51 Französische Schimpfwörter zum Fluchen und Fluchen wie ein Einheimischer

Haben Sie jemals die Wörter „putain“, „merde“, „bordel“ in Frankreich oder „tabarnak“ in Quebec gehört? Sie können nicht wirklich sagen, dass Sie Französisch sprechen, wenn Sie einige französische Schimpfwörter nicht kennen. Dank dieses Artikels lernst du viele Schimpfwörter und Beleidigungen, um wie ein Franzose zu fluchen! Außerdem haben wir einige der häufigsten Schimpfwörter aus Quebec, Kanada, hinzugefügt.
Wenn Sie Schimpfwörter auf Französisch beherrschen, können Sie in die französischsprachige Kultur eintauchen. Bei einigen dieser vulgären französischen Wörter fühlen Sie sich möglicherweise etwas unwohl oder schockieren Sie sogar. Aber keine Sorge, wenn Sie jemanden beleidigen, können Sie es immer dem Erlernen der Sprache zuschreiben.
Sie werden diese Schimpfwörter in der Schule nicht lernen. Sie werden sie vielleicht nie hören, wenn Sie nicht einige Zeit in einem französischsprachigen Land verbringen oder bei einer französischen Familie leben. Französische Filme sind eine großartige Möglichkeit, Schimpfwörter zu lernen, aber man muss sehr vorsichtig sein, um sie zu erkennen.
Manchmal ignorieren wir Schimpfwörter, weil uns ihre Vulgarität stört. Eine sehr ernsthafte Studie, die von Forschern der Universität von Rochester in den USA durchgeführt wurde, ergab jedoch, dass intelligente Menschen eher schwören.
Dennoch müssen Sie Ihre Verlegenheit und Prüde überwinden, um einige dieser Wörter zu lernen, aber Sie könnten nützlich sein, wenn dich jemand auf Reddit in Flammen setzt. Wir haben eine Liste von Schimpfwörtern, Schimpfwörtern und Beleidigungen zusammengestellt, die Sie kennen müssen, um wie die Einheimischen zu schwören. Seien Sie vorbereitet, denn einige von ihnen sind ziemlich rassig!
Sie können diese französischen Schimpfwörter und ihre Audio-Aussprache in Ihrer Tasche behalten, indem Sie das französische Übersetzer-Wörterbuch + kostenlos auf youriPhone & iPad herunterladen , oder Android-Gerät 📲

Putain

Auf jeden Fall das am häufigsten verwendete französische Schimpfwort. Wörtlich bedeutet es „Hure“, aber seine Verwendung ist auf Englisch fast „ficken“. Sie können es in vielen verschiedenen Situationen einsetzen, um Wut, Überraschung und Bewunderung auszudrücken. Kurz gesagt, eine ganze Reihe von Emotionen. Trotz des Auftretens ist es nicht eines der vulgärsten französischen Schimpfwörter. Aber es kommt natürlich auf den Kontext an.

Merde

Dies ist ein weiteres der beliebtesten Schimpfwörter auf Französisch. Es übersetzt direkt in die englischen Wörter „shit“ oder „crap“. Es kann verwendet werden, um zu sagen, dass etwas von sehr schlechter Qualität ist oder dass jemand eine sehr schlechte Person ist. Es kann sich auch auf Gefühle wie Überraschung oder Enttäuschung wie in „Holy Shit“ beziehen.

Bordel

Ein weiteres der vielseitigsten französischen Schimpfwörter. Es bedeutet wörtlich „Bordell“, aber seine Verwendung ähnelt dem Wort „Putain“.

Putain de Merde / Bordel de Merde / Putain de Bordel de Merde

Diese sind drei sehr häufige Kombinationen der oben erläuterten Schimpfwörter. Alle können Ausdruck von Wut oder Frustration sein und können als „verdammt noch mal“, „verdammt noch mal“ oder „verdammt“ übersetzt werden. Offensichtlich zeigt die Kombination mit der größten Anzahl von Schimpfwörtern, dh „putain de bordel de merde“, die höchste Stufe auf der Skala der Emotionen!

Nom de dieu / Nom de dieu de merde

Ein ziemlich blasphemischer Schwur, der „um Gottes willen“ oder „heilige Scheiße“ bedeutet und der durch Hinzufügen von „merde“ betont werden kann und dann „um Gottes willen“ wird. Es kann auch als „verdammt“ übersetzt werden. Für jeden etwas dabei!

Ostie

Dies ist die französisch-kanadische Version von „putain“. „Ostie“ kommt vom Wort „Hostie“, was „Host“ bedeutet. Dieses Schimpfwort ist eindeutig blasphemisch, wie die meisten Schimpfwörter in Quebec. Es wird wie das englische F-Wort verwendet.

Tabarnak

Ein weiteres blasphemisches Schimpfwort, da es von „Tabernacle“ stammt, dem kleinen Möbelstück, in dem die Hosts werden gespeichert. Es kann als „heilige Scheiße“ oder „heiliger Fick“ übersetzt werden.

Crisse

Es könnte als „Christus“ übersetzt werden, wie „Crisse“ ist eine Kontraktion dieses Wortes, aber es ist näher an „heiliger Scheiße“.

Calisse

Eine überlegene Version gegenüber „crisse“, aber etwas stärker, also näher an „heilig“ fuck „.

Sakrament

Ein blasphemisches Wort, das sich wieder auf die christlichen Sakramente bezieht. Es wird wie das f-Wort im Englischen verwendet, ist aber noch stärker.

Connerie (s)

Das englische Äquivalent dieses Wortes ist „Bullshit“. Es bezieht sich zu etwas, das uns gesagt wird, aber nicht glaubt oder das wir für nicht sinnvoll halten. Es kann sich auch auf Handlungen beziehen, wenn Sie etwas Dummes tun, wie in „faire une / des connerie (s)“. In diesem Fall es wäre gemein „vermasseln“ oder „vermasseln“.

Con / Conne

Connard / Connasse

Es gibt viele Äquivalente von das Schimpfwort „connard“ oder „connasse“ auf Englisch. „Tosser“, „twat“, „jerk“ sind einige.

Saloperie

Dieser unhöfliche französische Begriff wird in vielen verschiedenen Zusammenhängen eingesetzt. Sie können „une saloperie“ fangen. In diesem Fall kann es zu Fieber kommen. Sie haben möglicherweise „une saloperie“ gegessen, wenn Sie vom Essen krank werden.Jemand könnte Ihnen einen schmutzigen Streich spielen, der als „une saloperie“ bezeichnet wird. Ein öffentlicher Mülleimer kann voller schmutziger Saloperien sein. Und eine Person kann auf Englisch eine echte Saloperie oder ein „Arschloch“ sein.

Salaud

„Salaud“ ist ein Schimpfwort für jemanden, der sich schlecht benimmt oder hat eine verwerfliche moralische Haltung. Es kann sich auch auf ein Verhalten oder eine Aktion beziehen. Zum Beispiel, wenn Ihr Lehrer Ihnen eine schlechte Note gibt und Sie denken, dass es unfair ist. Sie werden denken, dass sie ein „Bastard“ sind.

Salopard

„Salopard“ ist ähnlich wie „salaud“, aber stärker und näher an „scumbag“.

Salope

Dies ist die weibliche Version von „salaud“. Aber wie üblich mit Schimpfwörtern Es richtet sich hauptsächlich an Frauen und bezieht sich je nach Kontext auf „Hure“. Es kann auch verwendet werden, um einen Mann zu beleidigen, jedoch ohne sexuelle Konnotation. Verwenden Sie die weibliche Version von „salaud“, um a zu beleidigen Mann hat die gleiche Bedeutung wie „salaud“, aber stärker, dh noch beleidigender.

Pute oder Putain

Ein Schwur, der verwendet wurde, um eine Frau eine „Hure“ zu nennen. Es ist erwähnenswert, dass „pute“ stärker ist als „putain“. Es kann auch verwendet werden, um einen Mann im genauen Kontext des oben erläuterten Begriffs „Salope“ zu beleidigen.

Garce

Dieses Schimpfwort wird verwendet, um nur Frauen zu beleidigen. Es kann sexuelles Verhalten bezeichnen, kann aber auch verwendet werden, um eine schlechte oder sehr unangenehme Frau zu beschreiben. Es kann als „Hündin“ übersetzt werden. Im Mittelalter war „garce“ das Weibliche von „gars“, was „Junge“ bedeutet.

Traînée

Ein weiteres Schimpfwort, um eine Frau eine „Hure“ zu nennen „,“ Schlampe „oder“ Torte „.

Pouffiasse / Pouffe

Diese französische Beleidigung bezeichnet eine Frau, die sich nicht mit Klasse kleidet oder benimmt, mit einer extravaganten Haltung oder Outfit, und wer ist nicht sehr klug. Es gibt kein wirkliches Äquivalent auf Englisch, aber es könnte als „floozy“ oder „bimbo“ übersetzt werden.

Chatte

„Chatte“ bedeutet „weibliche Katze“. Es ist auch ein sehr vulgäres Wort, Vagina zu sagen und ist daher das Äquivalent von „Muschi“ oder „Fotze“. Anders als auf Englisch ist dies keine Beleidigung und wird nicht verwendet, um einen Mann als Feigling zu bezeichnen.

Plotte

„Plotte“ ist das vulgäre Quebec-Wort für das Geschlecht einer Frau. Es ist lustig zu wissen, dass dieses Wort vom französischen Begriff „pelote“ stammt, was „ein Ball“ bedeutet „aus Wolle.

Tas de merde

Wörtlich“ Haufen Scheiße „, der äquivalente Ausdruck auf Englisch ist“ Stück Scheiße „. In ähnlicher Weise können Sie eine andere Version mit dem Wort „grosse“ hören, d. H. „Big“ anstelle von „Haufen“ wie „grosse merde“. Beide werden verwendet, um jemandem die Verachtung zu erzählen, die wir für ihn / sie empfinden.

Gros tas

Diese Beleidigung bezieht sich eher auf das physische Erscheinungsbild einer Person, da es bedeutet “ großer Haufen „. Es ist nicht streng vulgär, aber es ist ziemlich beleidigend.

Trou du cul

Die wörtliche Übersetzung dieser Beleidigung lautet“ Loch des Arsches “ / ass „. Es entspricht genau dem englischen Ausdruck“ Arschloch „oder“ Arschloch „, der ziemlich gut beschreibt, wie wenig Respekt Sie für jemanden haben.

Lèche-cul

Die wörtliche Übersetzung dieser Beleidigung entspricht genau der Beleidigung „ass-licker“ auf Englisch.

Téteux

Fils de pute

Dies ist die Französisches Äquivalent des international bekannten „Hurensohnes“. Es versteht sich von selbst, dass dieser Begriff sehr anstößig ist!

Couilles

Dies ist der vulgäre Begriff für Hoden und ist gleichbedeutend mit „Bollocks“ oder „Bällen“. Es wird in vielen Ausdrücken wie „Je m“ en bas les couilles „verwendet, wörtlich“ Ich habe meine Bollocks w geschlagen es traf“. Die Kurzfassung BLC (Bas Les Couilles) ist ein Beispiel für den französischen Internet-Slang für SMS. Es kann übersetzt werden als „Ich gebe keinen Scheiß“.

Casse-Couilles

„Couilles“ ist der vulgäre französische Begriff für Hoden und entspricht daher dem Englische Wörter „Bollocks“ oder „Bälle“. Die genaue Übersetzung lautet „Ball-Breaker“ oder „Ball-Buster“. Sie wird verwendet, wenn jemand oder etwas absichtlich oder unbeabsichtigt besonders nervt und viel Ärger erzeugt oder Frustration. Die nächste Übersetzung ist „Schmerz im Arsch / Arsch“.

Casser les couilles oder Péter les couilles

Die wörtliche Übersetzung dieser Ausdrücke lautet „break the bollocks“ ( UK) oder „Bust your Balls“ (USA). Dies kann verwendet werden, um auf ähnliche Weise wie der obige Begriff zu schwören, außer dass es das Verb ist und als „piss off“ übersetzt werden kann.

Enculer

Enculé / Enculée

Obwohl diese Beleidigung häufiger bei Männern als bei Frauen angewendet wird, kann sie auf beide abzielen. Die wörtliche Übersetzung ist „fehlerhaft“, aber die Beleidigung selbst bezieht sich nicht auf Sex. Es wird verwendet, um jemanden ein „Arschloch“ oder „Schwanzlutscher“ zu nennen. Wenn man das Adjektiv „petit“ hinzufügt, um „petit enculé“ zu erhalten, was eine häufige Beleidigung ist, ist es dann näher an „little shit“ oder „little fucker“. .

Branler

Branleur / Branleuse

Im Gegensatz zu seiner wörtlichen englischen Übersetzung „Wichser“ oder „Werfer“ in Großbritannien ist dieser Begriff nicht vulgär. aber es ist auch nicht schön! Es bezieht sich auf jemanden, der faul oder für nichts gut ist.

Emmerder

Emmerdeur / Emmerdeuse)

Dieser Ausdruck wörtlich bedeutet, dass jemand „mit Scheiße bedeckt“. Es bezieht sich auf jemanden, der uns nervt oder stört und als „Schmerz im Arsch“ übersetzt werden kann.

Chier

Chieur / Chieuse)

In der gleichen Weise bedeutet „chieur“ „jemand, der eine Scheiße nimmt“. Es bezieht sich auf eine Person, die Sie nervt oder stört und als „Schmerz im Arsch“ übersetzt werden kann.

Chiant / Chiante)

Eine etwas andere Version von „chieur / se“, die „jemand, der dich zum Scheißen bringt“ bedeutet. Sie wird also im selben Kontext eingesetzt es kann auch als „Schmerz im Arsch“ übersetzt werden.

Biss

Wie im Englischen gibt es viele französische Schimpfwörter, um Penis wie „Biss“ zu sagen. „nœud“, „Kiefer“, „que ue „,“ zob „usw.

Tête de nœud

Dies ist die genaue Übersetzung von“ dickhead „, aber ihre Bedeutung ist etwas anders. Auf Französisch wird es verwendet, um jemanden einen Idioten zu nennen.

Queutard

Dieses Wort ist als das Wort „fêtard“ aufgebaut, was bedeutet, dass jemand gerne feiert (fête) auf Französisch). Ein „queutard“ ist jemand, der gerne seine „queue“ oder „dick“ benutzt. Mit anderen Worten, jemand, der immer an Sex denkt und versucht, Sex mit irgendjemandem zu haben. Dieses Schimpfwort kann als „Horndog“ übersetzt werden „oder“ manwhore „.

Metteux

Die französisch-kanadische Version von“ queutard „.

Ferme ta gueule

Va te faire foutre

Va te crosser

„Crosser“ ist das vulgäre Wort für „masturbieren“, daher wäre eine äquivalente Übersetzung zu „geh und wichse dich“ „fuck“ aus „.

Niquer

Das genaue vulgäre französische Äquivalent zu“ ficken „oder“ schrauben „. Es kann bedeuten, entweder“ Sex zu haben „oder jemanden“ zu betrügen “ .

Nique ta mère

Diese sehr beleidigende Beleidigung bedeutet „Fick deine Mutter“, aber ihr englisches Äquivalent ist eher „Fuck you“ mit offensichtlich einem höheren Grad an Vulgarität . NTM, die Abkürzung für „Nique Ta Mère“, ist auch der Name einer berühmten französischen Rap-Gruppe, die Ende der 80er Jahre gegründet wurde.

Ta / Sa mère la pute

Dies ist ein ziemlich neuer und sehr vulgärer Ausdruck, der wörtlich „deine / ihre / ihre Mutter die Hure“ bedeutet. Es kann auf viele Situationen angewendet werden. Das Äquivalent auf Englisch könnte „Hurensohn“ oder sogar „Fuck Off“ sein, aber es wird manchmal wie „Fucking Hell“ verwendet.

Möchten Sie Französisch wie die Franzosen sprechen? Sie sollte diese Artikel lieben:
– Französische Liebeswörter und -phrasen
– Französische Lieder zum Erlernen der Sprache
– Lustige französische Redewendungen
– Französische Slang-Wörter und -Phrasen
– Französische Internet-Akronyme
Haben Sie einen Artikel über das Lernen von Französisch geschrieben? Wenn es gut ist, können wir darauf verlinken. [email protected], um uns zu informieren.
Suchen Sie nach einer App, die Unterricht mit interaktiven Übungen zum Üben französischer Wörter und Sprüche bietet? Laden Sie Französisch + kostenlos auf Ihr iPhone oder iPad herunter.
Gute Gelegenheit, sich zu vergnügen!

Teilen Sie den Schwur

Christine Ducos-Restagno
Leitende französische Sprachwissenschaftlerin
VidaLingua

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.