Giv en mand en fisk, og du giver ham en dag. Lær en mand at fiske, og du fodrer ham en livstid

Kinesisk ordsprog? Maimonides? Lao-Tzu? Anne Isabella Thackeray Ritchie? Italiensk ordsprog? Indfødte amerikanske ordsprog? Mao Zedong?

Kære citatundersøger: Følgende ordsprog visdom er bemærkelsesværdigt klog:

Giv en mand en fisk, og du fodrer ham en dag. Lær en mand at fiske, og du fodrer ham i et helt liv.

Oprindelsen til denne tanke er stærkt anfægtet. Jeg har set påstande om, at ordsprog er kinesisk, indianer, italiensk, indisk eller bibelsk. Nogle gange er det knyttet til Lao-Tzu, Maimonides eller Mao Zedong. Vil du venligst udforske dette emne?

Citat Efterforsker: Det generelle princip om lindring af fattigdom ved at lette selvforsyning har en lang historie. Filosofen Maimonides fra det 12. århundrede skrev omkring otte grader i pligt til velgørenhed. I 1826 blev en forklaring af den ottende grad offentliggjort i et tidsskrift kaldet “The Religious Intelligencer”. Boldface er blevet føjet til uddrag: 1

Endelig er ottende og mest fortjenstfulde af alle er at foregribe velgørenhed ved at forhindre fattigdom, nemlig at hjælpe den reducerede bror, enten ved en betydelig gave eller lån af penge eller ved at lære ham en handel eller ved at sætte ham i vejen for forretningen , så han kan tjene et ærligt levebrød og ikke blive tvunget til det forfærdelige alternativ at holde hånden op for velgørenhed..

Ovenstående passage en konceptuel kamp, men den nævnte ikke den livlige opgave at fiske som en illustrativ og arketypisk indsats. I 1885 optrådte en erklæring, der henviste til fiskeri og delvist matchede det moderne ordsprog i romanen “Mrs. Dymond ”af den populære romanforfatter Anne Isabella Thackeray Ritchie. Som datter af den fremtrædende forfatter William Makepeace Thackeray fortsatte hun familietraditionen med et brevliv. Anden halvdel af Ritchies erklæring henviste ikke direkte til indtagelse af fisk: 2

Han praktiserer bestemt ikke sine forskrifter, men jeg formoder, at protektoren mente at hvis du giver en mand en fisk, er han sulten igen om en time. Hvis du lærer ham at fange en fisk, gør du ham en god tur. Men disse meget elementære principper er velegnede til at komme i konflikt med de kultiverede klassers fritid.

Ovenstående passage fra Ritchie opnåede bred formidling, fordi romanen blev serieliseret i de førende tidsskrifter “Macmillans Magazine” i London 3 og “Littells Living Age” i Boston, Massachusetts i 1885. 4 Denne vigtige henvisning i “Mrs. Dymond” blev nævnt af topforsker Ralph Keyes i referenceværket “The Quote Verifier” . 5

Ordsprogene fortsatte med at udvikle sig i årtier. I 1911 brugte en instans følgende sætning i anden halvdel: “han vil være rigere hele sit liv”. Endelig anvendte en instans i 1961 udtrykket “der vil give ham mad hele livet”, der lignede moderne versioner. p>

Her er yderligere udvalgte citater i kronologisk rækkefølge.

I 1911 blev en samling essays kaldet “The Common Growth” af M. Loane offentliggjort, og et “ofte citeret ordsprog” blev inkluderet. Denne version brugte ikke ord som “foder”, “spise” eller “sulten” for at henvise til forbruget af fisk, men det sagde, at fiskerens status ville blive forbedret i “hele sit liv”: 6

Det er et ofte citeret ordsprog og en fuld af social visdom: “Giv en mand en fisk, og han bliver sulten igen i morgen; lære ham at fange en fisk, og han vil være rigere hele sit liv. “

Ikke desto mindre afvikler dette ikke alle mulige spørgsmål om den rigtige metode til at hjælpe vores naboer. Antag at fortsætte figuren med tale, at manden aldrig havde smagt fisk og alvorligt tvivlede på, om det var en velsmagende eller sund form for næring; ville det være praktisk muligt at få ham til at gøre den anstrengelse, der var nødvendig for at tilegne sig kunsten at fiske, medmindre du tidligere blev fanget og dræbt og kogte en fisk til ham, præsenterede den for ham og overvandt hans modvilje mod at spise den?

I 1945 var en instans svarende til teksten ovenfor p rinted i en avis i Wisconsin. Forfatteren var folkesundhedssygeplejerske, og hun stemplede udtrykket “et gammelt indisk ordsprog”: 7

I hvert folkesundhedsprogram er målet ikke kun at udføre en given tjeneste, men at lære individet positive holdninger til helbred, som vil gavne ham gennem hele livet. Formålet er godt angivet i et gammelt indisk ordsprog.

“Hvis du giver en mand en fisk, vil han være sulten i morgen. Hvis du lærer en mand at fiske, bliver han rigere for evigt.”

I november 1961 blev vidnesbyrdet om en missionær ved navn Fred Nelson, der havde arbejdet i Taiwan og Kina, præsenteret i en avis fra Rockford, Illinois. Når han diskuterede udenlandsk bistand, anvendte Nelson en moderne version af ordsprog og kaldte det et “kinesisk ordsprog”: 8

Udenlandsk hjælp – “Du giver en fattig mand en fisk, og du fodrer ham i en dag. Du lærer ham at fiske, og du giver ham en beskæftigelse, der vil give ham mad i livet. ” (Kinesisk ordsprog.)

I oktober 1962 bemærkede “Winnipeg Free Press” i Winnipeg, Manitoba, at ordet blev talt under et møde i Winnipeg-rådet af kvinder af frøken Anna Speers, som diskuterede sit arbejde med den canadiske komité for frihed fra sult. Speers foreslog en kinesisk oprindelse for udtrykket: 9

Som en passende motto for komiteens arbejde citerede frøken Speers et kinesisk ordsprog: “Hvis du giver en mand en fisk, giver du ham en dag – hvis du lærer ham at fiske, giver du ham mad i mange dage.”

I maj 1963 dukkede ordsprog i “The Sunday Gleaner” i Kingston, Jamaica som en epigrafi til en artikel med titlen “Tackling World Hunger”, og den foreslåede herkomst var italiensk: 10

GIV EN MAND en fisk, og du fodrer ham i en dag. Lær ham at fiske, og du fodrer ham i hans livstid. – Italiensk ordsprog.

I maj 1963 trykte en avis i Van Buren, Missouri ordsprog og angav, at det var blevet talt under et stævne, der blev afholdt i Melbourne. , Australien: 11

Et citat fra en konventstaler var: “Giv en mand en fisk, og du giver ham et måltid. Lær ham at fiske, og han kan give sig selv mad til mange måltider. ”

I november 1963 anvendte en taler på et møde i Waco, Texas, for National Council of Jewish Women ordsprog og mærket det som et “kinesisk ordsprog”: 12

“Da jeg taler internationalt, minder jeg dig om et kinesisk ordsprog, giv ham en fisk og han kan spise, men lære ham at fiske, og han kan spise mange dage. “”

I 1970 blev bogen “VISTA: Challenge to Poverty” af Susan Whittlesey blev udgivet. VISTA henviste til en national serviceorganisation, hvis navn var akronymisk: Volunteers In Service To Ameri ca. Forfatteren foreslog, at ordsproget var “et gammelt Navajo-ordsprog”: 13

“En af de sværeste ting ved at være VISTA,” forklarer Mary, ” er, at vi aldrig får lov til at gøre noget for folk direkte, ikke engang udfylde formularer. Dette er ikke altid let, men det er den eneste måde. “

Der er et gammelt Navajo-ordsprog, som VISTAS skal minder ofte sig selv om:

Giv en mand en fisk, og du giver ham en dag. Lær en mand at fiske, og du giver ham et liv.

I 1976 blev en bog om offentlig politik med titlen” Africa: From Mystery to Maze “frigivet, og en version af ordsproget var knyttet til Lao-Tzu og Mao Zedong: 14

For at omskrive Lao-tse og formand Mao, kan det amerikanske folk forstå, at det er bedre at lære en mand at fiske end at give ham en fisk? Heros opfattelse af, at den amerikanske offentlighed stærkt støtter teknisk bistand til overførsel af amerikansk know-how, tyder på, at de kan.

I 1986 en artikel om karrosseri i “Yoga Journal ”Tilskrev ordsprog til Lao-Tzu: 15

Lao Tsu sagde, at hvis du giver en sulten mand en fisk, giver du ham en dag, men hvis du lærer ham at fiske, fodrer du ham hele livet.

Som konklusion præsenterer denne artikel et øjebliksbillede af den ufuldstændige viden, der er tilgængelig. Baseret på nuværende bevis Anne Isabella Thackeray Ritchie fortjener kredit for at formulere et slående ordsprog, der brugte fiskeri som en paradigmatisk opgave, der muliggjorde selvforsyning. Ordsproget udviklede sig over tid og blev mere mindeværdigt ved at nævne evnen til at spise i livet. et gammelt ordsprog fra Kina, Italien, Indien eller et andet sted har kun svag støtte på dette tidspunkt.

Billednoter: Billede af Anne Isabella Thacke ray Ritchie af Julia Margaret Cameron fra Art Institute of Chicago omkring 1870 via Wikimedia Commons. Billede af en fisker i en båd fra mydaydream kl.

(Stor tak til Michael Becket, hvis forespørgsel fik QI til at formulere dette spørgsmål og udføre denne udforskning. Yderligere tak til forskerne Ralph Keyes og hans bog “Citatet Verifier “, Fred R. Shapiro og hans bog” The Yale Book of Quotations “, Barry Popik og hans hjemmeside” The Big Apple “. Også takket være ADS-diskussionerne George Thompson og Victor Steinbok.)

Noter:

  1. 1826 25. marts, The Religious Intelligencer, Volume 10, Number 43, Ladder of Benevolence, Citat Side 681, Kolonne 1, Udgivet af Nathan Whiting, New Haven, Connecticut. (Google Bøger i fuld visning) link ↩
  2. 1885, Mrs. Dymond af Miss Thackeray (Mrs. Richmond Ritchie) aka Anne Isabella Ritchie, Citat Side 342, Udgivet af Smith, Elder, & Co., London. (Google Bøger i fuld visning) link ↩
  3. 1885 august, Macmillans Magazine, Mrs. Dymond, (Serialiseret version af romanen), Startside 241, Citat Side 246, bind 52, Macmillan og Co, London og New York. (Google Bøger i fuld visning) link ↩
  4. 1885 september 5, Littells Living Age, Mrs. Dymond af fru Ritchie (Serialiseret med anerkendelse til Macmillans Magazine), startside 602, citat side 606, udgivet af Littell & Co., Boston, Massachusetts. (Google Bøger i fuld visning) link ↩
  5. 2006, The Quote Verifier af Ralph Keyes, Citat Side 65, St Martins Griffin, New York. (Bekræftet på papir) ↩
  6. 1911, The Common Growth af M. Loane, Citat Side 139, Longmans, Green & Co, New York. (Google Bøger i fuld visning) link ↩
  7. 24. december 1945, Wisconsin Rapids Daily Tribune, Fremmer positiv sundhed understreget af County Public Health Program, siger sygeplejerske af fru Leone Norton, RN (Wood County Nurse), afsnit 2 , Citat Side 5, Kolonne 4, Wisconsin Rapids, Wisconsin. (NewspaperArchive) ↩
  8. 11. november 1961, Rockford Register-Republic, Missionary from Formosa Warns of Communist Threat, Special Report by Jack Nelson, Citat Side 4, Kolonne 4, Rockford, Illinois. (GenealogyBank) ↩
  9. 1962 23. oktober, Winnipeg Free Press, ny trussel: sult, side 18, kolonne 6, Winnipeg, Manitoba, Canada. (NewspaperArchive) ↩
  10. 1963 5. maj, The Sunday Gleaner (The Gleaner), World Spotlight: Tackling World Hunger af John Baker White, Citat Side 8, Kolonne 1, Kingston, Jamaica. (NewspaperArchive) ↩
  11. 1963 23. maj, The Current Local, Hawkins Day Here Well Attended by Extension Club Women, Citat Side 1, Kolonne 2 og 3, Van Buren, Missouri. (Newspapers_com) ↩
  12. 1963 8. november, Waco News-Tribune, NCJW-officer holder tale for Rådet, citat side B3, kolonne 1, Waco, Texas. (Newspapers_com) ↩
  13. 1970 Copyright, VISTA: Challenge to Poverty af Susan Whittlesey, citat Side 39, Udgivet af Coward-McCann, New York. (Bekræftet på papir) ↩
  14. 1976 Copyright, Africa: From Mystery to Maze, redigeret af Helen Kitchen, serie: Kritiske valg for amerikanere, bind XI, afsnit: Søgningen efter en hjælpepolitik, citat Side 391 , Udgivet af Lexington Books of DC Heath and Company, Lexington, Massachusetts. (Bekræftet på papir) ↩
  15. 1986 januar-februar, Yoga Journal, nummer 66, Bodywork: At vælge en tilgang, der passer til dine behov af Joseph Heller og William A. Henkin, startside 28, citat side 56, Udgivet af Active Interest Media, Inc., Boulder, Colorado. (Google Books Preview) ↩

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *