Prix fixe eller prefix menu?

Q: En “prefix” menu? Jeg har set meget af dette. Da “prix fixe” er så prætentiøs, er jeg tilbøjelig til at lade dem slippe af med det, især nu hvor England har afbrudt båndet med Europa. Det er en mulighed for at affrancificere lingo. Nu?

A: Som du ved, henviser “prix fixe” til et fastprismåltid på flere retter. På fransk er prix fixe dog et mere generelt udtryk, der refererer til solgte produkter til en fast pris, såsom kuglelejer, råolie, taxaturer og mad.

Her er et eksempel fra et fransk energisite: Avantages et inconvénients des offres de gaz à prix fixes ”(” Fordele og ulemper af gas tilbud til faste priser ”).

Selvom en billetpris, der inkluderer flere retter til en fast pris, kan kaldes en menu à prix fixe i Frankrig, vises den normalt på en restaurants liste over tilbud som simpelthen en menu eller en formel til en bestemt pris

For eksempel (i skrivende stund) har Restaurant La Marée i havnen i Grandcamp Maisy i Calvados-regionen en tre-retters menu à 27 euro . Og Le Petit Prince de Paris har en to-retters Formule à 18 euro.

Ligeledes har Les Toqués du Coin i Strasbourg en to-retters, 15,50-euro-special kaldet Menu de la semaine, mens Les Ombres , restauranten på Musée du quai Branly i Paris, kalder sin tre-retters frokost Formule Déjeuner un Billet > 51,00 € TTC (prisen inkluderer skat og en billet til museet ).

Så hvordan skal vi stave og udtale et udtryk som “prix fixe”, der er lånt fra fransk, men som har sit eget liv på engelsk? Ligesom engelsktalende generelt stave det og udtale det.

Det er leksikografernes opgaver, de mennesker, der udarbejder ordbøger, at bestemme standardstavelser og udtaler. Alle de ordbøger, vi regelmæssigt konsulterer, bruger den franske stavning til udtrykket, og alle undtagen en bruger kun den franske udtale : PREE-FEEKS (med lige store belastninger på stavelserne).

Undtagelsen er Merriam-Websters Collegiate Dictionary (11. udgave), wh der inkluderer også anglicized PREE-FIKS som en standardudtale.

Vi har mistanke om, at mange engelsktalende foretrækker den franske udtale, fordi de fejlagtigt mener, at “prix fixe” er det sædvanlige udtryk for et måltid til en fast pris på menuer i Frankrig.

Det er dog ikke overraskende, at forskellige angliciserede stavemåder og udtaler har vist sig. Vi ville ikke være chokerede over at se PREE-FIKS-udtalen inkluderet i flere ordbøger, men vi forventer ikke, at “præfiks” eller nogen af de andre stavemåder vil blive standard i den nærmeste fremtid.

Ikke desto mindre , er det let at finde “præfiks” -menuer online og fra, såsom “3-retters præfiks-menuen” på Bistro Milano på Manhattan.

I en 16. marts 2005 bidrog bidrag til Eggcorn Database, en samling af forkert fortolkede ord- eller sætningserstatninger opregner sprogvidenskabsmanden Arnold Zwicky sådanne “prix fixe” stavevarianter som “pre-fix”, “pre-fixe”, “prefixe”, “pre-fixed” og “prefixed.”

Zwicky drily beskriver “pre-fixe” som en “lidt franskere” version af “pre-fix.”

Og et 29. april 2013 citerer bidrag til det relaterede Eggcorn Forum denne Facebook-kommentar : “En kvarterrestaurant annoncerer en præfiks-middag. Ville det omfatte ante-pasto, sub-sandwich og semikola?”

Hvis du gerne vil se nogle af de forskellige stavemåder i vild, tjek disse fotos i en jul 16. september 2015, der sendes til Tumblr.

Den engelske forfatter Jeanette Winterson spurgte engang en mand, der arbejder på en vietnamesisk restaurant i New York, hvorfor skiltet foran tilbyder en “Pre Fix Menu.”

I et indlæg på hendes hjemmeside den 11. juli 2006 giver hun sin forklaring: “Vi retter dagens tilbud hver morgen, forklarede han, men inden vi løser dem, løser vi menuen til dag, så det kaldes en Pre Fix. ”

” Så nu ved du det, “tilføjer Winterson med et kys.

Vi lader det være og går videre til etymologien om “prix fixe.”

Da engelsk lånte det for et og et halvt århundrede siden, betød den franske sætning “fastprismåltid i en restaurant” ifølge OED. Det er stadig meningen på engelsk, selvom udtrykket nu har en bredere betydning på fransk.

Ordbogen definerer “prix fixe” på engelsk i dag som “et måltid serveret på et hotel eller en restaurant til en fast pris, typisk med flere retter ”og lejlighedsvis” udvælgelsen af retter til rådighed til en fast pris. ”

Først blev” prix fixe “kursiveret på engelsk for at vise dens udenlandske oprindelse, og det er undertiden stadig skrevet på den måde .

Det tidligste citat fra Oxford er fra Harpers Magazine i september 1851: “Vi havde oplevet middage både fyrstelige og skændige … og selv med uovertruffen hårdhed havde vi vovet os ind i prix-fixes regioner.”

Det næste eksempel på ordbogen er fra Robert Louis Stevensons beskrivelse af San Francisco i et nummer af Magazine of Art fra 1883, en illustreret britisk tidsskrift:

” Du smager mad til alle nationer i de forskellige restauranter; passerer fra en fransk prix-fixe, hvor alle er franske, til en brølende tysk almindelig, hvor alle er tyske. ”

OED beskriver” prix fixe “som et substantiv, der er ofte brugt attributivt – dvs. adjektivisk. Ordbogen siger, at det er det samme som “et bord dhôte måltid” og det modsatte af et måltid, der er “à la carte.”

Vi tilføjer, at “table dhôte” (som “prix” fixe ”) har forskellige betydninger på fransk og engelsk. På engelsk henviser “table dhôte” til et restaurantmåltid til en fast pris, mens det på fransk normalt refererer til delt spisning på et pensionat eller bed and breakfast.

Hjælp med at støtte Grammarphobia-bloggen med din donation.
Og tjek vores bøger om det engelske sprog.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *