Sikker ting.
Intet problem.
Du skal ikke bekymre dig om det.
Du er velkommen .
Det er ofte de enkleste ord, der bedst illustrerer sprogets nuancer.
Som illustreret ovenfor er der også mange måder at reagere på taknemmelighed på.
Fransk er på samme måde!
Men når du begynder at lære nogle franske sætninger til “du er velkommen”, kan de i første omgang virke lidt underlige.
Hvor præcist gør franske sætninger, der oversæt til “fra ingenting”, “Jeg beder dig om det” eller “der er ikke noget” svarer til “du er velkommen?” Endnu vigtigere, hvad er forskellen mellem disse sætninger?
Her introducerer vi dig til de mange muligheder, du har, når du siger “du er velkommen” på fransk, hvad de hver især betyder, og hvornår du skal bruge dem.
Download: Dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi. (Download)
Spekulerer du på, hvordan du kan huske disse franske sætninger?
Prøv at se dem bruges i autentiske sammenhænge med FluentU!
FluentU tager videoer i virkeligheden – som musikvideoer, filmtrailere, nyheder og inspirerende samtaler – og gør dem til personlige sprogundervisningstimer.
Hver video indeholder interaktive undertekster, så du kan klikke på et ord for at finde ud af mere om det og se det brugt i eksempel sætninger og andre videoer.
Derefter kan du øve dig på, hvad du har lært med tilpassede ordforrådslister, dynamisk flashkort sæt og sjove quizzer.
Tilmeld dig en gratis prøveperiode for at få adgang til det omfattende videobibliotek, og prøv at bruge de sjove læringsværktøjer til dig selv!
Det mest populære: De rien
De rien er den første form for “du er velkommen”, jeg lærte i fransk klasse, og i lang tid var det den eneste, jeg kendte. Dette er ikke overraskende i betragtning af, at de rien er den mest almindelige “du er velkommen” sætning brugt i Franc e.
Min mor kunne aldrig lide det, fordi det bogstaveligt betyder “fra ingenting”, hvilket kunne antyde, at det du gjorde var ubetydeligt eller ufortjent taknemmelighed. På en måde er det sandt.
De rien bruges generelt som et svar på grundlæggende høflighed eller venlige tjenester, som at holde døren åben for nogen, tilbyde et kompliment eller besøge en virksomhed. Udtrykket er ikke ligefrem selvafskrækkende, men teknisk bagatelliserer det handlingen.
Vi skal dog være forsigtige med ikke at læse for meget i ord-til-ord-oversættelsen. Sprog er meget mere subtilt end det, og bogstavelige oversættelser fungerer sjældent.
Med andre ord, selvom de rien bogstaveligt betyder “fra ingenting”, bør du ikke forbyde det fra dit ordforråd. Ja, små handlinger af venlighed betyder noget, og de rien bruges og forstås ofte på samme måde som “du er velkommen” er på engelsk.
Eksempel:
A: Quelle belle robe! (Hvilken smuk kjole!)
B: Merci! (Tak!)
A: De rien. (Du er velkommen.)
Hvis de rien er så populær, hvorfor skulle du gider med at læse om de andre sætninger, der er anført her?
Mens de rien passer til mange situationer, er det betragtes som uformel og er ikke den bedste mulighed for at bruge i en professionel sammenhæng, eller når du har brug for at gøre et godt indtryk.
Så hvis du driver forretning på fransk eller mødes med nogen vigtig, er det kan det være bedre at gå med en anden sætning.
Den formelle: Je vous en prie
Je vous en prie er den mest formelle, traditionelle måde at sige “du er velkommen ”På fransk. Dette er den sætning, der skal bruges i en forretningsindstilling, eller når du vil vise nogen ekstra respekt.
Eksempel:
A : Je vous remercie de mavoir consideréré pour ce poste. (Tak fordi du overvejede mig for denne stilling.)
B: Je vous en prie. (Du er velkommen.)
Husker jeg, hvordan jeg sagde, at bogstavelige oversættelser sjældent fungerer? Je vous en prie er et glimrende eksempel, da jeg ts bogstavelig oversættelse er “Jeg beder dig for det.”
Je er den første person ental, “I.” Vous er det formelle eller flertalsfornavn for anden person, “dig.” Da vous bruges som et direkte objekt, går det lige efter emnet og før verbet.
En er et pronomen, der erstatter de (of, for) og dets objekt i visse sætninger. Her henviser det til den handling, der udløste taknemmelighed og svarer til “for det.” Endelig er prie en konjugeret form af verbet prier (at bede).
Så … hvordan betyder det “du er velkommen?” Det virker bestemt som en underlig, indelukket gammel sætning fra en middelalderlig domstol. Teknisk set er det en måde at bede om tilladelse til at gøre hvad du gjorde i første omgang. På en måde fuldender denne sætning samtalecyklussen.
Det lyder måske som om vi overvejer dette, men det kan forbedre din forståelse af sætningen. Cyklussen begynder, når et bestemt behov præsenteres: Lad os sige, at du er på metroen (fransk metrosystem). Bilen er pakket, og en ældre kvinde styrer.
Dernæst er handlingen, i dette tilfælde tilbyder kvinden din plads. Så kommer accept og taknemmelighed: Kvinden sidder og siger merci beaucoup (mange tak).
Endelig svarer du med je vous en prie, som ydmygt henviser til handlingen og får samtalen til at komme i fuld cirkel .
Eller det kan fortolkes som en hyperhøflig måde at anmode om den ære at opgive dit sæde.
Under alle omstændigheder behøver du ikke at huske alle at medmindre du vil have esoterisk viden, kan du opdrage senere for at vinde et trivia-spil eller imponere folk til et middagsfest.
Det vigtige at vide er, at je vous en prie er den mest formelle, rette måde at formidle “du er velkommen” på fransk.
Den mindre formelle: Je ten prie
Ser denne sætning velkendt ud? Je ten prie er stort set den samme som je vous en prie. Den formelle, du udtaler, vous, er simpelthen blevet erstattet med den uformelle tu.
Resultatet er en semi-uformel måde at sige “du er velkommen.” Det er uformelt, fordi du bruger det med folk, som du adresserer som tu, men det er også formelt, fordi det har samme konstruktion og følelse af tilladelse som je vous en prie.
Med andre ord er det mere formelt end de rien men mindre formel end je vous en prie.
Så hvornår vil du præcist bruge det? Je ten prie er en god mulighed, hvis du bare vil være ekstra høflig, eller hvis din gest var særlig generøs, som at give nogen en dyr eller dybt meningsfuld gave.
Eksempel:
A: Merci mille fois pour le cadeau! Jadore ce jeu. (Mange tak for nutiden! Jeg elsker dette spil.)
B: Je ten prie. (Du er velkommen.)
Den beroligende, du er velkommen: Pas de problème
Her er en, der er lettere at forstå, en der faktisk kan tages bogstaveligt! Pas de problème oversættes enkelt og direkte som “intet problem.”
Som på engelsk kan denne sætning bruges til at forsikre din samtalepartner om, at din venlige gest ikke var en ulempe for dig.
Tænk over det: Når nogen går ud af deres måde at hjælpe dig, kan du bekymre dig om, at dit behov koster dem deres tid, eller du kan endda føle, at du var en byrde.
Pas de problème vil opfordre dig til ikke at stresse over det. Ligeledes kan du sige det for at lette tankerne hos en person, du har hjulpet.
Eksempel:
A: Merci de mavoir attendu. Le train est arriveé en retard. (Tak fordi du ventede på mig. Toget ankom sent.)
B: Pas de problème. (Intet problem / du er velkommen.)
En lignende sætning, pas de soucis (ingen bekymringer) fungerer på samme måde. Du kan bruge den til at svare på en tak eller på anden måde opfordre nogen til ikke at være så ivrige.
Den afslappede: Il ny a pas de quoi
Desværre er denne er ikke så ligetil. Il ny a pas de quoi betyder bogstaveligt “der er ikke hvad”, hvilket sandsynligvis ikke fortæller dig meget om, hvad det faktisk betyder.
Udtrykket stammer fra il ya (der er), negativ partikelpas de (nej, ingen) og den spørgende artikel quoi (hvad). Kort sagt er det bedst at tænke på det som “der er ingen grund.”
I forstand og funktion ligner det de rien, da det kunne antyde, at påskønnelse ikke er nødvendig. Il ny a pas de quoi er også afslappet, så du vil sandsynligvis reservere det til de grundlæggende, hverdagsbevægelser og undgå at sige det i en formel situation.
Eksempel:
A: Merci pour la pizza. (Tak for pizzaen.)
B: Il ny a pas de quoi. (Du er velkommen.)
Du kan bruge den relativt ombytteligt med de rien, men denne er sværere at sige (da den er længere) og lidt mindre almindelig.
Siden il ny a pas de quoi er lidt lang, i praksis forkortes den ofte til en hurtig ya pas de quoi.
Den sydfranske mulighed: Avec plaisir
Fransk handler ikke kun om lærebogen parisisk fransk, de fleste lærer. Sproget tales overalt i verden, og hver region har sin unikke accent og udtryk.
Dernæst ser vi på et par “du er velkomne” sætninger, der er specifikke for forskellige regioner i det franske- talende verden. For disse sætninger er nøglefaktoren ved valg af, hvilken der skal bruges, ikke formalitet, som med de foregående, men placering.
Avec plaisir (med glæde) er for eksempel et almindeligt svar, der anvendes i det sydlige Frankrig, især i Toulouse, men det kunne lyde akavet i andre områder.
Heldigvis er avec plaisir dog ligetil, især for engelsktalende, da det næsten er det samme som “min fornøjelse.”
Vær dog opmærksom, fordi mon plaisir, den direkte oversættelse af” min fornøjelse “, ikke rigtig bruges på fransk og ville lyde lidt underligt.
Men i det sydlige Frankrig, avec plaisir er en fristende mulighed for at diversificere dit ordforråd og lyde mere som en lokal. Avec plaisir formidler venligt, at du nød det, du gjorde eller var glad for at hjælpe.
Eksempel:
A: Merci pour la lettre que tu mas udsending. (tak for det brev, du sendte mig.)
B : Avec plaisir. (Med glæde / du er velkommen.)
Det schweiziske valg: À stemmeret
Nu er vi på vej til en af Frankrigs naboer, Schweiz. deres lokale udtryk er à votre-tjeneste, hvilket betyder “til din tjeneste.”
Det kan virke lidt ridderligt, men det er en høflig måde at sige, at du bare gjorde din pligt.
Bemærk også, at fordi denne sætning inkluderer det formelle besiddende pronomen votre, er det hensigtsmæssigt at bruge det med mennesker, du ikke gør kender meget godt. Dette giver især mening, hvis du handler i en officiel egenskab, f.eks. Et ventebord på en restaurant eller arbejder på et hotel.
Eksempel:
A: Merci beaucoup! Le dîner était fremragende. (Mange tak! Middagen var fremragende.)
B: À stemmeret. (Du er velkommen.)
Men sandsynligvis søger du at rejse i Schweiz og ikke arbejde i den schweiziske hotelbranche. Men nu forstår du udtrykket, hvis nogen bruger det til at svare på din egen “tak”.
Og du kan stadig bruge det selv, hvis du vil være ekstra høflig eller øve din schweiziske fransk.
Den canadiske mulighed: Bienvenue
Derefter er vi på vej til den canadiske provins Québec, hvor der tales en tydelig form for fransk, québecois. En af deres regionale sætninger er bienvenue.
Det er dog ikke den bienvenue, du er vant til. Der er en god chance for, at et af dine første franske ord var bienvenue, der betyder “velkommen” (som i “velkommen til mit hjem”).
Selvom dette faktisk er et almindeligt og helt sikkert nyttigt udtryk, i Québec bruges nøjagtigt det samme ord undertiden til at kommunikere “du er velkommen.”
Eksempel:
A: Merci pour le café. (Tak for kaffen.)
B: Bienvenue. (Du er velkommen.)
Det kan virke underligt i starten, men ironisk nok er det næsten nøjagtigt, hvad vi siger på engelsk: “du er velkommen.”
Vær forsigtig dog uden for Québec bruges ordet sjældent i denne forstand.
Faktisk i andre dele af verden ville det at sige bienvenue som svar på merci virke lige så malplaceret som det gjorde med dig, da du begyndte at læse dette afsnit.
Så … Hvilken bruger jeg?
Vi har bestemt åbnet dine muligheder for at sige “du er velkommen.” At tilføje til dit franske repertoire er altid et plus, men vi forstår, at du midt i en samtale sandsynligvis ikke har tid til at løbe igennem en liste over mulige svar, veje hver enkelt, overveje de kontekstuelle faktorer og til sidst slå dig ned på mest passende valg.
Når du er i tvivl, skal du bare huske: du er vild med formelle situationer og deien for uformelle. Disse to er almindeligt anvendte og er ikke unikke for en bestemt region.
Stadig ikke sikker? Formalitet i fransk kultur kan være vanskelig at fortolke, men generelt er for formel bedre end for uformel.
Je vous en prie lyder måske i nogle tilfælde over-the-top, men det er bedre end potentielt krænkende nogen ved at være for fortrolig.
Jeg håber, at denne artikel har udvidet dine franske horisonter.
Hvis det skete, så lad mig bare sige “Du er velkommen.”
Rachel Larsen er en livslang frankofil og freelance forfatter, der drømmer om at bo i Frankrig en dag. Hun er i øjeblikket studerende ved Moody Bible Institute i Chicago. Hvis du vil vide mere, kan du besøge hendes LinkedIn-side.
Download: Dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi. (Download)
Hvis du kunne lide dette indlæg, fortæller noget mig, at du vil elske FluentU, den bedste måde at lære fransk på med virkelige videoer.
Oplev fransk nedsænkning online!