Ifølge Royal Spanish Academy en cojón er en testikel, og cojones er et mellemrum, der bruges til at udtrykke forskellige stemninger, især overraskelse, noget underligt eller vrede. Dette er en høflig måde at oversætte cojones på. Den virkelige verdens spanske oversættelse er en fyrs nødder eller bolde.
Den berømte spanske forfatter og journalist Arturo Pérez Reverte skrev spalten Cuestión de cojones i 1998 for El Semanal avis. I denne kolonne, der er offentliggjort som et svar på et brev sendt af en rasende læser, henviser han til et anonymt manuskript kaldet Riqueza del Castellano (Richness of the Spanish Language). Det viser sig, at denne tekst er en afhandling om de forskellige anvendelser og betydninger af ordet cojones.
Fjorten år senere i februar 2012 genoplivede radiostationen Onda Cero lyden af dette berømte script og omdannede det til en nyttig video. Til fordel for de talende latino-læsere har vi opdelt indholdet af videoen i segmenter og oversætter de forskellige betydninger af cojones til engelsk.
Det spanske sprogs rigdom
Video transskription oversættelse:
Nu forstår jeg klager fra udlændinge på grund af de vanskeligheder, de har med de forskellige betydninger af et ord på spansk. Et eksempel på det spanske sprogs rigdom er mangfoldigheden af betydninger fra et enkelt ord, som det velkendte og ofte anvendte til at henvise til de “maskuline attributter” COJONES.
A. Cojones brugt sammen med et tal (Tid 0:35)
1. Un cojón = dyrt (Ex. Valía un cojón)
2. Dos cojones = modig (Ex. Tenía dos cojones)
3. Tres cojones = at ligeglade (f.eks. Me importa tres cojones)
4. Un número muy grande más la palabra “par” (et stort antal plus ordparret) = vanskeligt (f.eks. Lograrlo me costó mil pares de cojones) Dette er svarende til “Jeg har fortalt dig en million gange.”
B. Når cojones bruges som verbum (tid 0:52)
5. Tener (cojones) = at være modig (f.eks. Aquella persona tiene cojones)
6. ¡Tiene cojones! = udtryk for overraskelse
7. Poner (cojones) = at lægge en udfordring (f.eks. Puso los cojones encima de la mesa)
8. Me corto los cojones = et væddemål eller en udfordring til nogen, der ligner “Jeg sværger på min mors grav”, men bogstaveligt oversat som “Il Jeg skar mine kugler. ”
9. Te corto los cojones = en trussel mod nogen, bogstaveligt talt “Jeg klipper dine kugler.”
Cojones med et præfiks eller suffiks (Tid 1:27)
13. acojonado = bange
14. descojonado = die griner
15. cojonudo = perfektion
16. cojonado = indolens
Cojones størrelse og position er vigtig (Tid 2 : 13)
26. Tiene los cojones grandes y bien plantados = Har store og velplacerede nødder.
27. Tiene los cojones como los del Caballo del Espartero = Har kuglerne som Espartero-hesten. Udtrykket henviser til et ryttermonument til ære for general Espartero i Madrid (ses på indledningsfotoet af dette indlæg). Der er andre ord, der henviser til størrelsen på hestens testikler og henviser til mod og mod. Disse ordsprog er tienes más huevos que el caballo de Espartero og le ha echado más huevos que el caballo de Espartero med huevos i begge tilfælde et andet slangudtryk for bolde.
Men overdriv ikke størrelsen på cojones fordi det også kan være negativt:
28. Le cuelgan (los cojones) = klodsethed, bogstaveligt talt “hans kugler hænger”
29. Se pisa (los cojones) = dovenskab, bogstaveligt talt “træder på sine egne kugler”
30. Se sienta (en los cojones) = vagvancy, bogstaveligt talt “han sidder på sine egne nødder”
Så på cirka tre minutter denne video gav dig 33 sætninger ved hjælp af ordet cojones. Hvilke andre sætninger med cojones bruges i dit land? Tror du, at cojones er det mest forskelligartede ord på spansk? Hvad med chingar i Mexico, huevear i Chile og vaina i Dominikanske Republik?