Der Ausdruck existiert auch auf Ungarisch, wo die wörtliche Übersetzung ins Englische „(Sie können heilen) den Biss des Hundes mit seinem Fell“ lautet, sich aber zu einem kurzen entwickelt hat Ausdruck („kutyaharapást szőrével“), der häufig in anderen Zusammenhängen verwendet wird, wenn versucht wird auszudrücken, dass die Lösung eines Problems eher das Problem ist. Unter den Iren und Mexikanern ist der Ausdruck „The Cure“ („curarse la cruda“) , auf Spanisch) wird oft anstelle von „Haar des Hundes“ verwendet. Es wird oft sarkastisch in der Frage „Going for a Cure?“ verwendet. In Costa Rica (Mittelamerika) wird der gleiche Ausdruck verwendet, aber er bezieht sich für ein Schwein, wie in: Haare desselben Schweins („pelos de la misma chancha“ in Mittelamerika), die sich auf dieselbe Methode zur Heilung des Katters beziehen.
In einigen slawischen Sprachen (Polnisch, Bosnisch, Bulgarisch, kroatisch, serbisch, slowenisch und russisch), das Haar des Hundes wird „ein Keil“ (klin) genannt, was das Konzept widerspiegelt, einen festsitzenden Keil durch einen anderen zu lösen, daher das beliebte polnische p hrase „ein Keil ein Keil“ – klin klinem – wird sowohl im Hinblick auf Alkohol als auch in anderen Zusammenhängen im übertragenen Sinne verwendet.
Eine ähnliche Verwendung findet sich im Rumänischen in der Formulierung „Cui pe cui se scoate“ (Ein Nagel (Verschluss) zieht einen Nagel heraus); auf Italienisch in der Phrase „Chiodo scaccia chiodo“; auf Spanisch in der Phrase „Un clavo saca otro clavo“ (Ein Nagel zieht einen anderen Nagel heraus); und auf Türkisch in der Phrase „Çivi çiviyi söker“. In allen fünf Fällen lautet die englische Übersetzung „ein Nagel löst einen Nagel“, obwohl diese Ausdrücke nicht ausschließlich für die Katerheilung verwendet werden.
Auf Bulgarisch lautet der Ausdruck „Клин клин избива“ ( „Feuer mit Feuer bekämpfen“). Der richtige russische Begriff ist опохмелка (opohmelka, „nach dem Trinken“), was auf einen Prozess des Trinkens hinweist, um die Auswirkungen des Trinkens am Vortag zu verringern.
Auf Deutsch Alkohol am nächsten Morgen trinken, um die Symptome zu lindern wird manchmal als „ein Konterbier trinken“ bezeichnet, während in Österreich von einem Reparatur-Seidl die Rede ist. Auf Portugiesisch spricht man von „einem Treffer“ (uma rebatida), was bedeutet, wegzuschlagen (der Kater mit mehr Alkohol). In Japan wird das Trinken von Alkohol am Morgen nach zu viel Alkohol als 迎 え 酒 (Mukae-Zake) bezeichnet, was grob als „Gegendrinken“ übersetzt wird. Auf Schwedisch wird das Trinken von Alkohol zur Linderung eines Katters als „återställare“ bezeichnet, was ungefähr „Restaurator“ bedeutet. Im Norwegischen wird es normalerweise „repareringspils“ genannt, was „zu reparierendes Bier“ bedeutet. Auf Finnisch heißt es „tasoittava“ (Glätten) oder „korjaussarja“ (Reparatursatz) und auf Tschechisch „vyprošťovák“ (Extrikator). Auf Dänisch wird ein Bier am Tag nach dem Trinken als „Reparationsbajer“ bezeichnet, was übersetzt „Reparaturbier“ bedeutet. Es gibt auch ein Sprichwort: „Man muss sich an dem Baum erheben, an dem man gefallen ist“. In Estland heißt es „Peaparandus“, was wörtlich übersetzt „Kopfreparatur“ bedeutet.
In Tansania wird als äquivalente Swahili-Phrase „Kuzimua“ verwendet, was „Unterstützung beim Aufwachen nach einem Koma“ bedeutet.
In Korea wird Alkohol (normalerweise Soju), der morgens getrunken wird, um Kater zu lindern, „haejangsul“ genannt, was wörtlich übersetzt „ein Getränk Wein am nächsten Morgen“ bedeutet.
In China wird Alkohol, der zur Linderung von Kater getrunken wird, „回魂 酒“ genannt, was wörtlich übersetzt „das Getränk, das Ihre Seele zurückbringt“ bedeutet.
Der Ausdruck existiert auch im (Sheng) Swahili Slang : In Kenia wird Alkoholkonsum zur Linderung eines Katters als „Kutoa Lock“ bezeichnet, was übersetzt „Entfernen des Schlosses“ bedeutet.
In Puerto Rico wird das Trinken von Alkohol als Heilmittel gegen einen Kater als „matar al ratón“ bezeichnet. oder „um die Maus zu töten“.