O Kanada

Adolphe-Basile Routhier c. 1890

Die französischen Texte von „O Canada“ wurden von Sir Adolphe-Basile Routhier zu Musik von Calixa Lavallée als französisch-kanadisches patriotisches Lied für die Heiligen geschrieben. Jean-Baptiste Society und uraufgeführt am 24. Juni 1880 bei einem Bankett zum Saint-Jean-Baptiste-Tag in Quebec City. Zu dieser Zeit war der „Chant National“, ebenfalls von Routhier, bei Frankophonen als Hymne beliebt, während „God Save the Queen“ und „The Maple Leaf Forever“ seit 1867 als inoffizielle Nationalhymnen im englischen Kanada konkurrierten . „O Canada“ schloss sich diesem Kampf an, als eine Gruppe von Schulkindern ihn 1901 für die Kanada-Tournee des Herzogs und der Herzogin von Cornwall (später King George V und Queen Mary) sang. Dies war die erste bekannte Aufführung des Songs außerhalb von Quebec.

Das Haus, in dem Lavallée in Quebec City lebte 1878

Fünf Jahre später veröffentlichte die Firma Whaley and Royce in Toronto die Musik mit dem französischen Text und einer ersten englischen Übersetzung von Thomas Bedford Richardson und 1908 Collier „s Weekly Magazine veranstaltete einen Wettbewerb, um neue englische Texte für“ O Canada „zu schreiben. Der Wettbewerb wurde von Mercy E. Powell McCulloch gewonnen, aber ihre Version fand nie breite Akzeptanz. Tatsächlich machten viele englische Übersetzungen von Routhiers Worten; Die beliebteste Version wurde jedoch 1908 von Robert Stanley Weir, einem Anwalt und Blockflötenspieler der Stadt Montreal, erstellt. Weirs Texte von 1908 enthielten keine religiösen Hinweise und verwendeten den Ausdruck „du bist in uns Befehl“, bevor sie 1913 von Weir geändert wurden, um „in Befehl aller deiner Söhne“ zu lesen. 1926 war ein vierter Vers religiöser Natur Eine leicht modifizierte Version wurde 1927 offiziell für das Diamond Jubilee of Confederation veröffentlicht und wurde allmählich zur am weitesten verbreiteten und gespielten Version dieses Songs.

Es wurde angenommen, dass die Melodie de facto geworden ist Die Nationalhymne nach König George VI. blieb während seines Spiels bei der Einweihung des National War Memorial in Ottawa, Ontario, am 21. Mai 1939 aufmerksam, obwohl George tatsächlich einem Präzedenzfall folgte, den sein Bruder Edward, der frühere König von Kanada, aufgestellt hatte Als er 1936 das kanadische National Vimy Memorial in Frankreich weihte, waren die Statuten und Praktiken für die Verwendung von Liedern bei öffentlichen Veranstaltungen in Gemeinden unterschiedlich: In Toronto wurde „God Save the Queen“ eingesetzt, in Montreal war es „O. Kanada“.

Annahme

Premierminister Lester B. Pearson im Jahr 1964 sagte, ein Lied müsse als Nationalhymne des Landes ausgewählt werden, und die Regierung beschloss, ein gemeinsames Komitee zur Überprüfung des Landes zu bilden Status der beiden Musikwerke. Im nächsten Jahr legte Pearson dem Unterhaus einen Antrag vor, „die Regierung zu ermächtigen, die erforderlichen Schritte zu unternehmen, um sicherzustellen, dass“ O Kanada „die Nationalhymne Kanadas ist, während“ Gott rette die Königin “ die königliche Hymne von Kanada „, der das Parlament zustimmte. 1967 riet der Premierminister Generalgouverneur Georges Vanier, den Sonderausschuss des Senats und des Unterhauses für die National- und Königshymnen zu ernennen. Die Gruppe traf sich zum ersten Mal im Februar und präsentierte innerhalb von zwei Monaten, am 12. April 1967, ihre Schlussfolgerung, dass „O Canada“ als Nationalhymne und „God Save the Queen“ als königliche Hymne Kanadas bezeichnet werden sollte, ein Vers aus jeweils in beiden Amtssprachen vom Parlament zu verabschieden. Die Gruppe wurde dann beauftragt, offizielle Texte für jedes Lied zu erstellen. Für „O Canada“ wurde die Robert Stanley Weir-Version von 1908 für die englischen Wörter empfohlen, mit ein paar geringfügigen Änderungen: Zwei der „Stand on Guard“ -Phrasen wurden durch „von nah und fern“ und „Gott bewahre unser Land“ ersetzt „.

1970 erwarb die Queen in Right of Canada das Recht auf die Texte und Musik von“ O Canada „von Gordon V. Thompson Music für 1 US-Dollar. Das Lied wurde schließlich 1980 mit der Verabschiedung des Nationalhymnengesetzes zur offiziellen Nationalhymne. Das Gesetz ersetzte zwei der Wiederholungen des Satzes „Wir stehen auf der Hut“ in den englischen Texten, wie dies vom Sonderausschuss des Senats vorgeschlagen worden war. Diese Änderung war bei Traditionalisten umstritten, und einige Jahre später war es nicht ungewöhnlich, dass bei öffentlichen Veranstaltungen immer noch Menschen die alten Texte sangen. Im Gegensatz dazu sind die französischen Texte gegenüber der Originalversion unverändert.

Inklusive Sprachdebatten

Im Juni 1990 stimmte der Stadtrat von Toronto mit 12 zu 7 dafür, der kanadischen Regierung dies zu empfehlen Der Ausdruck „unsere Heimat und unser Heimatland“ wird in „unsere Heimat und unser geliebtes Land“ geändert, und „in allen Befehlen deiner Söhne“ wird teilweise auf „in allen von uns“ zurückgesetzt.Stadtrat Howard Moscoe sagte, dass die Worte „Heimatland“ für die vielen Kanadier, die nicht in der Heimat geboren wurden, nicht angemessen seien und dass das Wort „Söhne“ impliziere, dass Frauen „keinen wahren Patriotismus oder keine Liebe für Kanada empfinden können“. Senatorin Vivienne Poy In ähnlicher Weise kritisierte sie den englischen Text der Hymne als sexistisch und führte 2002 einen Gesetzentwurf ein, der vorschlug, den Ausdruck „in all deinen Söhnen befehlen“ in „in allen von uns befehlen“ zu ändern. In den späten 2000er Jahren die religiösen Referenzen der Hymne (zu Gott auf Englisch und zum christlichen Kreuz auf Französisch) wurden von Säkularisten kritisiert.

In der Thronrede von Generalgouverneur Michaëlle Jean am 3. März 2010 wurde ein Plan zur Überprüfung des Parlaments durch das Parlament aufgestellt „Ursprünglicher geschlechtsneutraler Wortlaut der Nationalhymne“ wurde angekündigt. Drei Viertel der Kanadier befragten jedoch, nachdem die Rede Einwände gegen den Vorschlag erhoben hatte, und zwei Tage später gab das Büro des Premierministers bekannt, dass das Kabinett beschlossen hatte, die ursprünglichen Texte nicht wiederherzustellen.

In einem weiteren Versuch Um die Hymne geschlechtsneutral zu machen, führte der liberale Abgeordnete Mauril Bélanger im September 2014 einen Gesetzentwurf für ein privates Mitglied ein. Sein Gesetzentwurf C-624, ein Gesetz zur Änderung des Nationalhymnengesetzes (Geschlecht), wurde im April 2015 in zweiter Lesung abgelehnt. Nach den Bundestagswahlen 2015 hat Bélanger das Gesetz im Januar 2016 im neuen Parlament als Gesetz C-210 wieder eingeführt. Im Juni 2016 wurde das Gesetz in dritter Lesung mit 225 zu 74 Stimmen im Unterhaus verabschiedet. Das Gesetz wurde am 31. Januar 2018 in dritter Lesung im Senat mit einer Stimme verabschiedet und erhielt am 7. Februar 2018 die königliche Zustimmung.

Zweite und dritte Strophe: historischer Refrain

Eine Seite aus Hymnen des christlichen Lebens, 1962, die damals langjährige Refrain-Texte zu „O Canada“ zeigt, aber nicht das Original

Nachfolgend finden Sie einige leicht unterschiedliche Versionen der zweiten und dritten Strophe und des Chors sowie eine zusätzliche vierte Strophe. Diese werden selten gesungen.

O Kanada! Wo Kiefern und Ahorn wachsen.
Große Prärien breiten sich aus und herrschaftliche Flüsse fließen.
Wie lieb ist uns dein weites Gebiet,
Von Ost nach West.
Du Land der Hoffnung für alle, die arbeiten!
Du wahrer Norden, stark und frei!
Chor
Gott bewahre unser Land herrlich und frei!
O Kanada, wir stehen auf der Hut vor dir.
O Kanada, wir stehen auf der Hut vor dir
O Kanada! Unter deinem strahlenden Himmel mögen unerschütterliche Söhne und sanfte Mädchen auferstehen, um dich über die Jahre hinweg standhaft zu halten. Von Ost nach West. Unser geliebtes Heimatland! Unser wahrer Norden , stark und frei!
Chor
Oberster Herrscher, der demütiges Gebet hört,
Halte unsere Herrschaft in deiner liebevollen Obhut;
Hilf uns, in dir einen dauerhaften, o Gott zu finden
reiche Belohnung,
Als wir auf den besseren Tag warten,
stehen wir immer auf der Hut.
Chor

Französische Originalversion

Der erste Vers ist dasselbe. Die anderen Verse folgen.

Sous l „œil de Dieu, près du fleuve géant,
Le Canadien grandit en espérant.
Il est né d „une race fière,
Béni fut son berceau.
Le ciel a marqué sa carrière
Dans ce monde nouveau.
Toujours guidé par sa lumière,
Il gardera l“ honneur de Sohn Drapeau,
Il Gardera l „Honneur de Sohn Drapeau.
De Sohn Patron, Précurseur du Vrai Dieu,
Il Porte au Front l“ Auréole de Feu.
Ennemi de la Tyrannie
Mais plein de loyauté,
Il veut garder dans l „harmonie,
Sa fière liberté;
Et par l“ Anstrengung de son génie,
Sur notre sol asseoir la vérité,
Sur notre Sol asseoir la vérité.
Amour sacré du trône et de l „autel,
Remplis nos cœurs de ton souffle immortel!
Parmi les rennen étrangères,
Notre guide est la loi:
Sachons être un peuple de frères,
Sous le joug de la foi.
Et répétons, comme nos pères,
Le cri vainqueur: „Pour le Christ et le roi!“
Le cri vainqueur: “ Gießen Sie le Christ et le roi! „

Unter den Augen Gottes, in der Nähe des riesigen Flusses, wächst der Kanadier in der Hoffnung.
Er wurde von einem Stolzen geboren Rasse,
Selig war sein Geburtsort.
Der Himmel hat seine Karriere notiert
In dieser neuen Welt.
Immer von seinem Licht geleitet,
wird er die Ehre seiner Flagge behalten,
Er wird die Ehre seiner Flagge behalten.
Von seinem Schutzpatron, dem Vorläufer des wahren Gottes,
trägt er den Heiligenschein des Feuers auf seiner Stirn.
Feind der Tyrannei
Aber voller Loyalität,
Er möchte in Harmonie bleiben,
Seine stolze Freiheit;
Und durch die Anstrengung seines Genies
Setzen Sie die Wahrheit auf unseren Boden,
Setzen Sie die Wahrheit auf unseren Boden.
Heilige Liebe zum Thron und zum Altar,
Fülle unsere Herzen mit deinem unsterblichen Atem!
Unter den fremden Rassen ist
unser Führer das Gesetz:
Lass uns wissen, wie man ein Volk von ist Brüder,
Unter dem Joch des Glaubens.
Und wiederholen Sie wie unsere Väter
den Schlachtruf: „Für Christus und König!“
Der Schlachtruf: „Für Christus und König!“

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.