Før du begyndte at lære fransk, er der en sætning, som du måske allerede har været fortrolig med: Voulez-vous coucher avec moi ce soir?
En hurtig onlinesøgning viser dig, at du ikke er alene. Du finder let snesevis af historier om turister eller franske studerende, der spreder dette spørgsmål, undertiden uden engang at vide, hvad det betyder, og altid med kræsne resultater.
Hvorfor krybe-værdighed? For det første, selvom det er teknisk korrekt, og franskmændene vil forstå det, Voulez-vous coucher avec moi ce soir? har en bizar ring til det for franske modersmål.
For en anden er det bare i bedste fald fremadstødende at anstøtte denne sætning eller bede den til nogen alvorligt og i værste fald stødende.
Lad os se på, hvorfor Voulez-vous coucher avec moi ce soir? er så kendt rundt omkring i verden, og hvorfor du sandsynligvis ikke skulle sige det til en fransk person.
Hvorfor kender alle sætningen Voulez -vous coucher avec moi ce soir?
Det viser sig, at hvad der synes at være en ikonisk fransk sætning, faktisk blev populariseret af udenlandske talere.
I 1921 brugte den amerikanske forfatter John Dos Passos det i sin bog Three Soldiers, omend bevidst stavet forkert og minus ce soir. Dette er den første registrerede brug af sætningen. Ikke længe efter inkluderede EE Cummings (en af mine yndlingspoeter, for hvad det er værd) sætningen Voulez-vous coucher avec moi i sit digt “Little Ladies”. Det blev også brugt i Tennessee Williams berømte 1947-stykke “A Streetcar Named” Desire ”, denne gang med tilføjet ce soir.
Et par årtier senere steg det til popularitet takket være diskotek! I 1974 udgav Patti LaBelle-gruppen Labelle den ultra fængende “Lady Marmalade”, en sang om en prostitueret i New Orleans, der siger den nu berømte linje.
Folk i min generation er sandsynligvis mere fortrolige. med 2001-genindspilningen af den franske sang med Christina Aguilera, Mya, Pink og Lil Kim (samt en komo af Missy Elliott) til filmen Moulin Rouge !.
Som sproglærer ved du sandsynligvis, at det ofte er lettere at huske tingene, når de er i sangform, og det er hvad der synes at være sket her: Voulez-vous coucher avec moi ce soir? synges til en rigtig fængende melodi, der holder fast i dit hoved, i en æra, hvor musikken er blevet global. Det blev bundet til at blive berømt.
Hvad betyder Voulez-vous coucher avec moi ce soir? / h2>
Lad os nedbryde det: Voulez-vous er den omvendte form for Vous voulez – det vil sige “Vil du?” Dette efterfølges af en sofa – “at sove”, derefter avec moi – “med mig”, og for at afslutte den, ce soir – “i aften / i aften”.
Hvis denne sætning er indgraveret i din hjerne, der er gode nyheder: Du kan bruge den til at hjælpe dig med at huske den grundlæggende struktur for omvendte forhørlige franske sætninger:
1. det konjugerede verbum (i dette tilfælde Voulez)
2 . en bindestreg
3. emnet (i dette tilfælde vous)
4. et substantiv eller et andet verbum (i infinitivet) (i dette tilfælde sofa)
5. Eventuelle yderligere elementer (i dette tilfælde avec moi ce soir)
Prøv det med ethvert spørgsmål, du kan lide. For eksempel er her et spørgsmål, jeg stiller for at måle, hvilken slags person jeg taler med: Aimez-vous les chats ou les chiens? (Kan du lide katte eller hunde?).
Her er et andet spørgsmål, denne gang med et andet verbum: Veux-tu aller à la plage demain? (Vil du gå til stranden i morgen?)
Siger franskmænd “Voulez-vous coucher avec moi ce soir?”
Årsagen til denne sætnings popularitet og dens struktur, giver meget mening, ikke? Nå, nu vil jeg sprænge dit sind: En indfødt fransk højttaler ville sandsynligvis aldrig sige “Voulez-vous coucher avec moi ce soir?”!
Det er fordi, selv om det er grammatisk korrekt, er brugen af vous, den formelle form for “dig”, med en invitation til en sådan intim handling, skurr for de fleste franskmænd. Hvis en fransk person var fremadrettet nok til at bede dig om at sove direkte med dem, selvom de ikke kendte dig godt, ville de bruge den uformelle tu.
Hvis du nogensinde er blevet ramt i Frankrig, har du sandsynligvis allerede opdaget dette.
Hvornår vil du sige “Voulez-vous coucher avec moi ce soir?”
Så hvad er aftalen? Er denne sætning bare en amerikansk forfatters fejl?
Det ser ikke ud til at være sandsynligt, da andre forfattere også synes at have hørt det. Det er her, det bliver interessant.
John Dos Passos og EE Cummings var to fritidsforfattere, der tilbragte tid i Paris i en æra, hvor maisons lukkes (bordeller) og prostitution var lovlige og ret almindelige.Dette får mig til at spekulere på, om sætningen er noget, som de har hørt prostituerede sige, enten for at henvende sig til de forbipasserende (glem ikke, at vous også kan betegne flere personer) eller blot for at tilføje en note af høflighed / professionalisme til det fremadrettede spørgsmål.
Jeg er ikke den eneste, der har spekuleret på dette. Og i Cummings digt “Little Ladies” tales udtrykket af en fransk prostitueret (eller i det mindste talerens hukommelse om en). Så det ser ud til, at denne teori sandsynligvis er korrekt.
Så, Hvad siger jeg, hvis jeg vil have en fransk person til at sove hos mig?
Prostitution er stadig lovlig i Frankrig i dag, selvom lukkede maisons ikke er på grund af en lov, der forbyder hallik. Hvis du siger “Voulez- vous coucher avec moi ce soir? ” til en fransk prostitueret i dag, vil de sandsynligvis ikke slå et øje – forretning er forretning. Men de vil aldrig sige dette til dig.
Hvad angår den generelle befolkning, skal du ikke tro på stereotyperne. Franskmænd er ikke super-seksuelle væsener, der erklærer deres lidenskaber og ønsker uden nogen form for skam eller tilbageholdenhed.
Franskmændene kan være lidt mere åbne om visse ting, men det betragtes stadig som utroligt fremadrettet og uhøfligt over for gå hen til nogen og bede dem om at sove hos dig, især hvis du aldrig har mødt dem før.
Lad ikke det at være i et fremmed land få dig til at miste din følelse af respekt. Og hvis du gør det, skal du ikke bekymre dig – i det mindste vil den person, du henvendte dig til, ignorere dig; i værste fald bliver du slået eller måske endda slået. Og så er der loven. I 2018 blev catcalling og andre former for gadechikane en forbrydelse i Frankrig. Sig noget rå til nogen, og du bliver ramt med en bøde på 70 euro første gang, derefter en bøde på 3000 euro den næste.
Så selvom du er vild med ønsket om nogen i Frankrig, så prøv at handle normalt. Vær høflig og ikke-truende. Tilbyd at købe dem en drink og lære dem at kende. Og selvfølgelig, vær forberedt på afvisning, selvom du har din bedste opførsel. I modsætning til hvad popkultur ofte viser, sover franskmænd ikke bare med nogen, de møder.
Det er vigtigt at sige alt dette, men jeg har ikke rigtig besvaret spørgsmålet, har jeg? Hvad hvis du er i en situation, hvor du med rimelighed kan tro, at den person, du taler med, måske er interesseret i at få det til (som reference til et andet 70-tals musikhit) med dig? Hvordan kan du spørge, om de er klar til det?
Så meget afhænger af kontekst og af dit forhold. Flirt er en kunst, og det er også kommunikation. Og selvfølgelig, når det kommer til fysiske ting, sker det ofte bare… uden meget planlægning på forhånd.
Når det er sagt, giver denne artikel to eksempler på den faktiske måde, hvorpå Voulez-vous coucher avec moi ce soir ? ville blive sagt i Frankrig i dag: Veux-tu coucher avec moi ce soir? og Tu som envie de coucher avec moi ce soir?
Som forfatteren af artiklen påpeger, føles det første eksempel stadig en smule formelt, da omvendte spørgsmål i talt fransk har tendens til at have den konnotation. Så det andet eksempel fungerer bedre. Jeg kan især lide det, fordi det inkluderer envie, som ofte bruges til at udtrykke dristig seksuel lyst – Jai envie de toi betyder for eksempel “Jeg vil have dig.”
Når det er sagt, begge disse sætninger har også en lille, sur note til mig, som de sandsynligvis gør for millioner af andre mennesker, der er blevet kontaktet eller chikaneret i Frankrig. Der er tidspunkter, hvor du måske sidder i en park, læser en bog eller tjekker din telefon og har på dig tøj, der bestemt ikke inspirerer sætningen “Oh là là,” og alligevel kommer nogen ud af ingenting hen til dig. De kan være franske, eller de kan være nogen fra et andet land, der antager, at du er “let”, da du er fransk (eller i det mindste en tilsyneladende tilgængelig person i Frankrig).
Uanset om du er ligner Alain Delon eller Brigitte Bardot i deres storhedstid eller et skitseret individ fra gaden, leder op til folk, der gør dette: Det er ikke attraktivt. Det kommer faktisk ud som desperat, lavt (i det mindste snak mig lidt op og foregiv at som mig!), og endda truende.
Så for at opsummere: Hvis du planlagde at rejse til Frankrig og bede enhver attraktiv person, du ser, om at sove hos dig, nej, det er ikke normalt i Frankrig at spørg nogen, du ikke kender eller næppe kender til at sove med dig.
Hvis du derimod har et forhold til nogen, eller hvis du er i kraftig flirttilstand og har set hver andet i et stykke tid kan du sige “Jai très envie de faire lamour avec toi” (Jeg vil virkelig elske dig / jeg vil virkelig have dig.).
Selvfølgelig skal du huske, at uanset hvordan du spørger, er der ingen garanti for, at den person, du spørger, vil sige “Oui.”
Når det kommer til at få en fransk person til at sove med dig, skal du bruge dine sprogfærdigheder på en anden måde. Lær at føre samtale, stille spørgsmål, give lejlighedsvis kompliment. Ting skal gå naturligt derfra. Forlad Voulez-vous sofa avec moi ce soir? På dine bogreoler eller dansegulvet.