebote als einfaches Menü oder Rezept zu einem bestimmten Preis

Zum Beispiel (zum Zeitpunkt dieses Schreibens) bietet das Restaurant La Marée im Hafen von Grandcamp Maisy in der Region Calvados ein Drei-Gänge-Menü à 27 Euro . Und Le Petit Prince de Paris hat eine Zwei-Gänge-Formel à 18 Euro.

Ebenso hat Les Toqués du Coin in Straßburg ein Zwei-Gänge-Special für 15,50 Euro namens Menu de la Semaine, während Les Ombres Das Restaurant im Musée du Quai Branly in Paris nennt sein Drei-Gänge-Mittagessen Formule Déjeuner un Billet > 51,00 € TTC (der Preis beinhaltet Steuern und eine Eintrittskarte für das Museum ).

Wie sollen wir also einen Begriff wie „prix fixe“ buchstabieren und aussprechen, der aus dem Französischen entlehnt ist, aber auf Englisch ein Eigenleben hat? Genau so, wie englische Sprecher ihn im Allgemeinen buchstabieren und aussprechen.

Es ist die Aufgabe von Lexikographen, die Wörterbücher zusammenstellen, Standardschreibweisen und -aussprachen zu bestimmen. Alle Wörterbücher, die wir regelmäßig konsultieren, verwenden die französische Schreibweise für den Begriff, und alle bis auf eines verwenden nur die französische Aussprache : PREE-FEEKS (mit gleicher Betonung der Silben).

Die Ausnahme ist Merriam-Websters Collegiate Dictionary (11. Ausgabe), wh Ich nehme auch die anglisierten PREE-FIKS als Standardaussprache auf.

Wir vermuten, dass viele englische Sprecher die französische Aussprache bevorzugen, weil sie fälschlicherweise glauben, dass „prix fixe“ der übliche Begriff für eine Mahlzeit zu einem festen Preis ist auf Menüs in Frankreich.

Es ist jedoch nicht überraschend, dass verschiedene anglisierte Schreibweisen und Aussprachen aufgetaucht sind. Wir wären nicht schockiert, wenn die PREE-FIKS-Aussprache in mehr Wörterbüchern enthalten wäre, aber wir erwarten nicht, dass „Präfix“ oder eine der anderen Schreibvarianten in naher Zukunft zum Standard werden.

Trotzdem Es ist einfach, „Präfix“ -Menüs online und offline zu finden, z. B. das „3-Gänge-Präfixmenü“ im Bistro Milano in Manhattan.

In einem Beitrag zur Eggcorn-Datenbank vom 16. März 2005, einer Sammlung Der Sprachwissenschaftler Arnold Zwicky listet solche Rechtschreibvarianten wie „Pre-Fix“, „Pre-Fixe“, „Präfix“, „Pre-Fix“ und „Präfix“ auf.

Zwicky beschreibt „Pre-Fixe“ trocken als eine „etwas französischere“ Version von „Pre-Fix“.

Und ein Beitrag zum verwandten Eggcorn-Forum vom 29. April 2013 zitiert diesen Facebook-Kommentar : „Ein Restaurant in der Nachbarschaft wirbt für ein Präfix-Abendessen. Würde das Ante-Pasto, Sub-Sandwiches und Semi-Cola beinhalten?“

Wenn Sie einige der Schreibvarianten in der sehen möchten wild, schau dir diese Fotos in einem Jul an y 16, 2015, Posting to Tumblr.

Die englische Schriftstellerin Jeanette Winterson hat einmal einen Mann in einem vietnamesischen Restaurant in New York gefragt, warum auf dem Schild vorne ein „Pre Fix Menu“ angeboten wird.

In einem Eintrag auf ihrer Website vom 11. Juli 2006 gibt sie seine Erklärung ab: „Wir reparieren jeden Morgen die Specials des Tages, erklärte er, aber bevor wir diese reparieren, korrigieren wir das festgelegte Menü des Tag, deshalb heißt es Pre Fix. „

“ Jetzt wissen Sie es also „, fügt Winterson mit einem Augenzwinkern hinzu.

Wir lassen es dabei und gehen weiter zur Etymologie des „Prix Fixe“.

Als Englisch es vor anderthalb Jahrhunderten auslieh, bedeutete der französische Ausdruck laut OED „Festpreisessen in einem Restaurant“. Das ist immer noch die Bedeutung auf Englisch, obwohl der Begriff jetzt auf Französisch eine größere Bedeutung hat.

Das Wörterbuch definiert „prix fixe“ auf Englisch heute als „eine Mahlzeit, die in einem Hotel oder Restaurant zu einem festen Preis serviert wird“. In der Regel mit mehreren Gängen “und gelegentlich„ die Auswahl der zum Festpreis verfügbaren Gerichte “.

Zuerst wurde„ prix fixe “auf Englisch kursiv geschrieben, um seine ausländische Herkunft zu zeigen, und manchmal ist es immer noch so geschrieben

Das früheste Oxford-Zitat stammt aus der Septemberausgabe 1851 des Harpers Magazine: „Wir hatten sowohl fürstliche als auch strafbare Abendessen erlebt … und hatten uns selbst mit beispielloser Härte in die Regionen des Prix-Fixe gewagt.“

Das nächste Beispiel des Wörterbuchs stammt aus Robert Louis Stevensons Beschreibung von San Francisco in einer Ausgabe des Magazine of Art von 1883, einer illustrierten britischen Zeitschrift:

“ Sie probieren das Essen von allen Nationen in den verschiedenen Restaurants, von einem französischen Prix-Fixe, bei dem jeder Franzose ist, zu einem brüllenden deutschen Normalbürger, bei dem jeder Deutscher ist. “

Die OED beschreibt“ Prix Fixe „als ein Substantiv, das das ist häufig attributiv verwendet – das heißt adjektivisch. Das Wörterbuch sagt, es ist dasselbe wie „ein Table dhôte-Essen“ und das Gegenteil eines Essens, das „à la carte“ ist.

Wir würden diesen „Table dhôte“ hinzufügen (wie „Prix“ fixe ”) hat unterschiedliche Bedeutungen in Französisch und Englisch. Auf Englisch bezieht sich „table dhôte“ auf ein Restaurantessen zum Festpreis, während es sich auf Französisch normalerweise auf ein gemeinsames Abendessen in einem Gästehaus oder Bed & Breakfast bezieht.

Unterstützen Sie den Grammarphobia-Blog mit Ihre Spende.
Und lesen Sie unsere Bücher über die englische Sprache.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.