Laut der Royal Spanish Academy ein Cojón ist ein Hoden und Cojones ist eine Interjektion, die verwendet wird, um verschiedene Stimmungen auszudrücken, insbesondere Überraschungen, etwas Seltsames oder Wut. Dies ist eine höfliche Art, Cojones zu übersetzen. Die spanische Übersetzung der realen Welt ist ein Nussknacker.
Der renommierte spanische Autor und Journalist Arturo Pérez Reverte schrieb 1998 die Kolumne Cuestión de cojones für El Semanal Zeitung. In dieser Kolumne, die als Antwort auf einen Brief eines wütenden Lesers veröffentlicht wurde, verweist er auf ein anonymes Manuskript namens Riqueza del Castellano (Der Reichtum der spanischen Sprache). Es stellt sich heraus, dass dieser Text eine These über die verschiedenen Verwendungen und Bedeutungen des Wortes Cojones ist.
Vierzehn Jahre später, im Februar 2012, belebte der Radiosender Onda Cero das Audio dieses berühmten Drehbuchs und wandelte es in ein nützliches Video. Zum Nutzen der sprechenden Latino-Leser haben wir den Inhalt des Videos in Segmente unterteilt und die verschiedenen Bedeutungen von Cojones ins Englische übersetzt.
Der Reichtum der spanischen Sprache
Übersetzung von Video-Transkripten:
Jetzt verstehe ich die Beschwerden von Ausländern aufgrund der Schwierigkeiten, die sie mit den unterschiedlichen Bedeutungen eines Wortes auf Spanisch haben. Ein Beispiel für den Reichtum der spanischen Sprache ist die Vielfalt der Bedeutungen eines einfachen Wortes, wie die bekannten und häufig verwendeten, um auf die COJONES mit „männlichen Attributen“ Bezug zu nehmen.
A. Verwendete Cojones zusammen mit einer Zahl (Zeit 0:35)
1. Un cojón = teuer (Ex. Valía un cojón)
2. Dos cojones = mutig (Ex. Tenía dos cojones)
3. Tres cojones = es ist mir egal (Bsp. Me importa tres cojones)
4. Un número muy grande más la palabra „par“ (eine große Zahl plus das Wortpaar) = schwierig (Bsp. Lograrlo me costó mil pares de cojones) Dies ist ähnlich wie „Ich habe es dir millionenfach gesagt“.
B. Wenn Cojones als Verb verwendet werden (Zeit 0:52)
5. Tener (Cojones) = mutig sein (Bsp. Aquella persona tiene cojones)
6. ¡Tiene cojones! = Ausdruck der Überraschung
7. Poner (cojones) = eine Herausforderung stellen (Bsp. Puso los cojones encima de la mesa)
8. Me corto los cojones = eine Wette oder Herausforderung für jemanden ähnlich wie „Ich schwöre auf dem Grab meiner Mutter“, aber wörtlich übersetzt als „Ich bin Ich habe meine Eier geschnitten. “9. Te corto los cojones = eine Bedrohung für jemanden, wörtlich „Ich schneide deine Eier“.
Cojones mit einem Präfix oder Suffix (Zeit 1:27)
13. acojonado = ängstlich
14. descojonado = die lachen
15. cojonudo = perfektion
16. cojonado = trägheit
Größe und Position der Cojones sind wichtig (Zeit 2) : 13)
26. Tiene los cojones grandes y bien plantados = Hat große und gut positionierte Nüsse.
27. Tiene los cojones como los del Caballo del Espartero = Hat die Bälle wie das Espartero-Pferd. Der Satz bezieht sich zu einem Reiterdenkmal zu Ehren von General Espartero in Madrid (siehe Eröffnungsfoto dieses Beitrags). Es gibt andere Sprüche, die sich auf die Größe der Hoden des Pferdes beziehen und sich auf Tapferkeit und Mut beziehen. Diese Sprüche sind tienes más huevos que el caballo de Espartero und le ha echado más huevos que el caballo de Espartero, wobei huevos in beiden Fällen ein anderer Slangbegriff für Bälle ist.
Aber übertreiben Sie nicht die Größe der Cojones weil es auch negativ sein kann:
28. Le cuelgan (los cojones) = Ungeschicklichkeit, wörtlich „seine Eier hängen“
29. Se pisa (los cojones) = Faulheit, wörtlich „Schritte auf seine eigenen Eier“
30. Se sienta (en los cojones) = Landstreicher, wörtlich „er sitzt auf seinen eigenen Nüssen“
Also, in ungefähr drei Minuten dieses Video gab Ihnen 33 Sätze mit dem Wort cojones. Welche anderen Sätze mit cojones werden in Ihrem Land verwendet? Glauben Sie, dass cojones das vielfältigste Wort auf Spanisch ist? Was ist mit Chingar in Mexiko, huevear in Chile und vaina in der Dominikanischen Republik?