Udtrykket findes også på ungarsk, hvor den bogstavelige oversættelse til engelsk er “(Du kan kurere) hundens bid med sin pels”, men har udviklet sig til en kort sætning (“kutyaharapást szőrével”), der ofte bruges i andre sammenhænge, når man prøver at udtrykke, at løsningen på et problem er mere af problemet. Blandt irerne og mexicanerne er sætningen “The Cure” (“curarse la cruda” , på spansk) bruges ofte i stedet for “hundens hår”. Det bruges ofte sarkastisk i spørgsmålet “Går du efter en kur?”. I Costa Rica (Mellemamerika) bruges det samme udtryk, men det refererer til til en gris, som i: hår af samme gris (“pelos de la misma chancha” i Mellemamerika), der henviser til den samme metode til at helbrede tømmermænd.
På nogle slaviske sprog (polsk, bosnisk, Bulgarsk, kroatisk, serbisk, slovensk og russisk), hundens hår kaldes “en kile” (klin), hvilket afspejler konceptet med at løsne en fast kile med en anden, deraf den populære polske p hrase “en kil en kil” – klin klinem – som bruges billedligt både med hensyn til alkohol og i andre sammenhænge.
En lignende anvendelse findes på rumænsk i sætningen “Cui pe cui se scoate” (Et søm (fastgørelsesanordning) trækker et søm ud); på italiensk i sætningen “Chiodo scaccia chiodo”; på spansk i sætningen “Un clavo saca otro clavo” (Et søm trækker et nyt søm ud); og på tyrkisk i sætningen “Çivi çiviyi söker”. I alle fem tilfælde er den engelske oversættelse “a nail dislodges a nail”, selvom disse sætninger ikke udelukkende bruges til at henvise til tømmermænds kur.
På bulgarsk er sætningen “Клин клин избива” ( “kæmp ild med ild”). Det korrekte russiske udtryk er опохмелка (opohmelka, “efter at være beruset”), hvilket indikerer en proces med at drikke for at mindske virkningen af at drikke dagen før.
På tysk drikker alkohol næste morgen for at lindre symptomerne bliver undertiden beskrevet som “at have en modøl” (ein Konterbier trinken), mens man i Østrig taler om at have en reparationsøl (Reparatur-Seidl). På portugisisk taler folk om “et hit” (uma rebatida), hvilket betyder at slå væk (tømmermænd med mere alkohol). I Japan kaldes drikker alkohol om morgenen efter at have drukket for meget drinking え 酒 (mukae-zake), hvilket groft oversættes som “moddrikning”. På svensk kaldes at drikke alkohol for at aflaste tømmermænd at have en “återställare”, som omtrent oversættes til “restaurator”. På norsk kaldes det normalt “repareringspils”, hvilket betyder en “øl at reparere”. På finsk kaldes det “tasoittava” (udjævning) eller “korjaussarja” (reparationssæt) og på tjekkisk “vyprošťovák” (ekstrikator). På dansk kaldes en øl dagen efter at have drukket en “reparationsbajer”, der oversættes til “reparation af øl”. Der er også et ordsprog: “Man skal rejse sig ved det træ, hvor man faldt”. I Estland kaldes det “peaparandus”, som bogstaveligt talt oversættes med “reparation af hovedet”.
I Tanzania er den anvendte svenske sætning “kuzimua”, hvilket betyder “hjælp til at vågne op efter koma” .
I Korea kaldes alkohol (typisk soju), der drikkes om morgenen for at lindre tømmermænd, “haejangsul”, som bogstaveligt talt oversættes som “en drink vin (om) morgenen efter.”
I Kina kaldes alkohol, der er beruset for at lindre tømmermænd, “回魂 酒”, hvilket bogstaveligt talt oversættes til “den drink, der bringer din sjæl tilbage”.
Sætningen findes også i (Sheng) Swahili Slang : I Kenya kaldes “Kutoa Lock”, oversat til “fjernelse af låsen”.
I Puerto Rico kaldes drik alkohol som et middel til tømmermænd “matar al ratón” eller “for at dræbe musen”.