31 Wörter, mit denen Sie auf Französisch Gute Nacht sagen können | Mit Audio

Wir denken oft an die Franzosen als Meister des guten Lebens, mit exzellenter Küche, vielen Urlaubstagen und allgemeiner Lebensfreude. Aber wie die meisten Stereotypen ist dieses nicht genau richtig. Zum einen haben die Franzosen ein Problem, das Sie in den meisten Industrieländern finden werden: Wie eine kürzlich in der Nachrichtensendung Zone Interdite veröffentlichte Geschichte zeigt, sagen etwa 50% der Franzosen, dass sie nicht genug Schlaf bekommen.

Es kommt hauptsächlich auf dasselbe Problem an, das viele von uns auf der ganzen Welt haben könnten – lange online oder am Telefon aufbleiben oder von einem unserer wertvollen angeschlossenen Geräte geweckt oder gestört werden. Ein weiterer häufiger Schlafkampf unter den Franzosen könnte für Sie genauso relevant sein: mit einem Haustier schlafen. Ich kann persönlich bezeugen, dass selbst eine allgemein faule Katze Sie nachts mindestens ein- oder zweimal weckt. Laut dieser Studie würden schätzungsweise 16% der Franzosen mir zustimmen.

Als ich über den Schlaf in Frankreich nachdachte, habe ich auch festgestellt, dass Frankreich zwar den Ruf hat, ein Ort zu sein Wo Menschen gut leben und sich Zeit nehmen, spielt der Schlaf nicht die wichtige Rolle, die er in Ländern wie Spanien spielt. Es gibt kein traditionelles Konzept der Siesta. Die Mittagspause in Frankreich ist mehr dem Genießen eines guten Essens als dem Schlafen gewidmet.

Dennoch haben die Franzosen, wie fast jede Kultur, ihre eigenen Arten, über Schlaf zu sprechen, und diese Begriffe und Ausdrücke sind nützlich, um sie zu lernen. Schließlich ist es nicht nur höflich oder freundlich, jemandem eine gute Nachtruhe zu wünschen. Nach den Statistiken, die ich geteilt habe, ist es wahrscheinlich, dass die französische Person, mit der Sie sprechen, es wirklich braucht!

Hier sind einige Möglichkeiten, um über Schlaf auf Französisch zu sprechen, beginnend damit, wie Sie jemandem eine gute Nacht wünschen.

Wie man auf Französisch „Gute Nacht“ sagt

Wenn Sie jemandem auf Französisch“ Gute Nacht „wünschen möchten, sind Ihre grundlegenden Auswahlmöglichkeiten sehr begrenzt. (Wenn Sie kreativ werden möchten, führt eine Internetsuche nach „Comment souhaiter bonne nuit“ zu einigen interessanten Ergebnissen, wie dieser Liste von Textnachrichten, die Sie Ihrem abwesenden Schatz senden können.)

Hier sind die Drei häufigste Arten, jemandem auf Französisch eine gute Nacht zu wünschen:

Bonne nuit

Bonne nuit bedeutet wörtlich „Gute Nacht“ und wird auf die gleiche Weise wie auf Englisch verwendet. Es kann jedem gesagt werden und ist der einfachste und grundlegendste nächtliche Abschied.

Verwechseln Sie es jedoch nicht mit Bonne soirée – Guten Abend. Während „Guten Abend“ auf Englisch ein sehr formeller Ausdruck ist, der oft mit Vampiren der alten Schule in Verbindung gebracht wird, ist er auf Französisch sehr verbreitet. Bonne soirée wird verwendet, um ein abendliches oder nächtliches Gespräch mit jemandem zu beenden, den Sie nicht direkt ins Bett sehen

Wenn ich zum Beispiel spät in der Nacht in einem Lebensmittelgeschäft bin, würde ich der Kassiererin Bonne soirée wünschen (und sie würden mir dasselbe antun), weil sie nicht vor mir stehen ihre Pyjamas, und ich bleibe nicht in ihrem Haus und weiß, dass sie für die Nacht in ihr Schlafzimmer gehen.

Auf der anderen Seite, wenn ich bei meinen Schwiegereltern bin und Wir gehen alle in unsere Schlafzimmer, um zu schlafen. Ich würde ihnen Bonne nuit wünschen.

Dors bien

Das bedeutet „gut schlafen“. dors bien kann auch in der imperativen Form verwendet werden mit vous: Dormez bien. Dies würde jedoch wahrscheinlich bedeuten, dass Sie mit mehreren Personen sprechen und nicht, dass Sie jemanden in einem formalen Kontext ansprechen, da dieser Ausdruck zumindest in den meisten Fällen eine gewisse Zärtlichkeit und Nähe widerspiegelt. Ich könnte es bei jemandem verwenden, den Sie nicht sehr gut kennen, wenn Sie über Schlaf gesprochen haben und es spät ist und Sie wissen, dass er in ein paar Stunden schlafen wird.

Zum Beispiel: Wenn meine Bäckerin mir sagt, dass sie Schlafstörungen hat und die Boulangerie für den Abend geschlossen ist, könnte ich je nach Gesprächsgefühl Dormez bien sagen, wenn ich gehe. Aber meistens wird es bei Personen in Ihrer Nähe oder bei Personen in einer gefährdeten Situation (Personen, die sich im Krankenhaus befinden, ein kleines Kind usw.) verwendet.

Fais de beaux rêves

Wörtlich „Mach schöne Träume“ ist fais de beaux rêves das französische Äquivalent zum englischen Ausdruck „Süße Träume“.

Ich liebe es wirklich, wie die französische Version impliziert, dass der Schläfer seine eigenen Träume verwirklichen kann. In gewisser Weise ist es inspirierend. Wenn mir ein Albtraum oder etwas Seltsames oder Unangenehmes in einem Traum passiert, gefällt es mir natürlich weniger.

Dies ist ein weiterer Ausdruck, der im Allgemeinen bei jemandem verwendet wird, mit dem Sie in der Nähe sind, nicht bei jemandem eine formale Situation. Wenn Sie es mit vous (Faites de beaux rêves) verwenden würden, wäre dies wahrscheinlich, mehrere Personen anzusprechen, nicht in einem formalen Kontext.

Im Grunde genommen sind zwei der drei gebräuchlichen Arten, auf Französisch gute Nacht zu sagen, also reserviert für Menschen, denen Sie nahe stehen. Verwenden Sie im Zweifelsfall Bonne nuit.

„Gute Nacht“ ist natürlich nur der Anfang.Was ist, wenn Sie darüber sprechen möchten, wie Sie schlafen oder geschlafen haben, welche Art von Schlaf Sie sind oder welche Art von Nacht Sie hatten? Hier sind einige Wörter und Ausdrücke, die dabei helfen sollen:

Avoir sommeil

Um müde zu sein.

Beispiel: Il a essayé de mexpliquer lœuvre de Rousseau, mais javais trop sommeil pour lécouter. (Als er sich bemühte, mir Rousseaus Werke zu erklären, war ich zu müde, um zuzuhören.)

Avoir le sommeil agité / lourd / léger

Um unruhig / schwer / leicht zu sein Schläfer.

Beispiel: Ne tinquiètes pas si tu als sommeil agité – jai le sommeil lourd, tu ne me réveilleras pas. (Mach dir keine Sorgen, wenn du ein unruhiger Schläfer bist – ich bin so ein schwerer Schläfer, dass du mich nicht weckst.)

Bien dormir

Um gut zu schlafen.

Wir haben dies zuvor in der imperativen Form gesehen. Sie werden es auch oft im passé composé hören, wenn Leute beschreiben, wie sie geschlafen haben.

Zum Beispiel Jai bien dormi (ich habe gut geschlafen.) / Je nai pas bien dormi. (Ich habe nicht gut geschlafen.)

Dormir à la belle étoile

Im Freien schlafen.

Wörtlich übersetzt bedeutet es ziemlich charmant: „zu schlaf wie der schöne Stern “. Dies ist umso reizvoller, wenn du im Gegensatz zu mir tatsächlich gerne draußen schläfst. Beispiel: Malgré le froid, nous étions content davoir dormi à la belle étoile. (Trotz der Kälte waren wir glücklich darüber habe draußen geschlafen.)

Dormir comme…

Schlafen wie…

Wie in Englisch und vielen anderen Sprachen gibt es in Französisch eine Reihe von Spaß Möglichkeiten, um auszudrücken, dass Sie gut geschlafen haben. Hier sind die häufigsten:

  • Dormir comme un ange (um wie ein Engel zu schlafen)
  • Dormir comme un sabot (to Schlaf wie ein Clog (schwerer Holzschuh))
  • Dormir comme une marmotte (um wie ein Murmeltier zu schlafen)
  • Dormir comme un loir (um wie ein Siebenschläfer zu schlafen)
  • Dormir comme une souche (wie ein Baumstumpf schlafen – das Äquivalent des englischen Ausdrucks „wie ein Baumstamm schlafen“)
  • Dormir comme un bé bé (um wie ein Baby zu schlafen.)

Beispiele: Je me sens bien aujourd’hui parce que hier soir j’ai dormi comme une marmotte. (Ich fühle mich heute gut, weil ich wie ein Murmeltier geschlafen habe. / Ich bin wie ein Murmeltier, mehr als ein kleines Kind. (Es gab einen Sturm, aber in unserem kleinen Zimmer schliefen wir wie Siebenschläfer .)

Dormir-Debout

Im Stehen einschlafen.

Beispiel: Je dors debout – je vais aller me coucher. (Ich schlafe ein Aufstehen – ich gehe ins Bett.) Verwechseln Sie dies nicht mit dem Ausdruck à dormir debout, was etwas Lächerliches und schwer zu glaubendes bedeutet.

Dormir dun sommeil de plomb

Schwer schlafen / wie ein Stein.

Plomb ist das französische Wort für Blei, so schwer ist hier definitiv die Idee! Beispiel: Après avoir acheté un nouveau matelas, Sylvie a dormi dun sommeil de plomb. (Nach dem Kauf einer neuen Matratze schlief Sylvie wie ein Stein.)

Dormir sous les ponts

Auf der Straße schlafen.

Wörtlich bedeutet dies „unter den Brücken schlafen“, was viele Obdachlose in Paris in der Vergangenheit getan haben eines Tages und manchmal immer noch. Beispiel: Depuis quil a perdu tout son argent, Jacques dort sous les ponts. (Seitdem Jacques sein Geld verloren hat, hat er auf der Straße geschlafen.)

cretre crevé (e)

Eine informelle Art zu sagen, dass jemand völlig erschöpft, erschöpft und geschlagen ist. Beispiel: Je nen peux plus – je suis crevé! (Ich kann nicht mehr – ich bin erschöpft!) Crever ist ein interessantes Wort. Es bedeutet im Wesentlichen „platzen“, aber in informeller Sprache kann es Erschöpfung oder sogar Tod bedeuten.

Faire la grasse matinée

Schlafen / spät schlafen / liegen

Wörtlich übersetzt bedeutet dieser Ausdruck „den fetten Morgen machen“. Beispiel: Ils ne viendront pas pour le petit-déjeuner au restaurant demain; ils comptent faire la grasse matinée. (Sie werden morgen nicht zum Frühstück ins Restaurant kommen; sie planen zu schlafen.)

Faire Dodo

Eine kindische Art zu sagen „Geh schlafen“. Dodo wird vom Verb dormir abgeleitet. Beispiel: Allez les enfants, cest lheure de faire dodo! (Lass uns Kinder gehen, es ist Zeit Nacht-Nacht zu gehen!)

Faire la sieste

Um ein Nickerchen zu machen.

Beispiele: Il a cinq ans mais il fait toujours la sieste. (Er ist fünf Jahre alt, aber er macht immer noch ein Nickerchen.) / Jai sommeil – je vais faire une petite sieste. (Ich bin müde – ich mache ein kleines Nickerchen.)

Un manque de sommeil

Schlafmangel.

Dies kann auch als Ausdruck mit dem Verb manquer verwendet werden.

Beispiel: Selon un sondage, la moitié des Français souffriraient dun manque de sommeil. (Laut einer Umfrage leidet die Hälfte der französischen Bevölkerung an Schlafmangel.)

Le marchand de sable est passé

Der Sandmann kam vorbei.

Mit anderen Worten, jemand / jeder ist eingeschlafen.Weitere Informationen zu Marchand De Sable finden Sie im Abschnitt über schlafbezogene Charaktere.

