8 Möglichkeiten zu sagen, dass Sie willkommen sind auf Französisch: Von höflich zu lässig und darüber hinaus

Sicher.

Kein Problem.

Mach dir keine Sorgen.

Gern geschehen

Es sind oft die einfachsten Wörter, die die Nuancen der Sprache am besten veranschaulichen.

Wie oben dargestellt, gibt es auch viele Möglichkeiten, auf Dankbarkeit zu reagieren.

Französisch ist der gleiche Weg!

Aber wenn Sie anfangen, einige französische Sätze für „Gern geschehen“ zu lernen, scheinen sie zunächst etwas seltsam.

Wie genau funktionieren französische Sätze? übersetzen Sie in „aus dem Nichts“, „Ich bete Sie dafür“ oder „es gibt kein was“ für „Gern geschehen?“ Was ist der Unterschied zwischen diesen Sätzen?

Hier stellen wir Ihnen die vielen Optionen vor, die Sie haben, wenn Sie auf Französisch „Willkommen“ sagen, was sie jeweils bedeuten und wann Sie sie verwenden sollten sie.

Download: Dieser Blog-Beitrag ist als praktisches und portables PDF verfügbar, das Sie überall hin mitnehmen können. Klicken Sie hier, um eine Kopie zu erhalten. (Download)

Sie fragen sich, wie Sie sich diese französischen Phrasen merken können?

Versuchen Sie, sie in zu sehen Authentische Kontexte mit FluentU!

FluentU nimmt reale Videos wie Musikvideos, Filmtrailer, Nachrichten und inspirierende Gespräche auf und verwandelt sie in personalisierte Sprachlernstunden.

Jedes Video enthält Interaktive Untertitel, damit Sie auf ein Wort klicken können, um mehr darüber zu erfahren und es in Beispielsätzen und anderen Videos zu sehen.

Anschließend können Sie das Gelernte mit benutzerdefinierten Vokabellisten und einer dynamischen Karteikarte üben Sets und lustige Quiz.

Melden Sie sich für eine kostenlose Testversion an, um auf die umfangreiche Videobibliothek zuzugreifen, und versuchen Sie, die lustigen Lernwerkzeuge selbst zu verwenden!

Das beliebteste: De rien

De rien ist die erste Form von „Gern geschehen“, die ich im Französischunterricht gelernt habe, und lange Zeit war es die einzige, die ich kannte. Dies ist nicht überraschend, wenn man bedenkt, dass de rien die häufigste ist „Gern geschehen“ in Franc

Meine Mutter mochte es jedoch nie, weil es wörtlich „aus dem Nichts“ bedeutet, was bedeuten könnte, dass das, was Sie getan haben, belanglos oder der Dankbarkeit nicht würdig war. In gewissem Sinne ist das wahr.

De rien wird im Allgemeinen als Antwort auf grundlegende Höflichkeiten oder freundliche Gefälligkeiten verwendet, z. B. die Tür für jemanden offen zu halten, ein Kompliment zu machen oder ein Geschäft zu besuchen. Der Satz ist nicht gerade selbstironisch, aber technisch spielt er die Aktion herunter.

Wir sollten jedoch darauf achten, nicht zu viel in die Wort-für-Wort-Übersetzung zu lesen. Die Sprache ist viel subtiler als das, und wörtliche Übersetzungen funktionieren selten.

Mit anderen Worten, obwohl de rien wörtlich „aus dem Nichts“ bedeutet, sollten Sie es nicht aus Ihrem Wortschatz verbannen. Ja, kleine Handlungen von Freundlichkeit spielt eine Rolle, und de rien wird im Allgemeinen genauso verwendet und verstanden wie „Sie sind willkommen“ auf Englisch.

Beispiel:

A: Quelle belle robe! (Was für ein schönes Kleid!)

B: Merci! (Danke!)

A: De rien. (Gern geschehen.)

Wenn de rien so beliebt ist, warum sollten Sie sich dann die Mühe machen, über die anderen hier aufgeführten Sätze zu lesen?

Während de rien für viele Situationen geeignet ist, ist es das auch Wird als informell angesehen und ist nicht die beste Option für den beruflichen Kontext oder wenn Sie einen guten Eindruck hinterlassen müssen.

Wenn Sie also auf Französisch Geschäfte machen oder sich mit jemandem treffen, der wichtig ist, ist dies der Fall Vielleicht ist es besser, einen anderen Satz zu verwenden.

Der formale: Je vous en prie

Je vous en prie ist die formellste, traditionellste Art zu sagen: „Gern geschehen.“ Dies ist der Ausdruck, der in einem Geschäftsumfeld verwendet werden soll oder wenn Sie jemandem zusätzlichen Respekt entgegenbringen möchten.

Beispiel:

A. (Vielen Dank, dass Sie mich für diese Position in Betracht gezogen haben.)

B: Je vous en prie. Willkommen.)

Erinnern Sie sich, wie ich sagte, dass wörtliche Übersetzungen selten funktionieren? Je vous en prie ist ein hervorragendes Beispiel, wie ich Die wörtliche Übersetzung lautet „Ich bete dich dafür“.

Je ist das Singularpronomen der ersten Person „Ich“. Vous ist das formale oder pluralistische Pronomen der zweiten Person, „du“. Da vous als direktes Objekt verwendet wird, steht es direkt nach dem Subjekt und vor dem Verb.

En ist ein Pronomen, das de (of, for) und sein Objekt in bestimmten Sätzen ersetzt. Hier bezieht es sich auf die Handlung, die Dankbarkeit auslöste und „dafür“ bedeutet. Schließlich ist prie eine konjugierte Form des Verbs prier (um zu beten).

Also … wie bedeutet das „Gern geschehen“? Es scheint sicherlich wie eine seltsame, stickige alte Phrase von einem mittelalterlichen Hof. Technisch gesehen ist dies eine Möglichkeit, um Erlaubnis zu bitten, das zu tun, was Sie zuerst getan haben. In gewisser Weise vervollständigt dieser Satz den Gesprächszyklus.

Es hört sich vielleicht so an, als würden wir darüber nachdenken, aber es könnte Ihr Verständnis des Ausdrucks verbessern. Der Zyklus beginnt, wenn ein bestimmter Bedarf vorliegt: Nehmen wir an, Sie sind in der Metro (französisches U-Bahn-System). Das Auto ist gepackt und eine ältere Frau steigt ein.

Als nächstes folgt die Aktion, in diesem Fall bietet sie der Frau Ihren Platz an. Dann kommt Akzeptanz und Dankbarkeit: Die Frau sitzt und sagt merci beaucoup (vielen Dank).

Schließlich antworten Sie mit je vous en prie, was sich demütig auf die Handlung bezieht und das Gespräch schließt .

Oder es könnte als eine überhöfliche Art interpretiert werden, um die Ehre zu bitten, Ihren Sitzplatz aufzugeben.

In jedem Fall müssen Sie sich nicht an alles erinnern Wenn Sie kein esoterisches Wissen wünschen, können Sie es später ansprechen, um ein Quizspiel zu gewinnen oder Leute auf einer Dinnerparty zu beeindrucken.

Wichtig zu wissen ist, dass je vous en prie der formellste und angemessenste Weg ist Übermitteln Sie auf Französisch „Gern geschehen“.

Der weniger formelle: Je ten prie

Kommt Ihnen dieser Satz bekannt vor? Je ten prie ist im Wesentlichen derselbe wie je vous en prie. Das formale Sie-Pronomen vous wurde einfach durch das informelle tu ersetzt.

Das Ergebnis ist eine halb-informelle Art zu sagen: „Gern geschehen.“ Es ist informell, weil Sie es mit Personen verwenden, die Sie als tu ansprechen, aber es ist auch formal, weil es die gleiche Konstruktion und das gleiche Gefühl der Erlaubnis hat wie je vous en prie.

Mit anderen Worten, es ist formeller als de rien aber weniger formal als je vous en prie.

Wann genau würden Sie es verwenden? Je ten prie ist eine gute Option, wenn Sie einfach nur besonders höflich sein möchten oder wenn Ihre Geste besonders großzügig war, z. B. jemandem ein teures oder zutiefst bedeutungsvolles Geschenk zu machen.

Beispiel:

A: Merci mille fois pour le cadeau! Jadore ce jeu. (Vielen Dank für das Geschenk! Ich liebe dieses Spiel.)

B: Je ten prie. (Gern geschehen.)

Das beruhigende Willkommen: Pas de problème

Hier ist eines, das leichter zu verstehen ist und das man wörtlich nehmen kann! Pas de problème wird einfach und direkt als „kein Problem“ übersetzt.

Wie im Englischen kann dieser Satz verwendet werden, um Ihrem Gesprächspartner zu versichern, dass Ihre freundliche Geste für Sie keine Unannehmlichkeit war.

Denken Sie darüber nach: Wenn sich jemand Mühe gibt, Ihnen zu helfen, könnten Sie sich Sorgen machen, dass Ihr Bedürfnis sie Zeit kostet, oder Sie könnten sich sogar als Last fühlen.

Pas de problème würde Sie ermutigen, sich nicht darüber Gedanken zu machen. Ebenso können Sie es sagen, um den Verstand von jemandem zu beruhigen, dem Sie geholfen haben.

Beispiel:

A: Merci de mavoir attendu. Le train est arrivé en retard. (Danke, dass Sie auf mich gewartet haben. Der Zug kam spät an.)

B: Pas de Problem. (Kein Problem / Sie sind willkommen.)

Ein ähnlicher Satz, pas de soucis (keine Sorge), funktioniert ähnlich. Sie können ihn verwenden, um auf ein Dankeschön oder auf andere Weise zu antworten Ermutigen Sie jemanden, nicht so ängstlich zu sein.

Der Zufällige: Il ny a pas de quoi

Leider dieser ist nicht so einfach. Il ny a pas de quoi bedeutet wörtlich „es gibt kein was“, was Ihnen wahrscheinlich nicht viel darüber sagt, was es tatsächlich bedeutet.

Der Ausdruck leitet sich von il ya (es gibt), dem negative Partikel pas de (nein, keine) und der fragende Artikel quoi (was). Kurz gesagt, es ist am besten, es als „es gibt keinen Grund“ zu betrachten.

In Sinn und Funktion ist es ähnlich wie de rien, da dies darauf hindeuten könnte, dass Wertschätzung nicht notwendig ist. Il ny a pas de quoi ist auch lässig, daher würden Sie es wahrscheinlich für diese grundlegenden, alltäglichen Gesten reservieren und vermeiden, es in einer formalen Situation zu sagen.

Beispiel:

A: Merci pour la pizza. (Danke für die Pizza.)

B: Ich bin ein Pas de Quoi. (Gern geschehen.)

Sie können es relativ austauschbar mit de rien verwenden, aber dieses ist schwieriger zu sagen (da es länger ist) und etwas seltener.

Seitdem il ny a pas de quoi ist ein bisschen lang, in der Praxis wird es oft zu einem schnellen ya pas de quoi verkürzt.

Die südfranzösische Option: Avec plaisir

Französisch Es geht nicht nur um das Lehrbuch Pariser Französisch, das die meisten Menschen lernen. Die Sprache wird auf der ganzen Welt gesprochen, und jede Region hat ihren eigenen Akzent und ihre eigenen Ausdrücke.

Als nächstes werden wir uns einige „Willkommen“ -Phrasen ansehen, die für verschiedene Regionen des Französischen spezifisch sind. sprechende Welt. Für diese Phrasen ist der Schlüsselfaktor bei der Auswahl der zu verwendenden Phrase nicht die Formalität wie bei den vorherigen, sondern der Ort.

Avec Plaisir (mit Vergnügen) ist beispielsweise eine häufig verwendete Antwort in Südfrankreich, besonders in Toulouse, aber in anderen Gegenden könnte es unangenehm klingen.

Glücklicherweise ist avec plaisir unkompliziert, insbesondere für englischsprachige Personen, da es fast dasselbe ist wie „mein Vergnügen“.“

Achten Sie jedoch darauf, dass mon plaisir, die direkte Übersetzung von“ mein Vergnügen „, auf Französisch nicht wirklich verwendet wird und etwas seltsam klingen würde.

Aber im Süden Frankreich, avec plaisir ist eine verlockende Option, um Ihren Wortschatz zu diversifizieren und eher wie ein Einheimischer zu klingen. Avec plaisir vermittelt freundlicherweise, dass Ihnen das, was Sie getan haben oder gefallen haben, gefallen hat id = „f1f89b046c“> A: Merci pour la lettre que tu mas envoyé. (Danke für den Brief, den Sie mir geschickt haben.)

B. : Avec plaisir. (Mit Vergnügen / Sie sind willkommen.)

Die Schweizer Wahl: À votre service

Jetzt fahren wir zu einem der Nachbarn Frankreichs, der Schweiz Ihre lokalen Ausdrücke sind à votre service, was „zu Ihren Diensten“ bedeutet.

Es mag ein bisschen ritterlich erscheinen, aber es ist eine höfliche Art zu sagen, dass Sie nur Ihre Pflicht getan haben.

Beachten Sie auch, dass diese Phrase, da sie das formale Possessivpronomen votre enthält, für Personen geeignet ist, die Sie nicht verwenden weiß sehr gut. Dies ist besonders dann sinnvoll, wenn Sie in offizieller Funktion tätig sind, z. B. an einem Wartetisch in einem Restaurant oder in einem Hotel.

Beispiel:

A: Merci Beaucoup! Le dîner était ausgezeichnet. (Vielen Dank! Das Abendessen war ausgezeichnet.)

B: À Votre-Service. (Gern geschehen.)

Höchstwahrscheinlich möchten Sie jedoch in die Schweiz reisen und nicht in der Schweizer Hotellerie arbeiten. Aber jetzt werden Sie den Ausdruck verstehen, wenn jemand ihn verwendet, um auf Ihr eigenes „Danke“ zu antworten.

Und Sie können ihn trotzdem selbst verwenden, wenn Sie besonders höflich sein oder Ihr Schweizer Französisch üben möchten.

Die kanadische Option: Bienvenue

Als nächstes fahren wir in die kanadische Provinz Québec, wo eine bestimmte Form von Französisch, québecois, gesprochen wird. Eine ihrer regionalen Phrasen ist Bienvenue.

Es ist jedoch nicht die Bienvenue, an die Sie gewöhnt sind. Es besteht eine gute Chance, dass eines Ihrer ersten französischen Wörter Bienvenue war und „Willkommen“ bedeutet (wie in „Willkommen in meinem Zuhause“).

Während dies in der Tat ein allgemeiner und sicherlich hilfreicher Ausdruck ist, wird in Québec manchmal genau dasselbe Wort verwendet, um „Sie sind willkommen“ zu kommunizieren.

Beispiel:

A: Merci pour le café. (Danke für den Kaffee.)

B: Bienvenue. (Gern geschehen.)

Es mag zunächst seltsam erscheinen, aber ironischerweise ist dies fast genau das, was wir auf Englisch sagen: „Gern geschehen.“

Seien Sie vorsichtig Außerhalb von Québec wird das Wort jedoch selten in diesem Sinne verwendet.

In anderen Teilen der Welt scheint es so fehl am Platz zu sein, als Reaktion auf Merci Bienvenue zu sagen Sie haben es getan, als Sie angefangen haben, diesen Abschnitt zu lesen.

Also … was verwende ich?

Wir haben Ihnen sicherlich die Möglichkeit eröffnet, „Gern geschehen“ zu sagen. Das Hinzufügen zu Ihrem französischen Repertoire ist immer ein Plus, aber wir verstehen, dass Sie während eines Gesprächs wahrscheinlich keine Zeit haben, eine Liste möglicher Antworten durchzugehen, jede einzelne abzuwägen, die Kontextfaktoren zu berücksichtigen und sich schließlich auf das zu einigen am besten geeignete Wahl.

Wenn Sie Zweifel haben, denken Sie daran: je vous en prie für formelle Situationen und de rien für informelle. Diese beiden sind weit verbreitet und nicht für eine bestimmte Region spezifisch.

Sie sind sich immer noch nicht sicher? Formalität in der französischen Kultur kann schwierig zu interpretieren sein, aber im Allgemeinen ist zu formal besser als zu informell.

Je vous en prie mag in bestimmten Fällen übertrieben klingen, aber es ist besser als potenziell beleidigend Jemand, der zu vertraut ist.

Ich hoffe, dieser Artikel hat Ihren französischen Horizont erweitert.

Wenn ja, lassen Sie mich einfach sagen: „Gern geschehen.“

Rachel Larsen ist eine lebenslange frankophile und freiberufliche Schriftstellerin, die davon träumt, eines Tages in Frankreich zu leben. Derzeit studiert sie am Moody Bible Institute in Chicago. Weitere Informationen finden Sie auf ihrer LinkedIn-Seite.

Download: Dieser Blog-Beitrag ist als praktisches und portables PDF verfügbar, das Sie überall hin mitnehmen können. Klicken Sie hier, um eine Kopie zu erhalten. (Download)

Wenn Ihnen dieser Beitrag gefallen hat, sagt mir etwas, dass Sie „FluentU lieben werden, den besten Weg, um Französisch mit realen Videos zu lernen.

Erleben Sie das Eintauchen in Französisch online!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.