Lad os lære hindi! Kom godt i gang med disse 31 begynderlektioner

Før jeg lærte svensk, brugte jeg flere måneder på at selvstudere hindi. Fordi det er et Big Five verdenssprog, en lingua franca i Indien og kommer fra sanskrit, et gammelt sprog, der bidrog til græsk og latin, blev jeg fascineret. For ikke at nævne, at Indien er en voksende supermagt, gav os tallet nul og eksporterer fantastisk køkken og yoga. Plus hindi er Bollywoods tunge!

I denne artikel vil jeg først give et overblik over hindi-sproget og derefter nævne 31 begynderlektioner til læring af hindi.

Lad os gå!

Hvorfor lære at tale hindi? Det er et af de “store fem” sprog

Hindi er et af verdens “store fem” sprog sammen med engelsk, spansk, kinesisk og arabisk. Mere end en halv milliard mennesker taler det, og ca. halvdelen af dem er indfødte, hovedsagelig i det nordlige Indien.

Hindi blev Indiens lingua franca, da briterne blev udvist i 1947. Engelsk forblev et nationalt sprog , men forventningen var, at den ville blive droppet fra forfatningen efter 15 års uafhængighed. I dag er begge blandt de 23 officielle sprog i Indien. Dette er kun toppen af isbjerget. Mere end 1.600 talte sprog bruges i dette kulturelt forskelligartede land.

Her er nogle indledende ord på hindi. Ordet for Indien er Bhaarat, og ordet for indisk er bhartiya. Man ser ofte udtrykket desi, der betyder “indisk”, som i “den måde indianere gør ting på.” Denne sætning kommer fra det andet ord desh eller “land” og deshi, der betyder “nogen fra et land.”

Hindis gamle arv: sanskrit

hindi stammer fra sanskrit, en gammel sprog så vigtigt som græsk og latin med hensyn til historisk og kulturel indflydelse. Mange af de moderne sprog i Indien kommer fra sanskrit, og det bruges stadig som et af de officielle sprog i Indien. Sanskrit er også det hellige sprog vedaerne, de ældste kendte litterære værker og kernen i hinduismen.

Du lærer mange sanskritord, når du lærer hindi. For eksempel er den første sanskritkognat, du sandsynligvis kommer på tværs af på hindi, ordet for “navn” – naam. “Mit navn er” på hindi er Mera naam hai. Vores ord for “mor”, “far” og “trigonometri” kommer gennem latin og græsk, men stammer også fra sanskrit.

Hindi Writing and the Hindi Alphabet – The Beautiful Script of Devanagari

Hindi kan skrives i det latinske alfabet, hvilket er fantastisk for elever, men du bør investere tid til at lære Devanagari-script.

Det tager ganske vist et stykke tid at lære Devanagari. Det er mere komplekst end det latinske alfabetet, men det er netop derfor, det er spændende. Navnet kommer fra “deva” eller “guddom” og “nagari” eller “by”. Dette antyder, at Devanagari er et script til ideer, der både er “religiøse såvel som urbane eller sofistikerede.” Hvis du kender Devanagari, vil du også læse sanskrit (selvom moderne Devanagari er blevet forenklet) og hindi. Du vil også være i stand til at lyde sprog som nepalesisk, et lignende sprog.

Devanagari er en læseplan. Ligesom japansk har alle konsonanter en vokal, og det er altid et “a”, medmindre andet er angivet. Der er 13 vokaler og 36 konsonanter, hvoraf fem er modificeret med en prik nedenunder for at gøre lyde brugt i de mange arabiske og persiske lånord på hindi. .

Udfordringen ved at lære Devanagari er, at konsonanter og vokaler smelter sammen for at danne kombinerede former i manuskriptet. Det betyder at lære omkring 1.000 kombinationer, hvis du vil mestre læsning og skrivning. Denne “kondensering” er beregnet til at skabe manuskriptet er æstetisk tiltalende og handler for at komprimere længden af mange ord, så for eksempel er aviser kortere.

Her er et eksempel, der bruger et ord for kærlighed. Dens translitteration er pyar. Disse fire lyde af p, y, a og r er repræsenteret af प य अ र, når de skrives alene. Men sammen bliver de प्यार, som forkortes, fordi p og y fusioneres, og “a” er underforstået.

Forbindelseslinjen over hvert ord er det, der giver Devanagari sit signaturudseende.

Hindi-udtale – Meget lettere end engelsk

Hindi er et fonetisk sprog. Det lyder som om det er skrevet, hvilket er et stort plus i at lære ethvert sprog. Ulempen for elever er, at der er lyde i Hindi, som engelsktalende ikke genkender. De er lavet ved at tilføje en h til lyde, vi genkender. Så der er en da-lyd og en dha, en ka-lyd og en kha osv.

I ud over at det er vanskeligt at høre disse nuancerede forskelle – eller at sige dem ordentligt – Devanagari romaniseres med tilsyneladende tilfældige variationer. Dal, en berømt skål lavet af linser, ses på engelsk stavet som dal, daal eller dahl. På hindi er det दाल, som består af “da”, “aa” og “la” eller द आ ल. Brug Devanagari, og du vil være sikker på at du har nøjagtigt det rette ord og stavning.

To sprog for et: hindi og urdu

Når du lærer hindi, er en kæmpe bonus, at du også lærer urdu. Mens hindi og urdu behandles som forskellige af religiøse og geopolitiske årsager, er de det samme sprog til konversationsformål.

Urdu er det nationale sprog og lingua franca i Pakistan, hvor kun 8% af befolkningen i Pakistan taler det indfødt på grund af befolkningens sproglige mangfoldighed.

De to sprog har forskelle, primært ved at urdu trækker ordforråd fra den persiske og arabiske beslægtede pool, mens hindi trækker fra sanskrit. Dette fremgår af hilsner og det formelle skriftsprog. Urdu er skrevet i en modificeret version af arabisk. På hindi ville man sige “hej” som namaste og skrive det på Devanagari som नमस्ते, mens man på urdu ville sige salam og skrive det som سلام.

Persiske og arabiske lånord på hindi

Når du lærer hindi, kan du kun se et par ord, der kan genkendes som kognater. Dette forventes på grund af afstanden mellem engelsk og hindi. Men det er derfor, hindi er sjovt – det hele er nyt!

Nogle interessante kognater fra andre sprog dukker op, som अनानास, (ananas) for ananas, et lånord, der fulgte handlen med denne frugt over hele verden og nu findes på mange europæiske sprog.

Et stort antal af hindi-ord har deres rødder i persisk. Under det mongolske imperium var persisk lingua franca i det moderne Indien.

Hindi indeholder også en hel del arabisk på grund af islams indflydelse i Indien. Nogle af de smukkeste ord i Bollywood er hentet fra urdu. De er persiske og arabiske i oprindelsen.

På grund af dens lån fra mange forskellige sprog, H indi er rig på synonymer. Disse kan holde dig op, når du lærer sproget, og det giver også hindi en fantastisk smag. Kærlighed alene har fire almindelige variationer. Hvis du ser Bollywood-film, vil du høre pyar, men også मोहब्बत (mohabbat), प्रेम (prem) og इश्क़ (ishq).

Hindi-ord, du allerede kender

Selvom der er der ikke så mange delte ord mellem hindi og engelsk, du kender sandsynligvis allerede mange hindi-ord, især hvis du nyder indisk mad. Indisk mad er blandt de mest forskelligartede og smagfulde på jorden. Det indiske køkken er så populært, at du sandsynligvis allerede kender ord som karry, kebab, tandoori, masala, biryani – alle stilarter af madlavning. Roti, naan, parathi og chapati er brød. Forretter inkluderer poppadoms og samosaer. Andre ord, du kan se på en menu, inkluderer: daal (normalt linser), mirchi (chilis), machli (fisk), maas (kød) og khargosh (kanin).

Mindre indlysende lånord inkluderer ting som “cushy”, der kommer fra ordet kush eller kushee, der betyder “glæde” eller “glad” på hindi. Engelsktalende genkender måske mubarak som et efternavn, men i samtale betyder det “tillykke!” En risiko eller en hjælp til hindi-elever?

Engelsk, der bruges i Indien, er “indisk engelsk” med en smule lokal smag, hvoraf kun nogle er britiske. For eksempel taler bollywood-skuespillere i film ” dialoger “snarere end” linjer “. I sprogvideoer kan du høre” hvis du er i tvivl “eller” Jeg vil besvare alle dine tvivl “i stedet for” hvis du har spørgsmål. ” Du vil også høre “når jeg nåede”, hvilket betyder “da jeg ankom”.

I medierne vil du i stigende grad høre Hinglish. Dette er hindi med klumper af engelsk smidt ind for vægt. Dette kan være særligt nyttigt til at dechiffrere Bollywood-film.

Hvis du er heldig at have chancen for at gå til en kosmopolitisk del af Indien, hvor engelsk ofte tales, kan du finde det vanskeligt at finde folk, der er villige til at tale Hindi med dig. Engelsk er nu bredt anerkendt som det globale sprog inden for forretning, videnskab og underholdning. I det mindste kan du bruge dette til at stille spørgsmål om lokale skikke, fødevarer og seværdigheder.

Sådan lærer du hindi: 31 begynderlektioner

Min hindi-oplevelse startede med Bollywood-film . Når man ser et ord her og der for sjov, blomstrede det ind i en fuldt blæst ordforrådsliste og strejker ind i grammatik. Jeg er stadig i de tidlige stadier, men min interesse vokser, jo mere jeg lærer.

Hvis du vil starte med hindi eller bare vil have en “sproglig turist” oversigt over mekanikken, her er en introduktion i 31 miniundervisning.

Sådan lærer du hindi: begyndelsen

Lektion 1: Kontekst er alt inden for sprogindlæring. En af tingene med sprogindlæring i starten er, at det er simpelt. selvfølgelig, hvor du skal begynde, hvis du vil tale. De kødfulde ting kommer senere. Min første eksponering for hindi var meget avanceret: Bollywood-film. Ulempen var, at jeg næppe kunne forstå noget af det, men opadrettede var, at det var meningsfuldt. Jeg ville forstå disse film for at følge historierne. Og disse historier gav kontekst til sproget, så jeg kunne følge det, der skete uden at forstå hvert ord.

Lektion 2: Google Translate er din ven.Google Translate fungerer ret godt, men laver stadig nogle fejl, som du bare skal se forbi. Jeg vidste, at jeg kunne stole på det som et værktøj, men at jeg ikke kunne antage, at det altid var 100% korrekt. En stor fordel er, at du også kan lytte til ord for at lære udtale.

Lektion 3: Vær opmærksom på alle de ord, du har lært eller vil lære. Fra første dag med at lære hindi tog jeg mig tid til at føre en digital oversigt over de ord, jeg ville lære. Jeg gjorde dette i et Google-regneark.

Lektion 4: Slip “the”. Der er intet ord for “the” eller “a” på hindi. Med andre ord er der ingen bestemte eller ubestemte artikler Det er dog almindeligt at bruge ek, som betyder “en” foran et substantiv. Dette gør ek kitaab beslægtet med “bogen” eller “en bog”.

Lektion 5: Lav en særlig indsats for først at lære “limordene”. Jeg startede med at lære “de små ord”. Disse “limord” forekommer så ofte, at det er bedst at lære dem lige fra flagermusen. Tre vigtige limord på hindi er aur (og), lekin (men) og ya (eller). Jo hurtigere du erobrer dem, jo bedre.

Lektion 6: Gør dig klar til formaliteter. Hindi er et formelt sprog, og der er tre niveauer af formalitet. “Du” er aap, tum og tu, fra det mest formelle til det mindste. Tu er en anden sanskritkognat, som talere af romantiske sprog vil genkende!

Lektion 7: Gør dig klar til at vise respekt. Post-fix ji er et formalitetstoken tilføjet i slutningen af navne og svar – som, ja og nej. Så i en formel situation bliver haan (ja) og nahin (nej) henholdsvis haan-ji og nahin-ji.

Lektion 8: Sæt verbene sidst. Hindi er et SOV-sprog (subject-object-verb), mens engelsk er et SVO-sprog. Dette betyder, at grundlæggende ordrækkefølge vil være forskellig fra engelsk – vænne sig til at sætte dine verbs sidst.

Lektion 9: Køn betyder noget. Når det kommer til at lære substantiver på hindi, skal du huske en af to former. Hindi har mandlige og kvindelige substantiver.

Lektion 10: Adjektiver. Adjektiver kommer før substantivet, som på engelsk. Nogle ændrer sig efter køn på navneordet, de er knyttet til, såvel som for ental og flertal. Andre forbliver de samme.

Lektion 11: Infinitive verb. Et af de første mønstre, du lærer, er at infinitive verber ender på na – som i karna, der betyder “at gøre”.

Specielle træk ved hindi-grammatik

Mens de ovennævnte funktioner i Hindi er sandsynligvis kendt for dig, hvis du har studeret europæiske sprog (f.eks. Kønsbetegnede navneord), nedenstående funktioner er sandsynligvis nye.

Lektion 12: Afstand betyder noget. Pronomen skelner mellem om emnet er nær eller langt fra højttaleren. De adskiller sig afhængigt af nærhed. Han / hun / det kan være “nær” eller “langt væk”, som i yeh (nær) eller veh (langt).

Lektion 13: Dobbelt verb Masser af verb er “dobbelt”, en kombination af et substantiv-verb. Det mest anvendte verbum i denne kombination er karna, to do. Eksempler inkluderer shopping karna, shop og shaddi karna, gifter sig.

Lektion 14: Præpositioner vendes. Skift rækkefølgen af præpositionelle sætninger. Prepositioner kommer efter substantivet, fordi hindi er et post-positionalt sprog. I stedet for at bogen er “på bordet” som på engelsk, er den “tabel på” på hindi – og husk, ingen “the” eller “a”.

Lektion 15: Mulighederne er også omvendte . Du skal også skifte rækkefølgen af besiddende sætninger. Besiddende, der udføres med apostrof s på engelsk, udføres med ka efter substantivet. Så “min kats skål” er kattekål.

Lektion 16: Pronomen kan være i fortiden. Når du danner fortiden, tilføjer du ne til pronomenet. “Jeg” er hoved, men når du taler om fortiden, bliver “jeg” maine.

De mest overraskende træk ved hindi

Lektion 17: Du kan skelne mellem mandlige og kvindelige højttalere, selv skriftligt! og kvinder taler hindi forskelligt. hindi er specielt for ikke kun at have kønsord, men også kønsbetegnede verb. Dette betyder, at mænd og kvinder bruger forskellige verbsendelser. Med andre ord kender du højttalernes køn på hindi. Den mandlige slutning er ” a ”og kvinden er” i “.

Lektion 18: Alle er et” it “. Alle er lige på hindi på én måde. I betragtning af det tunge fokus på køn er det spændende, at der ikke skelnes mellem “han / hun / det” på hindi.

Hindi når det er smukkest

Lektion 19: Fordobling ord. Min favorit “hindi-isme” er brugen af dobbelt ord. Denne funktion har et stort antal anvendelser, og den understreger ofte betydningen. Hvis en gang betyder “langsom” som i haule, betyder to gange “super slow” som i haule haule. Denne “sætning” oversættes som “langsomt, sødt, blødt” i denne sang med denne titel.

Lektion 20: Dobbeltord kan være anmodninger om flere detaljer. Gentagne ord kan også bruges til at anmode om flere detaljer F.eks. Betyder kya “hvad” og kya-kya betyder “hvilke slags”. Hvis du f.eks. Siger “fortæl mig hvad (kya) du havde til morgenmad”, kan du få svaret “korn”.Men hvis du siger “fortæl mig alt hvad du havde (kya-kya) til morgenmad”, får du en komplet liste som forklaret i denne video på

Lektion 21: Hindi er rig på ikke-oversættelige ord. En anden fordel ved at lære dette smukke og gamle sprog er, at der er mange ikke-oversættelige ord på hindi. De findes simpelthen ikke på engelsk. En af mine favoritter er humdard, som bogstaveligt talt er “vi-smerte”, hvilket betyder en har gået igennem wringer med dig og opholdt sig ved din side.

Lektion 22: Der er en database med utranslatable. Der er et fantastisk websted fyldt med ikke-oversættelige kaldet Shabd Meaning (shabd betyder: word ”på hindi). Her får hvert ord en sidelang forklaring. Her er for eksempel siden til humdard.

Bollywood

Lektion 23: Brug undertekster til film. De fleste Bollywood-film kan ses med engelske undertekster. På grund af de vidunderlige forskelle mellem hindi og engelsk i ordrækkefølge og anvendelse, formidler undertekster ofte betydning snarere end at være nøjagtige oversættelser.

Lektion 24: Syng for at lære hindi. De fleste Bollywood-sange har tekstoversættelser, der er offentliggjort på nettet. Nogle har endda tekstvideoer med oversættelser på hindi og engelsk, så du kan synge med.

Lektion 25: Husk, at teksterne er poetiske hindi. Sange ligner digte, så hvis du studerer hindi gennem tekster, er det værd at huske. Det anvendte sprog vil ofte være usædvanligt hindi med hensyn til ordforråd, ordrækkefølge og brug af figurativt sprog.

Lektion 26: Fantasifulde oversættelser. Du skal passe på oversættelserne fra hindi til engelsk, da brugen af sprog kan være så forskellig. Pas på, om de overhovedet er korrekte til at begynde med, og om de er bogstavelige eller mere figurative.

Lektion 27: Det originale hindi er bedst. Hindi er forskellig nok fra engelsk, at der ofte er mange mulige oversættelser. Hvis du ser på mere end en oversættelse af Bollywood-tekster online, kan du finde ud af, at de næsten aldrig er nøjagtigt de samme og ofte endda meget forskellige.

Lektion 28: Få en ordentlig forklaring. Hvis du taler med et indfødt hindi, taler om teksterne, vil du altid finde ud af, at de er smukkere og mere meningsfulde i det originale hindi – som forventet. Afvejningen er mellem en bogstavelig oversættelse, som vil være korrekt, men synes at være stilet på engelsk, mens en mere poetisk oversættelse, der vil være smukkere, men ligner langt mindre den hindis bogstavelige betydning. Det originale hindi, især hvis du har al den dybde af betydning, der er forklaret af en indfødt taler, er altid langt den mest tilfredsstillende.

Lektion 29: Undersøg dialoger for sjov. De bedste linjer fra film er katalogiseret af fans over hele internettet. En af de første, jeg lærte, var “Don ko pakadna mushkil hi nahi naamumkin hai” fra filmen “Don”, hvilket betyder “Det er ikke bare svært at fange Don, men umuligt.” En stor hindi-isme her sammenlignet med engelsk er nahi naamumkin, der betyder bogstaveligt “ikke muligt”, hvilket betyder “” umuligt “. Her er en liste over berømte “dialoger”, herunder en, der har to “ordpar” i sig: “Bade bad shehro mein aisi chhoti chhoti baatein hoti rehti hai” hvilket betyder, “I store byer sker der små ting som dette”.

Opsamlingshastighed

Lektion 30: Skift til hindi. Så snart du kender nok hindi til at gøre det, skal du skifte til hindi. Udnyt den rigdom af engelskundervisning online på hindi. Instruktørerne underviser i engelsk, men du lærer det tilsvarende hindi. Her er et eksempel fra en af mine yndlings YouTube-lærere, der underviser i vejret. Her er en anden let at forstå og følge læreren, der taler om mad.

Det fantastiske hindi-script

Lektion 31: Lær Devanagari Du vil investere den tid, det tager at lære scriptet som det hjælper med at fjerne tvetydigheden i translitterationer. Google Input Tools er fantastisk til at lade dig skifte til Devanagari i dokumenter, når du har brug for det. Brug af det kan give dig den øvelse, du har brug for til at hente det hurtigere og holde fast ved det, når du kommer længere i stedet for at falde tilbage i latinsk script. Du vil snart være taknemmelig for, at du gør en indsats på forhånd.

Lærer du hindi? Jeg vil meget gerne høre om det. Fortæl mig hvorfor du lærer hindi og de trin, du tager for at lære det i kommentarerne.

Anerkendelser: Tak til mine hindi-lærere Anil Mahato, Gaurav Walia og Bakshi Yashpreet, alle i Indien, for besvare spørgsmål og kontrollere fakta i denne artikel.

Dawn FieldMarine Sciences Professor taler: Engelsk, tysk Dawn Field er Lamberg International gæsteprofessor ved Institut for Havvidenskab ved Göteborg Universitet i Sverige. Vis alle indlæg af Dawn Field

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *