Ifølge King James Version lyder det i 1. Mosebog 37: 3: “Israel elskede nu Josef mere end alle hans børn, fordi han var søn af sin alderdom: og han lavede ham en frakke i mange farver. “
Ford Madox Brown, Frakken med mange farver; nogle har antydet, at udtrykket kun kan betyde en “frakke med lange ærmer”
Septuagint-oversættelsen af passagen bruger ordet ποικίλος (poikilos), hvilket indikerer “mange farvede “; Jewish Publication Society of America Version anvender også sætningen “frakke i mange farver”. På den anden side oversætter den reviderede standardversion ketonet passim som “en lang kappe med ærmer”, mens den nye internationale version bemærker oversættelsesvanskelighederne i en fodnote og oversætter den som “en rigt ornamenteret kappe”.
Aryeh Kaplan i The Living Torah giver en række mulige forklaringer:
James Swanson antyder, at sætningen angiver en “tunika eller kappe, der er unikt i design for at vise særlig gunst eller forhold” og at “enten kappen var meget langærmet og strækker sig til fødderne eller en rigt ornamenteret tunika, enten af specielt farvedesign eller guldtråd, både dekorativt og ikke egnet til at arbejde. “
Udtrykket bruges en anden gang i De hebraiske skrifter til beskrivelse af tøjet, der er iført Tamar, Davids datter, i 2. Samuel 13: 18-19.