Sådan siger du hej på thailandsk

Hej tegn

Den standard måde at sige “hej” eller “hej” på Thai er สวัสดี (Sa-Wat-Dee). Thai bruger kønsbaserede høflige partikler. Så en mand ville tilføje en “khrap” i slutningen, og en kvinde ville annoncere “kha.”

  • สวัสดี ครับ (sawatdee khrap) Hej
  • สวัสดี ค่ะ (sawatdee kha Hej

Sawasdee er en hilsen, der blev sammensat af mennesker i løbet af 1930erne. Det er ret høfligt, så folk bruger det ofte ved første møde eller i tilfælde af arbejdstagere, der taler til kunder, men det bruges meget sjældnere i uformelle situationer. Og det bruges næsten aldrig i intime situationer.

Sawasdee kommer fra sanskritordet “svasti”, hvilket betyder noget som “godt, lykkeligt, vellykket osv.” Dette ord er også roden til hakekors, som normalt bruges at henvise til et heldigt eller lykkebringende objekt eller symbol.

“Sawasdee” er ikke en naturlig forekommende sætning. I stedet for at sige hej eller hej hilser thailændere generelt hinanden ved at sige “Hvor skal du hen?” , “Hvor kommer du fra?” eller “Spiste du endnu?” Hvis de ikke har mødt i nogen tid, kan de også spørge สบาย ดี มั้ ย (sabai dee mai?) “Hvordan har du det?”

Dit forhold til (eller i forhold til) personen er en vigtig faktor i beslutningen om den bedste hilsen.

At sige Hej på thailandsk

Formelle thailandske hilsner

: Hvis man taler til nogen, der kan anses for at have en højere status end du (lærer; chef; kærestens forældre osv.) er ældre eller første gang du mødes:

Uformelle thailandske hilsner

: Når du taler til nogen med lavere status, den samme eller meget tæt i alderen

Kan jeg ikke læse thailandsk endnu? Prøv et par gratis lektioner fra mit grundlæggende thailandske kursus.

Hilsen på nære venner

: Du behøver slet ikke bruge สวัสดี / หวัด ดี med nære venner. Det er mere naturligt at bare spørge dem et af følgende:

  • เป็น ยัง ไง บ้าง (ppen yang-ngai baang) – Hvad sker der? / Hvordan går det? / Hvordan har du det?
  • เป็น ไง มั่ง (ppen ngai mang) – * mere dagligdags version af เป็น ยัง ไง บ้าง
  • มา ไง เนี่ ย / มายัง ไง เนี่ ย (maa ngai nia / maa yang-ngai nia) – Hvad laver du her? * Denne kan bruges, hvis du er lidt overrasket over at se nogen et sted og / eller møde dem uventet.

Selvom det er standardhilsnerne, vil du hurtigt finde ud af, at i i det daglige liv vil de fleste udvekslinger, som du sandsynligvis støder på, være ret uformelle. Sikkerhedsvagten i din bygning og damen, der klipper dit hår, vil sandsynligvis ikke sige sværd til dig. De vil normalt følge denne meget grundlæggende formel:

Flow Chart for How to Say Hi in Thai

Er de stationære? Spørg dem, om de har spist endnu.
Nej —- > กิน ข้าว รึ ยัง (kin khaao rue yang)

Besvarelse af almindelige thailandske hilsner:

  • กิน ข้าว รึ ยัง (kin khaao rue yang) – Spiste du endnu?
  • กิน แล้ว – (kin laew) Jeg har allerede spist
  • ยัง ไม่ ได้ กิน – (yang mai dai kin) Jeg har ikke spist endnu
  • ยัง – (yang) Ikke endnu

* Når folk spørger dig om disse spørgsmål, svaret betyder normalt ikke noget. Du behøver ikke fortælle dem, om du har spist, eller hvad du har spist, eller hvad du har lavet hele dagen. Disse sætninger er mere for at vise varme og bekymring for dig (og bekymring for, om du har spist, fordi mad er så vigtig i den thailandske kultur) og ikke et forhør om, hvor du har været, og hvad du har spist. Selvom jeg vil anbefale at bruge et af ovenstående svar, kan du også bare ignorere spørgsmålet og gå videre til noget andet.

Under alle omstændigheder lægges der ikke meget vægt på svarene på disse spørgsmål, når de bruges som en hilsen. Forestil dig, hvis du spurgte nogen “Hvordan har du det?” og de gik i en lang tirade om, hvordan deres helbred svigtede, deres kæreste forlod dem, og de mistede deres job, da alt hvad du ville høre var “Jeg har det godt, hvad er nyt med dig?” Ingen bryr sig virkelig så meget om du spiste nudler eller ris i dag, men de vil helt sikkert lade som om du går ind i det.

Andre spørgsmål, du kan støde på, som:

For eksempel hvis du løber ind i nogen i indkøbscentret, spørger de måske en variation af “Hvad laver du her?” De spørger muligvis dette, selvom svaret er indlysende.

  • มา ทำ อะไร ที่ นี่ (maa tham a-rai thee nee) – Hvad laver du her?
  • มา ทำ อะไร (maa tham a-rai) – Hvad kom du her til?

Og du kunne bare svare med det, du laver der, med en hvilken som helst enkel erklæring:

  • มา ซื้อ ของ (maa sue khawng) – Jeg kom for at shoppe.
  • มา ดู รองเท้า (maa duu rawng-thao) – Jeg kom for at se på sko.
  • มา ดู หนัง (maa duu nang) – Jeg kom for at se en film.
  • มา หา ร้าน กาแฟ นั่ง (maa haa raan kaa-fae) – jeg kom til at finde en cafe at sidde på .
  • มา เดิน เล่น (maa doen len) – Jeg kom for at gå rundt.

At sige Hej på Thai på telefonen

Formelt: สวัสดี (sawasdee) ครับ / ค่ะ (khrap / kha) – Brug først, hvis du ikke ved hvem du taler med, eller hvis du ringer til nogen med højere status / alder

Uformel: ฮั ล โหล / ฮา โหล / โหล (ha-loh / haa loh / loh) – * Fra engelsk “hej” Vær Sørg for at bruge stigende tone på “loh” -delen.

At sige et thailandsk hej online eller i chat

Wow, det er mange måder at sige hej på thai. Så hvilken skal jeg faktisk bruge? Svaret er som altid på thailandsk, at det afhænger af et par ting.

Yderligere bemærkninger til at sige hej på thailandsk

  • Når man siger hej / hej (sawasdee) สวัสดี på Thai, er det ikke nødvendigt at nævne tidspunktet på dagen som “god morgen / eftermiddag / aften.” De findes på thai, og du kan høre dem på tv, men ingen bruger dem nogensinde i det virkelige liv, så du skal heller ikke, medmindre du laver en vittighed.

Sådan siger du dejligt at mødes Du på thailandske

Thailændere elsker at fortælle dig at sige ยินดี ที่ ได้ รู้จัก (yin dee tee dai roo jak) for “Rart at møde dig.” Thailændere bruger dog generelt ikke dette, når de møder hinanden for første gang. Du kan bruge det, hvis du vil, og det er ikke underligt at høre dig, en ikke-indfødt taler af thailandsk, sige det, men du er også fri til at springe dette helt over. Du kan gøre, hvad de gør, efter at have sagt hej, du kan introducere dig selv og så bare tale.

Sådan introducerer du dig selv på thailandsk

  • การ แนะนำ ตัว (gaan nae -nam tua) – selvintroduktion
  • แนะนำ (nae-nam) – at introducere

At introducere dig selv på thai er super let. Når du har sagt hej, kan du bare lade dem vide dit navn. Husk, at ordet du bruger til “hej” kan variere afhængigt af, hvem du møder, men da det er første gang, er standard สวัสดี ครับ / usually normalt den bedste mulighed.

  • ชื่อ ( dit navn) ครับ / ค่ะ (chue NAVN khrap / kha) – Mit navn er ____.

Hvordan ไหว้ “Wai” i Thailand

  • การ ไหว้ (gaan wai) – wai (substantiv) handlingen med wai-ing
  • ไหว้ (wai) – to wai (verb)

Først og fremmest, som udlænding i Thailand, er chancerne for, at du først får dette ret ret lille. Når personale i en butik eller en restaurant venter på dig, er der ikke behov for at vente tilbage. De viser som respekt for dig som kunde. At vende dem tilbage ender med at lande et sted mellem akavet og sødt afhængigt af situationen, men det er ikke normalt for en thailandsk person at returnere en wai i disse situationer.

Der er en række niveauer til den thailandske wai. Fra højeste til laveste. Bortset fra at blive brugt i visse situationer som en hilsen, er det også et tegn på respekt.

  • ไหว้ พระ (wai phra) – bøj dit hoved, tag håndfladerne sammen med hænderne flade og læg din tommelfingre mellem dine øjenbryn.
  • ไหว้ ผู้ใหญ่ (wai poo-yai) – bøj dit hoved, bring dine håndflader sammen fladt, og spidserne på dine tommelfingre skal røre ved næsespidsen
  • ไหว้ คน ที่ อายุ เท่า ๆ wa (wai khon thee ah-yu tao-tao gan) – bøj dit hoved, bring håndfladerne sammen flade, og spidserne på dine pegefingre skal røre ved næsespidsen

* Det er ikke kun et tegn på respekt for wai-folk, der er ældre eller højere i status end dig, men generelt er jeg ret sikker på, at ældre slægtninge får en meget varm, fuzzy følelse, når de små børn wai dem.

Thai kulturelle noter:

  • Hvis nogen yngre end dig venter på dig, kan du “รับไหว้” (rap wai), hvor du kopierer det samme wai og returnerer det til dem som om de var omtrent på samme alder som dig.
  • Venner afviger generelt ikke hinanden i hverdagssituationer, og når du møder nye mennesker i din alder, vil jeg ikke anbefale at vente, medmindre de gør det. Det er bare ikke meget almindeligt i disse dage, og det er ikke naturligt at vente for meget eller ude af sted.
  • Når du møder en ældre end dig eller med højere status (din kærestes mor, en chef eller en potentiel arbejdsgiver, premierministeren), skal du bruge et wai. Det er den yngre persons ansvar at vide, hvornår man skal vente.
  • Som udlænding får du stor frihed til at begå fejl, så du skal ikke bekymre dig om det for meget, men hvis du ønsker at komme mere ind i modersmålsstrømmen, skal du observere hvad Thailændere gør i forskellige situationer og kopierer dem.

Lær det thailandske onlineprogram

Nød denne lektion? Se nogle gratis lektioner fra vores online thailandske kurser.

Prøv 4 lektioner gratis

Indtast din e-mail for at få de første 4 gratis thailandske lektioner nu!

Privatlivspolitik

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *