Alle de vigtige måder at sige “Tak” på portugisisk

At være i stand til at vise vores påskønnelse, når nogen gør noget for os, er vigtigt – især hvis vi er i et fremmed land (um país estrangeiro ). Det er vigtigt at være høflig, så folk får det rigtige indtryk af os, og en af de vigtigste måder at være høflig på er ved at vide, hvordan man siger “tak” ordentligt.

Ordet “tak” på portugisisk er ikke så ligetil som det kunne være. Hvis du har studeret andre latinske sprog, som spansk eller fransk, eller er vant til at tale engelsk (falando inglês), ville du være vant til altid at sige “tak” på samme måde, uanset hvem du er eller hvem du taler til. På portugisisk er det lidt anderledes.

Når det er sagt, er situationerne, hvor “tak” siges, de samme på portugisisk som på engelsk. Såsom når du får en gave (presentere), hvis nogen holder døren (porta) åben for dig, eller når nogen har gjort noget pænt for dig.

Obrigado eller Obrigada?

Ordet “tak” på portugisisk er obrigado. Det kommer fra det latinske obligare – eller på engelsk, for at være forpligtet. Oversat til Engelsk, det lyder som om vi er gået tilbage til den diktensiske tid og siger “Jeg er meget forpligtet, sir”, mens vi vælter vores hatte.

I modsætning til mange andre sprog er ordet for “tak” på portugisisk ændres afhængigt af, hvem der siger det. Så hvis du er en mand, siger du obrigado, og hvis du er en kvinde, siger du obrigada – uanset hvem du taler med.

Så:

  • Raffael sagde til sin far: “Obrigado pelo livro.” (Tak for bogen.)
  • Eller til sin mor “Obrigado pela ajuda.” (Tak for din hjælp.)

Og:

  • Claudia sagde til sin far: “Obrigada pelo seu conselho.” (Tak for dit råd.)
  • Eller til hendes mor “Obrigada pelo carro.” (Tak for bilen.)

Årsagen til dette er, at ordet obrigado er et adjektiv, og på portugisisk ændres ofte slutningen af adjektiver alt efter det, der tales om.

Så som du ville tilpasse dig:

  • alto eller alta (høj)
  • magro eller magra (tynd)
  • cansado eller cansada (træt)

alt efter køn af hvad du end taler om, vi gør det samme med obrigado / obrigada.

Hvis du er vil sige “tak” på portugisisk på vegne af andre mennesker, formen ændres lidt:

  • Hvis du siger “tak” på vegne af en gruppe andre mennesker (mandlige eller mand og kvinde), både mænd og kvinder skal bruge “obrigados”.
  • Hvis du siger “tak” på vegne af en gruppe kvinder, skal kvinder bruge “obrigadas”.

For eksempel:

Et par (mand og kvinde eller to mænd) siger muligvis “obrigados” i slutningen af deres bryllup til deres gæster.

En alle -kvindelig band siger måske “o brigader ”i slutningen af et show (takker publikum på vegne af hele bandet).

Tak som en interjektion

Lejlighedsvis vil du muligvis høre en kvinde bruge ordet” obrigado! ” at sige “tak” på portugisisk.

Den eneste gang du vil høre dette (medmindre de selvfølgelig rapporterer om, hvad en anden sagde), er, hvis det bruges som et interjektion – og ikke som et adjektiv.

En interjektion bruges, når du vil udtrykke en pludselig følelse eller stærk følelse – ofte efterfulgt af et udråbstegn (!).

For eksempel:

  • Gå!
  • Hjælp!
  • Tak!

I dette tilfælde finder du muligvis også et kvindeligt ordsprog “obrigado!”

Brigado …

Det er ikke ualmindeligt at høre brasilianere – og især portugiserne – at hugge den første o af obrigado – så det lyder som om de siger brigado eller brigada.

Det er dog vigtigt at huske, at det ligner den måde, vi nogle gange taber vores ter på engelsk på. Du ville ikke skrive det ned sådan, og du ville ikke tale med folk af autoritet som den – eller nogen kan komme tilbage til dig med:

Não é para brigar … (Det er ikke til at kæmpe om.)

som verb brigar betyder at kæmpe.

Du vil sandsynligvis være i stand til at fortælle, om nogen takker dig eller vælger en kamp med dig.

Hvis du virkelig er taknemmelig

Ligesom på engelsk kan vi sige “mange tak”, på portugisisk er der måder at sige, at du er virkelig taknemmelig.

En måde er at sige muito obrigado (a):

  • Muito obrigado pela aula de Português (mange tak for portugisisk lektion) hvis du er mand.
  • Muito obrigada pela aula de Português (mange tak for Portugisisk lektion) hvis du er kvinde.

På portugisisk kan du afslutte nogle ord med -ão for at gøre noget større, end det er. For eksempel bliver grande grandão – stor bliver virkelig stor.

Så en anden måde at sige “mange tak” på portugisisk er ved at sige obrigadão – det samme uanset om du er mand eller kvinde.Dette er uformelt, hovedsageligt brugt i Brasilien og behandles generelt som et ord, tak sååååå meget.

Hvis du vil vise, at du VIRKELIG, VIRKELIG taknemmelig, vil du måske også sige:

Muitíssimo obrigado (a).

Så nogle eksempler kan være:

  • Muitíssimo obrigado pelo dinheiro (Mange tak for pengene ) hvis du er en mand.
  • Muitíssimo obrigada por ter vido (mange tak, fordi du kom) hvis du er kvinde.

Du kan også bruge obrigadíssimo (a) på samme måde.

For eksempel:

  • Obrigadíssimo pelo diamante (mange tak for diamanten) hvis du er en mand.
  • Obrigadíssima pelo novo casaco (mange tak, meget for den nye frakke), hvis du er kvinde.

Obrigadinho (a)

Ligesom vi har -ão i slutningen af ord for at gøre dem større, har portugisisk også en måde at gøre dem mindre på. Dette er ofte en måde at vise kærlighed på. Slutningen er –inho (maskulin) eller -inha (feminin).

Så f.eks.

Ronaldo kan blive til Ronaldinho – et kærligt navn for Ronaldo.

Eller du kan også sige:

Tenho uma casinha (jeg har et lille hus).

Hvis du siger obrigadinho eller obrigadinha, bruges dette normalt som en tunge -på kinden eller ironisk måde at sige tak på – så sørg for at dit ansigtsudtryk viser, hvad du virkelig prøver at sige!

En Obrigado-fejlfortolkning

Nogle gange kan forskellige kulturer fortolke ord på deres egen måde.

Forestil dig for eksempel, at du bliver inviteret rundt til nogens hus til frokost (almoço). De kan tilbyde dig noget lækkert ildelugtende og ser pão de queijo – et berømt osteagtigt brød fremstillet i Brasilien – og når de går mod dig, ser du på dem, smiler og siger “obrigado”. Som de straks vender sig om og lægger lækkerierne til væk, før du overhovedet får en chance for at prøve.

Hvis du siger “obrigado” eller “obrigada”, når du er ved at blive tilbudt noget, vil de ofte tage det for at betyde nej tak!

Hvilket er sandsynligvis ikke det, du vil have – hvis du ikke vil gå glip af, især hvis det er pão de queijo!

Hvad du i stedet skal sige er “sim, por favor” (ja tak

Tak for – Por

Når vi siger tak, vil vi normalt sige, hvad vi takker for. Til dette bruger vi ordet por.

Når vi bruger det med et verb, vil det altid beholde por-formen.

For eksempel:

  • Obrigada por cozinhar (tak for madlavning) hvis du er kvinde.
  • Obrigado por dirigir (tak for at køre) hvis du er mand.

Men hvis du bruger det med et substantiv, ordet por skifter til pelo eller pela, afhængigt af om substantivet er maskulin eller feminin.

Så for eksempel:

  • Obrigado pelo cachorro (tak for hunden) hvis du er mand.
  • Obrigado pela televisão (tak for fjernsynet) hvis du er mand.
  • Obrigada pelo computador (tak for computeren) hvis du er kvinde.
  • Obrigada pela ajuda (tak for din hjælp) hvis du er kvinde.

Anden måde at sige tak på portugisisk

Der er nogle andre ord, som også kan bruges til også at sige tak på portugisisk – selvom obrigado (a) er det mest anvendte udtryk. De varierer i formalitet – nogle er så formelle, at du næppe hører dem, og andre er meget uformelle.

  • Agradecido (a) er en meget formel måde at sige tak på – dens bogstavelige oversættelse er taknemmelig .
  • Grato (a) er en anden meget formel måde at sige tak på – bogstaveligt talt betyder taknemmelig.
  • Valeu er en meget uformel måde at sige tak på. Det er en forkortelse for vale a pena, hvilket betyder, at det var det værd. Valeu er næsten som et slangord og ikke ofte nedskrevet.

På engelsk bruger vi nogle gange ordet tak, når vi også kunne bruge på grund af.

“Tak til dit hårde arbejde åbner vi til tiden. ”

På portugisisk bruger vi graças i denne sammenhæng, så ovenstående sætning ville være:

” Graças ao seu trabalho duro , vamos abrir et tempo. ”

Eller som meget ofte hørt, graças a Deus (gudskelov).

Svar på tak på portugisisk

Selvfølgelig , det er én ting at kunne sige tak, men en anden at være i stand til at svare på nogen, når de har takket dig.

Den mest almindelige måde at sige, at du er velkommen på portugisisk er de nada eller por nada.

Og den gode nyhed er, at det ikke betyder noget, om du er mand eller kvinde, eller hvem du taler med!

Og det rimer nogle gange, hvilket får det til at lyde endnu bedre.

“Obrigada!”
“De nada!”

De nada eller por nada betyder bogstaveligt talt, det er intet, eller det var ingen problemer / problemer.

Du finder muligvis tha t nogle mennesker siger Não há de quê.

Dette betyder, at der ikke er noget at takke mig for, men i grunden betyder, at du er velkommen, selvom det er lidt mindre almindeligt.

I Brasilien , kan du høre folk sige i butikker eller lignende steder obrigado (a) você eller obrigado (a) eu, hvilket betyder bogstaveligt talt nej, tak.

Så nu ved du hvordan du skal sige “tak” eller “tak” på portugisisk, og hvordan du skal svare på nogen, der takker dig.

Obrigada por ler esse artigo!

Udfordre dig selv med Clozemaster

Test dine færdigheder og se hvad du har lært af denne artikel ved at spille et sæt sæt på forskellige måder at sige “tak” på portugisisk.

Tilmeld dig her for at gemme dine fremskridt og begynde at blive flydende med tusindvis af portugisiske sætninger på Clozemaster.

Clozemaster er designet til at hjælpe dig med at lære sproget i sammenhæng ved at udfylde hullerne i autentiske sætninger. Med funktioner som Grammatikudfordringer, Cloze-lytning og Cloze-Reading, appen giver dig mulighed for at understrege alle de nødvendige kompetencer for at blive flydende på portugisisk.

Tag din portugisiske til det næste niveau. Klik her for at starte øve med ægte portugisiske sætninger!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *