Hvordan Babel Fish gik tabt i oversættelse: En historielektion

Sidst opdateret den 22. december 2020

Babel Fish var en online sprogoversætter. Det var en nem at bruge måde at få en hurtig oversættelse af et ord eller en sætning på farten.

Babel Fish-platformen var forgængeren til Google Translate. Men Google Translate tog et stort flertal af Babel Fish-brugerne og udvidede sig til det indflydelsesrige oversættelsesværktøj, det er i dag, hvilket til sidst fik Babel Fish til at forsvinde helt.

Efter at have startet i 1997 blev Babel Fish oprindeligt kaldt AltaVista-oversættelsestjenesten (eller Systran) under webadressen babelfish.altavista.com:

Systran , forløberen for Babelfish, i 1999

Så hvorfor valgte AltaVista Babel Fish til sin URL? Douglas Adams skrev en bog kaldet The Hitchhikers Guide to the Galaxy, som indeholdt en fiskeart, der kunne oversættes til mennesker. Derfor tog Babel Fish-webstedet dette navn som en henvisning til denne science fiction-klassiker.

The Babel Fish i Hitchhikers Guide to the Galaxy, af Jonathan Davies. CC BY 2.0

Den originale Babel Fish-webside fungerer ikke længere, men den sender dig direkte til Yahoo-hjemmesiden. (Et websted, der i øjeblikket fungerer under domænenavnet BabelFish.com, har ingen relation til AltaVista Babel Fish-tjenesten, men det tilbyder oversættelsesværktøjer gratis.)

Hvordan Babel Fish til sidst blev uddød

elvom webstedet Babel Fish var en ret revolutionerende udvikling, blev det plaget af næsten konstante erhvervelser. Derfor syntes det aldrig at vinde fodfæste med en organisation og i stedet forlod sig selv åben for Google til at oprette og forbedre et lignende program under ét tag.

F.eks. Blev Babel Fish-systemet lanceret i 1997, men i 2003 købte et firma ved navn Overture Services, Inc. Babel Fish. Derefter blev firmaet Overture Services overtaget af Yahoo senere samme år.

I 2008 blev domænet babelfish.altavista.com domæne navn ændret til babelfish.yahoo.com. Dette var starten på Babel Fish, der manglede en identitet. Ikke kun sprang webstedet rundt fra ejer til ejer, men de nye ejere syntes altid at forsøge at ommærke og ændre navnet.

Microsofts Bing Translator blev til sidst frigivet, så dette websted erstattede Yahoo Babel Fish. Selvom domænenavnet ikke ændrede sig fuldstændigt denne gang, blev babelfish.yahoo.com URL omdirigeret til www.microsofttranslator.com. Microsoft erhvervede til sidst oversættelsesmodulet.

Det er blevet drøftet, om nogen af den samme teknologi blev brugt i den eventuelle Bing Translator, men det er helt muligt, at Microsoft simpelthen ville fjerne konkurrencen fra markedet. / p>

Hvor fører alle disse webadresser til i dag?

I årenes løb har vi set platformen under følgende domænenavne eller omdirigeringer. Vi kan også se, hvilke websteder domænerne i øjeblikket fører til:

  • babelfish.altavista.com videresender dig til Yahoo-hjemmesiden.
  • babelfish.yahoo.com videresender dig til Yahoo-hjemmesiden.
  • microsofttranslator.com videresender dig til Microsoft Bing Translator.

Archive.org viser os, at omdirigering til Yahoo blev indført omkring maj 2009:

Hvordan var den originale Babel-fisk?

I sin storhedstid var Babel Fish en helt gratis websted, så den gennemsnitlige bruger kunne åbne deres browser, vælge to oversættelsessprog og skrive en sætning eller et ord. Værktøjet leverer derefter oversættelsen efter bedste evne.

Både websider og tekst kunne oversættes gennem Babel Fish. Så hvis du ville indsætte lidt tekst, kunne du gøre det. Det afsluttede også kompatible oversættelser, hvis en bruger indsatte i en webside-URL (som en forløber for de websideoversættelser, vi ser med browsere i dag). Det havde ingen funktionalitet til at oversætte, når en bruger landede på en webside, så du bliver nødt til at kopiere URLen og derefter indsætte den i Babel Fish for at se resultatet.

Babel Fish understøttede oversættelser mellem 36 sprogpar. Det samlede antal sprog bestod kun af 13 sprog. Nogle af oversættelserne omfattede:

  • Kinesisk til engelsk
  • Engelsk til hollandsk
  • Engelsk til italiensk
  • Engelsk til russisk
  • Fransk til engelsk
  • Tysk til fransk
  • Græsk til fransk
  • Italiensk til engelsk
  • Japansk til engelsk
  • Koreansk til engelsk
  • Portugisisk til fransk
  • Russisk til engelsk
  • Spansk til engelsk

Langt størstedelen af oversættelserne er enten oversat til eller fra engelsk, hvilket gør det ret begrænset i forhold til den effekt, der i øjeblikket leveres via Google Translate.

For eksempel understøtter Google Translate i øjeblikket lidt over 100 sprog med omkring et dusin under udvikling. Nogle af disse sprog indeholder mere uklare muligheder som zulu, jiddisch og zwahili. Babel Fish nåede aldrig dette udviklingsniveau på grund af den tid, det blev oprettet, og det faktum, at der var mere fokus på at erhverve webstedet i stedet for at forbedre det.

AltaVista Babel Fish-webstedet opretholdt et gennemsnit på 500.000 oversættelsesanmodninger om dagen, hvilket gør den både populær blandt brugerne og spændende for købere. Babel Fish havde også en ren grænseflade med blå og hvide farver. Den primære blå oversættelsesfelt tjente som hovedfokus.

Efterhånden som tiden gik, begyndte tjenesten at tilbyde oversættelser til e-mails sammen med plugins til ting som personlige websteder.

Hvordan gjorde Babel Fish Fit in the Machine Translation Revolution?

Babel Fish var en form for maskinoversættelse, og det var faktisk ikke det første forsøg på at udvikle denne slags teknologi.

Warren Weavers memorandum på Oversættelse nævnte, at maskinoversættelse var ved at blive et nyt nyt felt, så en filosof ved navn Yehosha Bar-Hillel begyndte at eksperimentere med det på MIT i 1951.

Resultatet blev brugt som en løsning til at tjekke ind på russerne , men alle slags andre maskinoversættelsesprogrammer blev hurtigt oprettet i Rusland, England, Japan og andre lande.

Nogle andre milepælsresultater inkluderer Brigham Young Universitys forsøg på at oversætte mormontekst med computere i 1971, og Xerox-firmaet laver et program til direkte oversættelse af teknisk manu også til intern brug. Flere andre forekomster af maskinoversættelsesteknologi opstod, men AltaVista Babel Fish var den mest succesrige i sin tid med mest forbrugerappel på grund af sin enkle, direkte brugergrænseflade.

Babel Fish efterlod et ubestrideligt mærke på Oversættelse

Selvom Babel Fish, som den var i sin storhedstid, ikke længere eksisterer, efterlader den en arv som toppen af onlineoversættelsen på det tidspunkt. Og det hjalp med at bane vejen mod de mere nøjagtige maskinoversættere, som Google Translate, som vi nu nyder.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *