Die 5 genauesten Bibelübersetzungen – Glaube gegründet auf Fakten

Die Bibel wurde ursprünglich in Hebräisch und Griechisch geschrieben.

Wenn Sie es auf Englisch lesen, möchten Sie natürlich, dass es die bestmögliche Übersetzung ist. Wer würde das nicht tun?

Es ist wichtig zu wissen, dass Ihre englische Bibelübersetzung korrekt ist. Aber wie können Sie das sicher wissen?

Glücklicherweise haben englischsprachige Personen eine große Auswahl an hervorragenden Übersetzungen zur Auswahl.

Es ist wirklich interessant zu erfahren, was die Übersetzer gemacht haben und wie sie beschlossen haben, verschiedene Übersetzungen zu schreiben. Daraus können wir viel lernen.

Aber es gibt so viele englische Übersetzungen der Bibel. Wie entscheiden Sie, welches am besten ist?

Hier ist ein guter Anfang. KJV und NIV sind beide gute Übersetzungen, aber es ist gut zu verstehen, wo jeder seinen Platz hat.

Sie können viel gewinnen, wenn Sie Allen Parr dabei zusehen, wie er das Ausgangsmaterial für alle heutigen englischen Bibelübersetzungen bespricht.

Lesen Sie nach dem Anschauen weiter. Danach gibt es weitere großartige Informationen.

Ich hatte die gleichen Fragen, die Allen aufgeworfen hat, also wann Ich habe es recherchiert (einige Male, weil ich eine Reihe von Bibeln habe) und alles zusammen mit den Antworten, die ich gefunden habe, aufgeschrieben.

Fast alle Gelehrten sind sich einig, dass die New American Standard Bible (NASB) die bekommt Krone für die genaueste englische Bibelübersetzung.

Aber spielt es eine Rolle? Und warum?

Die Geschichte enthält noch viel mehr. Lassen Sie uns dies untersuchen und auspacken.

Genaue Bibelübersetzungen im Vergleich

Es gibt drei Hauptansätze für Bibelübersetzungen. Hier ist eine Liste:

-Wort-für-Wort (FormalEquivalence)

-Dought-for-Thought (Dynamische Äquivalenz)

-Paraphrase

Jeder Ansatz hat seine Stärken und Schwächen.

Bibelwissenschaftler müssen die Originalsprache über einen langen Zeitraum lernen, um hohe Kenntnisse der Originalsprache zu entwickeln.

Und dieselben Wissenschaftler müssen auch Top-Experten in der Zielsprache sein.

Jeder, der eine Fremdsprache gelernt hat, weiß, dass es in jeder Sprache bestimmte Redewendungen gibt.

Diese Redewendungen werden nicht immer genau von einer Ausgangssprache in die Zielsprache übersetzt. Daher müssen Übersetzer sehr vorsichtig sein, um sicherzustellen, dass die Bedeutung korrekt übertragen wird.

Und die Übersetzer machen einen sehr guten Job. Wir können sagen, dass nach Hunderten von Jahren der Bibelübersetzung alle wichtigen Übersetzungen sich über die wichtigsten Bedeutungen einig sind, die sie auf Englisch vermitteln.

Verwandte Inhalte: Null: So viele Widersprüche gibt es in der Bibel

Sie unterscheiden sich geringfügig im genauen Ausdruck der Bedeutungen, und die Übersetzer achten sehr darauf, den Kern sicherzustellen Bedeutungen bleiben erhalten.

Dies macht die Übersetzungen sehr nützlich für Vergleiche nebeneinander.

Wort-für-Wort-Übersetzungen der Bibel

Wort für Wort ( auch als „wörtliche Übersetzung“ bezeichnet) wird als die genaueste angesehen. Sie lässt den geringsten Spielraum für Fehler oder Missverständnisse.

Viele der bekanntesten Bibelübersetzungen sind Wort für Wort.

Neben der NASB sind die King James-Version (KJV), die EnglishStandard-Version (ESV) und die New English Translation (NET) Beispiele für Word-for-Word-Übersetzungen.

Dies ist im Allgemeinen der Fall Es ist großartig, eine Wort-für-Wort-Übersetzung zu lesen. Wie können Sie möglicherweise etwas falsch machen, wenn Sie einen Wort-für-Wort-Text lesen, der die Originalsprache in Ihre eigene Sprache übersetzt?

Vielleicht sollten alle Übersetzungen Wort für Wort sein Wort!

Aber wenn wir tiefer studieren, lernen wir, dass die Übersetzung von einer Sprache in eine andere nicht immer so einfach ist.

Zum Beispiel ist das Alte Testament auf Hebräisch geschrieben – a Sprache mit relativ wenigen Wörtern.

Seit Hebräisch ha Bei so wenigen Wörtern haben viele hebräische Wörter mehrere Bedeutungen.

Übersetzer kennen die richtige Bedeutung nur, wenn sie den Kontext des Verses oder der gesamten Passage betrachten.

Dies kann zusätzliche Arbeit für den Übersetzer bedeuten, wenn bestimmte Passagen übersetzt werden.

Das auf Griechisch verfasste Neue Testament stellt seine eigenen Übersetzungsherausforderungen.

Die griechische Sprache weist viele faszinierende Merkmale mit Zeitformen und anderen grammatikalischen Strukturen auf, die einige Probleme bei der Übersetzung in eine Sprache wie Englisch aufwerfen, der viele grammatikalische Merkmale des biblischen Griechisch fehlen.

Aber Übersetzer haben in den letzten zwei Jahrtausenden viel geübt. Man kann mit Sicherheit sagen, dass sie die Details ausgearbeitet haben.

Gedankenüberlegte Übersetzungen der Bibel

Gedankengedanken nehmen die Perspektive nur um eine Ebene von Wort- für-Wort.

Der Übersetzer wertet eine Reihe von Wörtern in der Originalsprache aus, aus denen ein Gedanke besteht, und drückt diesen Gedanken dann in der Zielsprache aus, die in diesem Fall Englisch ist.

Gedacht -gedachte Übersetzung wird auch als DynamicEquivalence bezeichnet.Diese Art der Übersetzung ist einfacher zu lesen als die typische Wort-für-Wort-Übersetzung.

Paraphrase-Übersetzungen der Bibel

Eine Paraphrase-Übersetzung der Bibel soll die Bibel für den Leser verständlicher machen.

Es kann mehr auf den Kontext eingehen, um dem Leser zu helfen, die Passage besser zu verstehen.

Umschreiben (Wörterbuchdefinition) bedeutet eine Neuformulierung eines Textes oder eine Passagegiving-Bedeutung in einer anderen Form, wie aus Gründen der Klarheit; Umformulierung.

In einer Paraphrase werden häufig viel mehr Wörter verwendet, um die Bedeutung der aus der Originalsprache stammenden Wörter vollständiger zu beschreiben.

Dies hilft den Lesern, zusätzliche Bedeutungsschattierungen, die sie sonst in einer Standardübersetzung möglicherweise nur schwer erkennen können, leicht wahrzunehmen.

Ein guter Vergleich kann durch Vergleichen einer bekannten Passage wie Johannes 1 erzielt werden : 1 in der King James Version (KJV) und der Phillips Version:

Am Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott. –KJV

Am Anfang drückte sich Gott aus. Dieser persönliche Ausdruck, dieses Wort, war bei Gott und war Gott, und er existierte von Anfang an bei Gott. –Phillips

Eine Paraphrase-Übersetzung wie die Phillips-Übersetzung verwendet mehr Wörter – und es ist leicht zu erkennen, dass sie immer noch sehr genau ist und das Original nicht addiert oder subtrahiert.

Es hilft nur, es verständlicher zu machen.

Bibelvergleichstabelle

Diese Vergleichstabelle soll die Unterschiede zwischen verschiedenen Bibelübersetzungen veranschaulichen .

Alle Bibelübersetzungen finden Sie im Spektrum von „Wort für Wort“ über „Gedanke für Gedanke“ bis hin zur Paraphrase.

Die linke Seite ist die wörtlichere Übersetzung – formale Äquivalenz – und die rechte Seite – die Paraphrase – ist vollständig im Bereich der dynamischen Äquivalenz.

Liste der besten Übersetzungen der Bibel

Die besten Übersetzungen der Bibel sind größtenteils bekannt, aber es gibt auch einige, die nicht so bekannt sind. Wissenschaftler betrachten Wort für Wort als die genaueste Übersetzungsmethode, die am wenigsten Raum für Fehler lässt.

Gedanken für Gedanken und Paraphrase sind viel lesbarer, aber sie wurden kritisiert, weil diese Übersetzungen beginnen können, die Bibel zu interpretieren, anstatt sie nur zu übersetzen.

Wörtliche Übersetzungen der Bibel

Basierend auf funktionaler Äquivalenz oder wörtlich (Wort für Wort) sind hier die 5 genauesten Übersetzungen der Bibel:

1. New American Standard Bible (NASB)

Die NASB trägt den Titel „Most Accurate Translation“ (Genaueste Übersetzung), da die wörtlichen Übersetzungsmethoden (Wort für Wort) strikt eingehalten werden. Es wurde ursprünglich 1963 veröffentlicht und 1995 überarbeitet.

Eine andere Sache, die es so genau macht, ist die Verwendung des Textes aus den Schriftrollen vom Toten Meer und des kritischen Textes Nestle-Aland Novum Testamentum durch die NASB.

Die Schriftrollen vom Toten Meer gehören zu den ältesten alttestamentlichen Texten. Sie werden von Wissenschaftlern als die besten Originaltexte angesehen.

Die NASB ist aufgrund der strikten Einhaltung des Literalismus nicht leicht zu lesen. Die Übersetzer wollten sich so genau wie möglich an die Struktur der Ausgangssprache halten.

Dies gibt der NASB den Titel „genaueste englische Übersetzung“ auf Kosten der Lesbarkeit und des Verständnisses.

Es gibt einige Leute, die es lieben, eine so genaue Übersetzung zu lesen Die NASB hat eine starke Anhängerschaft.

Es gibt jedoch auch andere Übersetzungen, die leichter zu lesen sind als die NASB. Sie können die NASB bei Amazon kaufen.

2. English Standard Version (ESV) )

Der ESV ist eine Überarbeitung der überarbeiteten Standardversion (RSV). Er steht auch der NASB sehr nahe. Sie wurde ursprünglich im Jahr 2001 veröffentlicht.

Eine neue Ausgabe wurde veröffentlicht im Jahr 2009 einschließlich der deutscherokanonischen oder apokryphen Bücher. Dies macht es zum Lesen für katholische Gläubige geeignet.

Es ist in sehr modernem Englisch verfasst, aber die Leser finden immer noch, dass es sie an KJV und RSV erinnert.

Obwohl modern, bleibt es der geschlechtsspezifischen Sprache in Originaltexten und älteren Übersetzungen rein und treu, hält es nahe an der ursprünglichen Bedeutung und verwickelt sich nicht in w Mit geschlechtsneutralen Ideen, die die ursprüngliche Bedeutung beeinträchtigen.

Sie können diese hoch bewertete ESV-Studienbibel bei Amazon kaufen.

Eine ausführlichere Analyse finden Sie in meinem Beitrag zur Auswahl der besten Studienbibel.

3. Neue englische Übersetzung (NET)

Das NET wurde erstmals 2005 veröffentlicht und ist eine völlig neue Version. Es ist eine kostenlose Online-Bibel und kann unter diesem Link abgerufen werden.

Es wurde als kostenlose Online-Version der Bibel für den weltweiten Dienst entwickelt, damit Menschen, die keinen Zugang zur Bibel haben, eine hochwertige Ressource für das Bibelstudium erhalten.

Das NET ist eine Originalübersetzung mit über 60.000 Notizen des Übersetzers, die beschreiben, wie sich die englische Übersetzung auf die Originalsprache bezieht.

Obwohl es kostenlos ist, wird es von Wissenschaftlern als erstklassige Übersetzung angesehen. Tatsächlich haben sich über 20 Wissenschaftler zusammengetan, um es vorzubereiten.

4. King James Version (KJV)

Dieser ehrwürdige alte Standard – die King James Version (KJV) – steht auch ganz oben auf der Liste der genauesten Bibeln.

Aber was hält es davon ab, ganz oben auf der Liste zu stehen? Das Englisch ist 400 Jahre alt und stammt aus dem ursprünglichen Veröffentlichungsdatum 1611.

Unsere Sprache hat sich seit der Veröffentlichung des KJV vor 4 Jahrhunderten stark verändert, sodass es bei der Messung nicht ganz oben auf der Liste steht nach heutigen Maßstäben.

Aber diese alte englische Version ist immer noch genauso schön wie immer und sehr unvergesslich. Viele der Bibelverse, an die Sie sich am besten erinnern, stammen noch aus dem KJV.

Das KJV wurde erstellt, bevor einige der besten Texte gefunden wurden – wie der Textus Siniaticus.

Trotz der veralteten Sprache bleibt das KJV die beliebteste Bibel im englischsprachigen Raum.

Dies liegt an seinen erstaunlichen literarischen Qualitäten, seiner Einprägsamkeit und der Tatsache, dass viele der Querverweise der Studienbibel vom KJV stammen. Diese wunderschöne KJV-Bibel ist bei Amazon erhältlich.

5. Neue King James-Version (NKJV)

Das NKJV – die neue King James-Version – ist eine wunderschön aktualisierte Version des KJV.

Es behält die schöne Struktur und die literarischen Qualitäten des KJV bei, aber gerade genug der antiquierten Wörter werden in moderne englische Wörter umgewandelt, so dass das Verständnis des Lesers erheblich verbessert wird.

Seit der Fertigstellung des NKJV im Jahr 1975 hatten die Übersetzer Zugriff auf die genauesten Texte – Texte, die den Übersetzern des ursprünglichen KJV nicht zur Verfügung standen.

Dies macht die NKJV zu einem Schatz für sich.

Mein Pastor – und einige andere Pastoren – verwenden die NKJV als offizielle Version in der Kirche für Sonntagsgottesdienste.

Und warum nicht? Es ist die perfekte Mischung aus den schönen KJV-Versen, die fast wie Musik ins Ohr strömen – aber mit deutlich verbesserter Lesbarkeit.

Eine andere Sache, die das KJV gut macht, ist, dass es eine gute Bibelstudie ist, da fast alle Referenzen mit dem ursprünglichen KJV identisch sind.

Sie können sich diese sehr beliebte und hoch bewertete NKJV-Studienbibel bei Amazon ansehen.

Vergessen Sie nicht, meinen neuen Beitrag zu lesen wo ich ins Detail über Studienbibeln gehe.

Die interlineare Bibel

Die interlineare Bibel ist eine wörtliche Wort-für-Wort-Übersetzung, die Wörter aus dem Originaltext in der Ausgangssprache zusammen mit dem genauen Wort aus der entsprechenden Zielsprache anzeigt.

Die Grammatik der Ausgangssprache bleibt erhalten, so dass das Lesen in der Zielsprache schwierig ist.

Dennoch ist das Interlineare für wirklich ernsthafte Bibelstudenten wertvoll, die ein tieferes Verständnis erlangen möchten.

Ich schließe das Interlineare als Bonusversion der wörtlichen Übersetzungen der Bibel ein .

Technisch gesehen ist es die genaueste Übersetzung von allen, aber da die Grammatik der Zielsprache ignoriert wird, leidet die Lesbarkeit stark.

Wenn Sie an einem gründlichen Studium interessiert sind, können Sie dieses sehr empfohlene Interlinear bei Amazon herunterladen.

Gedankenüberlegte Bibelübersetzungen

Gedanken- Überlegte Übersetzungen erhalten den Titel nicht als den genauesten, aber dennoch erstaunlich genau.

Sie sind fast so genau wie Wort für Wort, aber im Allgemeinen besser lesbar und leichter zu verstehen.

Diese Bibeln sind für ernsthafte Studien nicht weniger wichtig als Wort-für-Wort-Bibeln und haben unter vielen Bibelstudenten eine hervorragende Anhängerschaft entwickelt.

Gottes Wortübersetzung (GWT)

GWT verwendet das Konzept der „engsten natürlichen Äquivalenz“, um die Originaltexte ins moderne Englisch zu übersetzen.

Die GWT versucht zu übersetzen, als wäre es die erste Übersetzung der Bibel in Englisch – mit frischer Originalsprache.

GWT-Fans lieben es wegen seiner einzigartigen Lesbarkeit, während Traditionalisten sich Sorgen machen, wenn es zu weit von der eigentlichen Bedeutung entfernt ist.

Das GWT wurde erstmals veröffentlicht

GWTs Wurzeln liegen in zwei Übersetzungen des Neuen Testaments: Das Neue Testament in der heutigen Sprache: Eine amerikanische Übersetzung, veröffentlicht 1963 vom lutherischen Pastor und Seminarprofessor William F. Beck (1904–) 1966) (Quelle) und das spätere Neue Testament: Gottes Wort an die Nationen (GWN) (IBID.)

So macht GWT Johannes 3:16: „Gott liebte die Welt so: Er gab sein einziger Sohn, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht stirbt, sondern ewiges Leben hat. “

Diese großformatige Version enthält nur 5-Sterne-Bewertungen!

Christian Standard Bible (CSB)

Ursprünglich im Jahr 2004 als Holman Christian StandardBible veröffentlicht, ist das CSB eine wichtige Überarbeitung des Holman.

Die Übersetzungsmethode ist teilweise Wort für Wort und teilweise Gedanken für Gedanken, wodurch das Konzept der GWT, NIV und einigen anderen Übersetzungen ähnelt.

Wissenschaftler betrachten es als irgendwo links von der NIV im obigen Spektrum und nennen es „Optimale Äquivalenz“.

Die CSB-Wissenschaftler führten eine umfassende Analyse der Ausgangstexte durch und hat eine großartige Übersetzung erstellt.

Die Übersetzer fast jeder Übersetzung nehmen ihre Arbeit sehr ernst, und es ist großartig, so viele Übersetzungen zur Auswahl zu haben.

Es ist schwer, falsch zu lesen das CSB – insbesondere dieses bei Amazon.

Neue internationale Version (NIV)

Ich habe seit Jahrzehnten eine NIV (ThompsonChain Reference Study Bible). Die NIV ist sehr gut lesbar.

Es wurde entwickelt, um für den internationalen Leser von Englisch, der möglicherweise Englisch in einem anderen Land als den USA oder Großbritannien gelernt hat oder Englisch als Zweitsprache gelernt hat, leicht zu lesen und zu verstehen.

Übersetzer haben besonders hart gearbeitet, um es allen Toread leicht zu machen, aber das beeinträchtigt nicht ihren Wert als Übersetzung für ernsthafte Bibelstudenten.

Die NI V ist auch eine Art Hybrid zwischen Wort-für-Wort- und Gedanken-für-Gedanken-Übersetzungsansätzen (so etwas wie GWT).

Dies macht es sehr lesbar, aber die Kombination dieser beiden unterschiedlichen Methoden schafft einen einzigartigen literarischen Stil, den einige mögen und andere nicht mögen.

Ich habe die alte Version von 1978. Als die Version 2011 herauskam, wurde sie geschlechtsneutral gemacht, was manche mögen, weil sie moderner ist.

Andere mögen es nicht, weil es nicht so ist, wie es in den Ausgangstexten ausgedrückt wird.

Aber die Version 2011 spiegelt wider, wie sich die englische Sprache ändert.

Sie können diese hoch bewertete NIV-Studienbibel bei Amazon erhalten.

Neu Living Translation (NLT)

Die NLT wurde aus ähnlichen Gründen wie die Living Bible eingeführt.

Es sollte lesbarer und für ein breiteres Publikum zugänglicher sein, das sich nicht auf alle dich und du des KJV und des RSV bezieht.

Aber es gibt auch einige Umgangssprachen, die andere Leser als kurios empfinden und die nicht ihren Erwartungen entsprechen, wie eine Bibel gelesen werden soll.

Die Botschaft (MSG)

MSG wurde 2002 veröffentlicht. Es ist eine sehr frische, leicht zu lesende Bibel, die für jüngere Leser geeignet ist.

Es wird als etwas umgangssprachlich angesehen, daher werden es nicht alle zu schätzen wissen. Es wurde stark kritisiert, weil es zu weit vom Originaltext entfernt ist.

MSG hat bestimmte Redewendungen, die in Nordamerika akzeptabler sind als in Großbritannien. Sie können einen Blick darauf werfen und den Preis bei Amazon überprüfen.

Good News Translation (GNT)

GNT wurde speziell für nicht-englische Muttersprachler in Afrika entwickelt. Es wurde 1976 veröffentlicht.

Das GNT ist eine lockerere, umgangssprachlichere Version, die für die meisten Leser zugänglich gemacht wurde.

Infolgedessen öffnet es Gottes Wort für viele jüngere englische Muttersprachler, die sich möglicherweise von dem tiefen, reichhaltigen Inhalt des ursprünglichen KJV einschüchtern lassen.

Manchmal wird das GNT dafür kritisiert, dass es sich zu viele Freiheiten nimmt, um es zugänglich zu machen, aber wir müssen bedenken, dass das GNT mit einem Zweck entworfen wurde und diesen Zweck sehr gut erfüllt.

Die Phillips-Übersetzung des Neuen Testaments

Die Phillips-Übersetzung ist eine erweiterte Paraphrase des anglikanischen Geistlichen JB Phillips.

Er hat es ursprünglich für seine Jugendgruppe in der Kirche vorbereitet, aber seit seiner Erstveröffentlichung im Jahr 1958 ist es seit Jahrzehnten ein Favorit von Bibelstudenten und Gelehrten.

Diese Übersetzung wurde gelobt von vielen als „lebhaft“, „ein Schatz“ und „dynamisch“ – Superlative, die man selten hört, wenn man eine Bibelübersetzung beschreibt!

Phillips hatte die Gabe, einer neuen Generation Gottes lebendiges Wort zu bringen. Phillips war ein Gelehrter von biblischem Griechisch, der direkt aus griechischen Manuskripten gearbeitet hat.

Ich besitze seit Jahrzehnten eine Kopie von Phillips und kann sie nur empfehlen. Sie ist bei Amazon und an anderen Orten erhältlich.

Welche Bibelversion ist das Beste für Sie?

Wir könnten ein sehr langes Gespräch über die vielen verschiedenen Übersetzungen und alle technischen Gründe führen, um die eine oder andere Version der Bibel zu lesen.

Und verschiedene Leute mögen Es gibt verschiedene Gründe für die Auswahl der Version, die sie jeden Tag lesen.

Es gibt viele gute Übersetzungen. Und viele Menschen haben ihre Vorlieben.

Hier sind einige Dinge, über die Sie nachdenken sollten, und Fragen, die Sie sich stellen sollten, wenn Sie entscheiden, welche Übersetzung Sie erhalten möchten:

Wird mir die Übersetzung gefallen?

Wird es leicht zu lesen sein?

Verstehe ich es?

Bin ich motiviert, es zu lesen?

Für viele Leute reicht nur eine Übersetzung. Wenn Sie wie ich sind, haben Sie mehrere Übersetzungen im ganzen Haus, auf Ihrem Computer und all Ihren elektronischen Geräten.

Es ist ein wunderbarer Segen, dass wir so viele Möglichkeiten haben, das Wort des lebendigen Gottes zu genießen.

Meistverkaufte englische Bibelübersetzungen

Es ist wirklich interessant zu sehen, was die meistverkauften Bibelversionen sind – und welche Bibeln die Leute tatsächlich verwenden.

Menschen kaufen möglicherweise eine Reihe verschiedener Bibeln, aber welche lesen sie tatsächlich?

Laut dem Zentrum für das Studium der Religion und der amerikanischen Kultur an der Indiana University-PurdueUniversity Indianapolis sind dies diese sind die besten englischen Übersetzungen, die 2014 in Amerika verwendet wurden:

King James Version -55%

Neue internationale Version -19%

Neue überarbeitete Standardversion -7%

Neue amerikanische Bibel -6%

Die lebendige Bibel -5%

Alle anderen Übersetzungen -8%

Studienbibeln

Eine andere Sache, die ich erwähnen sollte, ist, dass es eine großartige Idee ist, eine Studienbibel zu bekommen.

Eine Studienbibel enthält Querverweise, parallele Passagen, Karten und andere Hilfen, die Ihre Erfahrung bereichern sollen, wenn Sie die größten Geschichten lesen, die jemals in der Geschichte der Menschheit erzählt wurden.

Ich habe gerade diesen ausführlichen Artikel über die Auswahl einer Studienbibel veröffentlicht.

Wichtig ist, dass Sie eine Übersetzung finden, die Ihnen gefällt. Vielleicht gefällt Ihnen eine Übersetzung, die Sie zum Lernen herausfordert.

Oder Sie bevorzugen eine leicht lesbare Übersetzung.

Möglicherweise gefällt Ihnen eine Übersetzung, weil sie einprägsamer ist, weil Sie gerne Verse oder sogar ganze Textkapitel auswendig lernen.

Sie könnten sogar – wie ich es tue – aus mehreren Übersetzungen schöpfen, um nach einer tieferen Bedeutung zu suchen, als Sie aus einer einzelnen Übersetzung herausholen können.

Was auch immer der Grund sein mag, Sie kennen jetzt die beste Bibel Übersetzung zur Auswahl.

Ist Ihr Glaube auf Fakten gegründet?

Haben Sie sich verpflichtet, Jesus nachzufolgen?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.