Bibelen blev oprindeligt skrevet på hebraisk og græsk.
Når du læser det på engelsk, vil du naturligvis have den bedst mulige oversættelse. Hvem ville ikke?
Det er vigtigt at vide, at din engelske bibeloversættelse er korrekt. Men hvordan kan du vide det helt sikkert?
Heldigvis har engelsktalende et stort udvalg af fremragende oversættelser at vælge imellem.
Det er virkelig interessant at lære, hvad oversætterne arbejdede, og hvordan de besluttede at skrive forskellige oversættelser. Vi kan lære meget af det.
Men der er så mange engelske oversættelser af Bibelen. Hvordan beslutter du, hvilken der er bedst?
Her er en god måde at starte på. KJV og NIV er begge gode oversættelser, men det er godt at forstå, hvor hver kan have sin plads.
Du kan vinde meget ved at se Allen Parr diskutere kildematerialet til alle nutidens engelske oversættelser af Bibelen.
Efter at have set det, læs videre. Der er flere gode oplysninger efter dette.
Jeg har haft de samme spørgsmål, som Allen rejste, så når Jeg undersøgte det (ganske mange gange, fordi jeg har et antal bibler), jeg skrev alt sammen sammen med de svar, jeg fandt.
Næsten alle forskere er enige om, at New American Standard Bible (NASB) får krone for at være den mest nøjagtige engelske bibeloversættelse.
Men betyder det noget? Og hvorfor?
Der er så meget mere til historien. Lad os dykke ned i og udpakke dette.
Nøjagtige bibeloversættelser sammenlignet
Der er 3 hovedmetoder til bibeloversættelser. Her er en liste:
-Word-for-Word (FormalEquivalence)
-Thought-for-Thought (Dynamic Equivalence)
-Paraphrase
Hver tilgang har sine styrker og svagheder.
Bibelforskere skal studere de originale sprog i lang tid for at udvikle en høj færdighed i originalsproget.
Og de samme lærde skal også være topeksperter på målsproget.
Enhver, der har lært et fremmedsprog, ved, at der er visse udtryk på hvert sprog.
Disse udtryk oversættes ikke altid nøjagtigt fra et kildesprog til målsproget, så oversættere skal være meget forsigtige med at sikre, at betydningen transmitteres nøjagtigt.
Og oversætterne gør det meget godt. Vi kan fortælle det, for efter hundreder af år med bibeloversættelse er alle større oversættelser enige om de vigtigste betydninger, de formidler på engelsk.
Relateret indhold: Nul: Det er hvor mange modsigelser der er i Bibelen
De adskiller sig meget lidt i det nøjagtige udtryk for betydningen, og oversættere er meget omhyggelige med at sikre kernen betydninger er bevaret.
Dette gør oversættelserne meget nyttige i sammenligning side om side.
Word-for-Word-oversættelser af Bibelen
Word-for-Word ( også kaldet “bogstavelig oversættelse”) betragtes som den mest nøjagtige. Det giver mindst plads til fejl eller misforståelse.
Mange af de mest kendte bibeloversættelser er ord for ord.
Udover NASB er King James-versionen (KJV), den engelske standardversion (ESV) og den nye engelske oversættelse (NET) alle eksempler på Word-for-Word-oversættelser.
Det er generelt fantastisk at læse en ord-til-ord-oversættelse. Hvordan kan du gå galt at læse en ord-til-ord-tekst, der oversætter originalsproget til dit eget sprog?
Måske skulle alle oversættelser være ord-for- ord!
Men når vi studerer dybere, lærer vi, at oversættelse fra et sprog til et andet ikke altid er så simpelt.
For eksempel er Det Gamle Testamente skrevet på hebraisk – en sprog med relativt få ord.
Siden hebraisk ha s så få ord, mange hebraiske ord har flere betydninger.
Oversættere kender kun den korrekte betydning, når de overvejer sammenhængen med verset eller hele teksten.
Det kan skabe ekstra arbejde for oversætteren, der oversætter visse passager.
Det Nye Testamente – skrevet på græsk – præsenterer sine egne oversættelsesudfordringer.
Det græske sprog har en masse fascinerende træk med udsagnsspænd og andre grammatiske strukturer, der præsenterer nogle problemer til oversættelse til et sprog som engelsk, som mangler mange grammatiske træk ved bibelsk græsk.
Men oversættere har haft en masse øvelse i de sidste to tusinder. Det er sikkert at sige, at de har udarbejdet detaljerne.
Tanke-for-tanke Oversættelser af Bibelen
Tanke-til-tanke tager bare perspektivet op et niveau fra ord for-ord.
Oversætteren evaluerer en række ord på originalsproget, der omfatter en tanke, og udtrykker derefter denne tanke på målsproget – som i dette tilfælde er engelsk.
Tanke-om -tænkt oversættelse er også kendt som DynamicEquivalence.Det er lettere at læse denne type oversættelse end den typiske ord-til-ord-oversættelse.
Omskrivning af bibeloversættelser
En omskrivning af Bibelen søger at gøre Bibelen mere forståelig for læseren.
Det kan uddybe mere om konteksten på en måde designet til at hjælpe læseren med at forstå passagen bedre.
At omskrive (ordboksdefinition) betyder en omformulering af en tekst eller passagegivning af betydningen i en anden form som for klarhed; omformulering.
En omskrivning bruger ofte meget flere ord i et forsøg på mere detaljeret at beskrive betydningen af ordene, der kommer fra det originale sprog.
Dette hjælper læsere med let at opfatte yderligere nuancer af betydning, som de ellers måske kæmper for at se i en standardoversættelse.
En god sammenligning kan foretages ved at sammenligne en velkendt passage som Johannes 1 : 1 i King James-versionen (KJV) og Phillips-versionen:
I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. –KJV
I starten begyndte Gud at udtrykke sig. Dette personlige udtryk, dette ord, var med Gud og var Gud, og han eksisterede hos Gud fra begyndelsen. –Phillips
En omskrivning som Phillips-oversættelsen bruger flere ord –og det er let at se, at den stadig er meget nøjagtig og ikke tilføjer eller trækker fra originalen.
Det hjælper bare med at gøre det mere forståeligt.
Sammenligningskort for bibler
Dette sammenligningstabel er her for at hjælpe med at visualisere forskellene mellem forskellige bibeloversættelser .
Alle bibeloversættelser kan findes på spektret fra “Word-for-Word” gennem “Thought-for-Thought” og helt til omskrivning.
Venstre side er de mere bogstavelige oversættelser – formel ækvivalens – og højre side – parafrasen – er fuldt ud i den dynamiske ækvivalens verden.
Liste over de bedste oversættelser af Bibelen
De bedste oversættelser af Bibelen er for det meste kendte, men der er også nogle få, der ikke er så kendte. Forskere betragter Word-for-Word som den mest nøjagtige oversættelsesmetode, der giver mindst plads til fejl.
Tanke-ved-tanke og omskrivning er meget mere læsbare, men de er blevet kritiseret, fordi disse oversættelser kan begynde at fortolke Bibelen i stedet for kun at oversætte den.
Bogstavelig oversættelse af Bibel
Baseret på funktionel ækvivalens eller bogstavelig (Word-for-Word) er her de 5 mest nøjagtige oversættelser af Bibelen:
1. New American Standard Bible (NASB)
NASB har titlen mest nøjagtige oversættelse på grund af dens nøje overholdelse af bogstavelige (Word-for-Word) oversættelsesmetoder. Den blev oprindeligt udgivet i 1963 og blev revideret i 1995.
En anden ting, der gør det så nøjagtigt, er NASBs brug af teksten fra Dead Sea Scrolls og den kritiske tekst fra Nestle-Aland Novum Testamentum.
Dødehavsrullerne er blandt de ældste af Det Gamle Testamentes tekster. De betragtes af lærde som blandt de bedste originale tekster.
NASB er ikke for let at læse på grund af den nøje overholdelse af litteralisme. Oversættere ønskede at holde sig til kildesprogets struktur så tæt som muligt.
Dette giver NASB titlen til “mest nøjagtig engelsk oversættelse” på bekostning af læsbarhed og forståelse.
Der er en hel del mennesker, der elsker at læse en så nøjagtig oversættelse, så NASB har en stærk følge.
Men der er andre oversættelser, der er lettere at læse end NASB. Du kan købe NASB på Amazon.
2. Engelsk Standardversion (ESV )
ESV er en revision af den reviderede standardversion (RSV). Det er også meget tæt på NASB. Det blev oprindeligt udgivet i 2001.
En ny udgave blev offentliggjort i 2009 inklusive deuterokanoniske –eller apokryfe bøger. Dette gør det velegnet til læsning for katolske troende.
Det er skrevet på meget moderne engelsk, men læsere finder stadig, at det minder dem om KJV og RSV.
Selvom det er moderne, forbliver det rent og trofast over for det kønssprog, der findes i originale tekster og ældre oversættelser, og holder det tæt på den oprindelige betydning og bliver ikke sammenfiltret w med kønsneutrale ideer, der forringer den oprindelige betydning.
Du kan købe denne højt vurderede ESV-studiebibel på Amazon.
For en mere detaljeret analyse, se mit indlæg om hvordan man vælger den bedste studiebibel.
3. Ny engelsk oversættelse (NET)
NET blev først udgivet i 2005, og det er en helt ny version. Det er en gratis online bibel, og den kan tilgås på dette link.
Den blev designet som en gratis online version af Bibelen til verdensomspændende tjeneste, så folk, der ikke har adgang til Bibelen, kunne have en ressource af høj kvalitet til bibelstudier.
NET er en original oversættelse med over 60.000 oversættelsesnotater, der beskriver, hvordan den engelske oversættelse vedrører de originale sprog.
Selvom det er gratis, betragtes det af lærde som en førsteklasses oversættelse. Faktisk gik over 20 lærde sammen om at forberede det.
4. King James Version (KJV)
Den ærværdige gamle standard – King James Version (KJV) vises også meget højt på listen over mest nøjagtige bibler.
Men hvad holder det tilbage fra at være højere på listen? Engelsk er 400 år gammel og dateres til den oprindelige udgivelsesdato 1611.
Vores sprog har ændret sig meget siden KJV blev offentliggjort for 4 århundreder siden, så det kommer ikke til toppen af listen målt efter nutidens standarder.
Men denne gamle engelske version er stadig lige så smuk som den altid var, og den er meget mindeværdig. Mange af de bibelske vers, du husker bedst, er stadig fra KJV.
KJV blev lavet, før nogle af de bedste tekster blev fundet – som Textus Siniaticus.
Men – på trods af det forældede sprog – forbliver KJV den mest populære bibel i den engelsktalende verden.
Det er på grund af dets fantastiske litterære kvaliteter, dets mindeværdighed og det faktum, at mange af studiebibelens krydsreferencer stammer fra KJV. Denne smukke KJV-bibel er tilgængelig på Amazon.
5. New King James Version (NKJV)
NKJV – New King James Version – er en smukt opdateret version af KJV.
Det bevarer KJVs smukke struktur og litterære kvaliteter, men lige nok af de forældede ord ændres til moderne engelske ord, så læsernes forståelse forbedres kraftigt.
Siden NKJV blev afsluttet i 1975, havde oversætterne adgang til de mest nøjagtige tekster – tekster, der ikke var tilgængelige for oversættere af den originale KJV.
Dette gør NKJV til en skat i sig selv.
Min præst – og en hel del andre præster – bruger NKJV som den officielle version i kirken til søndagsgudstjenester.
Og hvorfor ikke? Det er den perfekte blanding af de smukke KJV-vers, der streamer næsten som musik til øret – men med meget forbedret læsbarhed.
En anden ting, som KJV gør godt, er at den er en god studiebibel, fordi næsten alle referencer er de samme som den oprindelige KJV.
Du kan se på denne meget populære og højt vurderede NKJV Study Bible på Amazon.
Mens du er ved det, så glem ikke at tjekke mit nye indlæg hvor jeg går i detaljer om studiebibler.
Den interlinære bibel
Den interlinear er en bogstavelig ord-for-ord-oversættelse, der viser ord fra den originale tekst på kildesproget sammen med det nøjagtige ord fra målsproget, der svarer til det.
Kildesprogets grammatik bevares, så det er akavet at læse på målsproget.
Alligevel er det interlinear værdifuldt for virkelig seriøse bibelstuderende, der ønsker at få en dybere forståelse.
Jeg inkluderer Interlinear som en bonusversion af de bogstavelige oversættelser af Bibelen .
Teknisk set er det den mest nøjagtige oversættelse af alle, men da den ignorerer målsprogets grammatik, lider læsbarheden meget.
Hvis du er interesseret i dyb undersøgelse, kan du få dette stærkt anbefalede interlinear på Amazon.
Tankevækkende Bibeloversættelser
Tanke- tankevækkende oversættelser får ikke titlen som den mest nøjagtige, men alligevel er de stadig utroligt nøjagtige.
De er næsten lige så nøjagtige som ord for ord, men de er generelt mere læsbare og lettere at forstå.
Disse bibler er ikke mindre vigtige for seriøse studier end Word-for-Word-bibler, og de har udviklet en fremragende følge blandt mange bibelstuderende.
Guds ordoversættelse (GWT)
GWT bruger begrebet “nærmeste naturlige ækvivalens” til at oversætte de originale tekster til moderne engelsk.
GWT søger at oversætte, som om det er den første oversættelse af Bibelen nogensinde til Engelsk – ved hjælp af frisk, originalt sprog.
GWT-fans elsker det på grund af dets unikke læsbarhed, mens traditionalister bekymrer sig, hvis de er kommet for langt fra den virkelige betydning.
GWT blev først offentliggjort i 1995.
GWTs rødder ligger i to oversættelser af Det Nye Testamente: Det Nye Testamente på dagens sprog: En amerikansk oversættelse, udgivet i 1963 af den lutherske præst og seminarprofessor William F. Beck (1904– 1966) (Kilde) og det senere Nye Testamente: Guds ord til nationerne (GWN) (IBID.)
Sådan gengiver GWT Johannes 3:16: “Gud elskede verden på denne måde: Han gav hans eneste søn, så alle, der tror på ham, ikke vil dø, men have evigt liv. ”
Denne storudgave har intet andet end 5-stjernede anmeldelser!
Christian Standard Bible (CSB)
CSB blev oprindeligt udgivet i 2004 som Holman Christian StandardBible og er en større revision af Holman.
Dens oversættelsesmetode er dels Word-for-Word og dels Thought-for-Thought, hvilket gør det i koncept svarende til GWT, NIV og nogle andre oversættelser.
Forskere betragter det som hvilende et sted til venstre for NIV på spektret ovenfor og kalder det “Optimal ækvivalens.”
CSB-forskerne foretog en udtømmende analyse af kildeteksterne. og producerede en god oversættelse.
Oversættere af næsten alle oversættelser tager deres arbejde meget seriøst, og det er dejligt at have så mange oversættelser at vælge imellem.
Det er svært at gå galt med at læse CSB – især denne på Amazon.
Ny international version (NIV)
Jeg har haft en NIV (ThompsonChain Reference Study Bible) i årtier. NIV er meget læsbar.
Det blev designet til at være letlæseligt og forståeligt for den internationale læser af engelsk, der måske havde lært engelsk i et andet land end USA eller Storbritannien eller måske har lært engelsk som andetsprog.
Oversættere arbejdede ekstra hårdt for at gøre det let for alle, men det tager ikke væk fra dets værdi som en oversættelse for seriøse studerende af Bibelen.
NI V er også en slags hybrid mellem ord-for-ord og tanke-for-tanke-tilgang til oversættelse (noget som GWT).
Dette gør det meget læsbart, men kombinationen af disse to forskellige metoder skaber en unik litterær stil, som nogle kan lide og andre ikke kan lide.
Jeg har den gamle 1978-version. Da 2011-versionen kom ud, gjorde de den kønsneutral, som nogle kan lide, fordi den er mere moderne.
Andre kan ikke lide det, fordi det ikke er sådan, det udtrykkes i kildeteksterne.
Men 2011-versionen afspejler, hvordan det engelske sprog ændrer sig.
Du kan få denne højt vurderede NIV Study Bible på Amazon.
Ny Levende oversættelse (NLT)
NLT blev introduceret af lignende grunde som den levende bibel.
Det var meningen, at det skulle være mere læsbart og mere tilgængeligt for et bredere publikum, der ikke ville relateres til alle dig og dig fra KJV og RSV.
Men det har også nogle sproglige bemærkninger, som andre læsere finder maleriske og ikke følger deres forventninger til, hvordan en bibel skal læse.
Meddelelsen (MSG)
MSG blev udgivet i 2002. Det er en meget frisk, letlæselig bibel, der passer til yngre læsere.
Det betragtes som noget dagligdags, så ikke alle vil sætte pris på det. Det er blevet stærkt kritiseret for at afvige for langt fra den originale tekst.
MSG har visse udtryk, der findes mere acceptabelt i Nordamerika end i Storbritannien. Du kan kigge og tjekke prisen på Amazon.
Good News Translation (GNT)
GNT blev designet specielt til ikke-indfødte engelsktalende i Afrika. Den blev offentliggjort i 1976.
GNT er en løsere, mere dagligdags version, der er gjort tilgængelig for det største antal læsere.
Som et resultat åbner det Guds ord for mange yngre indfødte engelsktalende, der måske bliver skræmt af det dybe, rige indhold af den originale KJV.
Nogle gange bliver GNT kritiseret for at tage for mange friheder til at gøre det tilgængeligt, men vi er nødt til at huske på, at GNT blev designet med et formål, og det er meget godt til at opfylde dette formål.
Phillips-oversættelsen af Det Nye Testamente
Phillips-oversættelsen er en udvidet omskrivning af den anglikanske præster JB Phillips.
Han forberedte den oprindeligt til sin ungdomsgruppe i kirken, men den er blevet en favorit blandt bibelstuderende og lærde i årtier siden den første gang blev offentliggjort i 1958.
Denne oversættelse er blevet hyldet af mange som “livlig” “en skat” og “dynamisk” –superlativer, man sjældent hører, når man beskriver en bibeloversættelse!
Phillips havde en gave til at bringe Guds levende ord til en ny generation. Phillips var en lærd af bibelsk græsk, der arbejdede direkte ud fra græske manuskripter.
Jeg har ejet en kopi af Phillips i årtier, og jeg kan varmt anbefale den. Den findes på Amazon og andre steder.
Hvilken bibelversion er bedst for dig?
Vi kunne have en meget lang samtale om de mange forskellige oversættelser og alle de tekniske grunde til at læse en eller anden version af Bibelen.
Og forskellige mennesker kan har forskellige grunde til at vælge den version, de læser hver dag.
Der er mange gode oversættelser. Og mange mennesker har deres præferencer.
Her er nogle ting, du skal tænke over, og spørgsmål, du skal stille dig selv, når du beslutter dig for, hvilken oversættelse du vil få:
Vil jeg nyde oversættelsen?
Vil det være let at læse?
Vil jeg forstå det?
Vil jeg være motiveret til at læse det?
For mange mennesker vil kun en oversættelse aldrig gøre det. Hvis du er som mig, har du flere oversættelser rundt i huset, på din computer og alle dine elektroniske enheder.
Det er en vidunderlig velsignelse, at vi har så mange muligheder for at nyde den levende Guds ord.
Bedst sælgende engelske bibeloversættelser
Det er virkelig interessant at se, hvad de bedst sælgende bibelversioner er – og hvilke bibler folk faktisk bruger.
Folk køber muligvis et antal forskellige bibler, men hvilken læser de faktisk?
Ifølge Center for the Study of Religion and American Culture ved Indiana University-PurdueUniversity Indianapolis er disse er de bedste engelske oversættelser brugt i Amerika i 2014:
King James Version -55%
Ny international version -19%
Ny revideret standardversion -7%
New American Bible -6%
The Living Bible -5%
Alle andre oversættelser -8%
Study Bibles
En anden ting, jeg skal nævne, er at det er en god idé at få en studiebibel.
En studiebibel har krydsreferencer, parallelle passager, kort og andet, der er designet til at berige din oplevelse, når du læser de største historier, der nogensinde er fortalt i menneskets historie.
Jeg har lige sendt denne detaljerede artikel om, hvordan man vælger en studiebibel.
Det vigtige er, at du finder en oversættelse, du kan lide. Du kan muligvis lide en oversættelse, der udfordrer dig til at lære.
Eller du foretrækker måske en oversættelse, der er let at læse.
Du kan muligvis lide en oversættelse, fordi den er mere mindeværdig, fordi du kan lide at huske vers eller endda hele kapitler i teksten.
Du kan endda – som jeg trækker fra flere oversættelser for at søge dybere betydning, end du kan få ud af en enkelt oversættelse.
Uanset årsagen kender du nu den øverste bibel oversættelse for at vælge imellem.
Er din tro grundlagt på fakta?
Har du forpligtet dig til at følge Jesus?