Métro, Boulot, Dodo

Im Wesentlichen wird dieser allgemeine Ausdruck „Transport, Job, Schlaf“ genannt die tägliche Routine.

Ne dormir que dun œil

Mit einem offenen Auge schlafen. Mit anderen Worten, leicht schlafen, um sich Ihrer Umgebung bewusst zu sein.

Beispiel: Malgré la Müdigkeit, je nai dormi que dun œil. (Ich habe mit einem offenen Auge geschlafen, obwohl ich müde war.)

Un noctambule

Eine Nachtperson / Nachteule.

Beispiel: Céline se demandait souvent si sa vie serait plus facile si elle nétait pas noctambule. (Céline fragte sich oft, ob ihr Leben einfacher wäre, wenn sie keine wäre Nachtmensch.)

Un oiseau de nuit

Ein anderes Wort für einen Nachtmenschen / eine Nachteule, oft mit der Andeutung, dass diese Person die Nacht gerne auf Partys und in Clubs verbringt.

Passer une nuit blanche

Die ganze Nacht wach bleiben (wörtlich „eine weiße Nacht verbringen“).

Dies kann eine Wahl sein: Jai du mal à me konzentrator aujourdhui; on sest tous retrouvés pour une soirée chez Denis et finalement on y a passé une nuit blanche. (Ich habe heute Probleme, mich zu konzentrieren. Letzte Nacht haben wir uns alle in Denis Haus getroffen und sind die ganze Nacht wach geblieben.) Oder es kann unfreiwillig sein: Jétais tellement inquiète que jai passé une nuit blanche. (Ich war so besorgt, dass ich nicht schlafen konnte.)

Wenn Sie Anfang Oktober in Paris sind, sehen Sie möglicherweise auch den Ausdruck Nuit Blanche. Jedes Jahr um diese Zeit gibt es eine Nacht, an der viele verschiedene Veranstaltungen (hauptsächlich Konzerte und Kunstinstallationen) in der ganzen Stadt stattfinden, von dunkel bis zum Morgengrauen. Das häufig surreale Ambiente vermittelt das Gefühl, in einem Traum zu sein.

Piquer un somme

Eine informelle Art zu sagen, „ein Nickerchen machen“ (somme ist die Abkürzung für sommeil (Schlaf)).

Beispiel: Nous étions trop crevés après cette nuit blanche, donc nous avons piqué un somme. (Wir sind geschlagen, nachdem wir die ganze Nacht wach geblieben sind – machen wir ein Nickerchen.)

Qui dort dîne

He / Sie, die schläft, isst. Mit anderen Worten, wenn du schläfst, fühlst du keinen Hunger.

Dieser Ausdruck mag Hans Christian Andersen-traurig erscheinen, aber ich habe gehört, dass er nicht verwendet wird ernste Zusammenhänge.

Als ich zum Beispiel Student in Paris war, mietete ich ein Zimmer im Haus eines älteren französischen Paares. Der Mann döste abends oft auf seinem Stuhl. Eines Tages wachte er auf und sagte mir scherzhaft, Qui dort dîne. Comme ca, jévite de devenir obèse. (Wer schläft, isst. Auf diese Weise werde ich nicht fett.)

Ronfler

Zum Schnarchen.

Beispiel: Es schnarcht so laut, dass ich Sie den ganzen Weg durch das Haus hören kann!)

Un / une somnambule

Ein Schlafwandler.

Wenn Sie jemanden als Schlafwandler bezeichnen, vergessen Sie nicht die französische Regel, dass das Definieren einer Person das Löschen des Artikels bedeutet: Ne tinquiète pas si tu entends des pas dans le couloir cette nuit – Charles est somnambule. (Machen Sie sich keine Sorgen, wenn Sie heute Abend Schritte auf dem Flur hören – Charles ist ein Schlafwandler.)

Wenn Sie auf Französisch über Schlaf (le sommeil) sprechen, müssen Sie wahrscheinlich eines der folgenden Verben verwenden:

  • Dormir – um zu schlafen
  • Coucher / se coucher – ins Bett gehen

Sie können in vielen Fällen austauschbar verwendet werden, aber seien Sie vorsichtig, wenn Sie über das Schlafen mit jemandem / etwas sprechen!

Auf Englisch kann der Ausdruck „schlafen mit“ völlig unschuldig sein – zum Beispiel „Ich schlafe mit eingeschaltetem Licht“ oder „Sie schläft mit ihrem Teddybär“. Wenn der Kontext jedoch nicht klar ist, nimmt er normalerweise eine sexuelle Konnotation an. Dasselbe gilt für Coucher.

Tatsächlich gibt es bei Coucher eine Reihe von Ausdrücken, die darauf hindeuten, dass eine Person mehr tut als schlafen:

Coucher-Ensemble

Schlafen (Geschlechtsverkehr haben) zusammen.

Beispiel: Tu ne savais pas? Ils couchent Ensemble depuis au moins un an. ( Sie wussten es nicht? Sie haben mindestens ein Jahr zusammen geschlafen.)

Coucher pour réussir

Um sich nach oben zu schlafen.

Beispiel: Je me demande si Jeannette mérite vraiment cette Promotion, oder elle a couché pour réussir. (Ich frage mich, ob Jeannette diese Promotion wirklich verdient oder ob sie sich ganz nach oben schläft.)

Coucher à droite à gauche

Herumschlafen.

Beispiel: Thierry semble pudique, mais il couche à droite et à gauche. (Thierry scheint prüde, aber er schläft herum.)

Aber Coucher impliziert nicht nur Geschlechtsverkehr. Es gibt viele Möglichkeiten, dieses Wort zu verwenden implizieren das überhaupt nicht. Einige gebräuchliche nicht-sexy Schlafwörter im Zusammenhang mit Coucher sind:

Beispiel: Si tu es couche-tôt, il vaut mieux ne pas dormir chez Françoise. Elle a un studio et elle est couche-tard. (Wenn Sie früh ins Bett gehen, ist es am besten, nicht bei Francoise zu schlafen. Sie hat ein Studio-Apartment und ist eine Nachteule.)

Un sac de couchage

Ein Schlafsack.

Abgesehen von diesen Ausdrücken verwenden Sie jedoch Coucher in einem Schlafsack unschuldiger Sinn, mach es als reflexives Verb. Zum Beispiel Je me couche toujours à 23h. (Ich gehe immer um 23 Uhr ins Bett.) Oder Dis donc! Vous vous couchez vachement tard! (Sag mal, ihr geht verdammt spät ins Bett!)

Aber was ist, wenn ihr über jemanden sprechen wollt, der auf völlig unschuldige Weise mit jemandem / etwas schläft? Verwenden Sie in diesem Fall dormir avec.

Zum Beispiel habe ich früher in diesem Artikel erwähnt, dass ich mit meiner Katze schlafe. Um das auf Französisch auszudrücken, würde ich Je dors avec mon chat sagen. Wenn ich sagen würde, Je couche avec mon chat, wäre die Polizei vor meiner Tür, da Bestialität in Frankreich illegal ist!

Fast jede Kultur hat ihre Mythen und Überzeugungen über den Schlaf. Wie einige von ihnen hat Französisch Le Marchand de Sable (Sandhändler – Sandman auf Englisch). Dies ist ein Mann, der Sand streut, um Menschen (insbesondere Kinder) dazu zu bringen, die Augen zu schließen und einzuschlafen. Die Figur stammt aus einer Geschichte von Hoffmann aus dem frühen 19. Jahrhundert, aber die Vorstellung, dass Sand nach dem Schlafen in den Augen ist, geht viel weiter zurück.

Obwohl ich gesagt habe, dass die Franzosen nicht so schlaffokussiert sind wie Einige andere Kulturen sind, sie sind auch der Ursprung eines weiteren berühmten Schläfers: La belle au bois ruhend – Dornröschen. Mit Wurzeln in mittelalterlichen französischen Märchen hat die Version ihrer Geschichte, die wir heute am besten kennen, ihren Ursprung in einem Märchen aus dem 17. Jahrhundert von Charles Perrault.

Das Sprechen über Schlaf auf Französisch kann ein fantasievolles und sehr genaues Vokabular beinhalten. Wie passen Sie zur französischen Schlafstatistik? Können Sie einige dieser Wörter und Sätze verwenden, um zu beschreiben, wie Sie schlafen?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.