Har du nogensinde hørt ordene “putain”, “merde”, “bordel” i Frankrig eller “tabarnak” i Quebec? Du kan ikke rigtig sige, at du taler fransk, hvis du ikke kender nogle franske bandeord. Takket være denne artikel lærer du masser af bandeord og fornærmelser for at forbande som en fransk person! Og vi tilføjede også nogle af de mest almindelige bandeord fra Quebec, Canada.
At beherske bandeord på fransk hjælper dig med at fordybe dig i fransktalende kultur. Nogle af disse vulgære franske ord kan få dig til at føle dig lidt ubehagelig eller endda chokere dig. Men rolig, hvis du fornærmer nogen, kan du altid bebrejde det for at lære sproget 😀
Du vil ikke lære disse bandeord i skolen. Du kan muligvis aldrig høre dem, medmindre du tilbringer lidt tid i et fransktalende land eller bor hos en fransk familie. Franske film er en fantastisk måde at lære forbandelsesord på, men man skal være meget forsigtig med at få øje på dem.
Nogle gange har vi en tendens til at ignorere bandeord, fordi deres vulgaritet generer os. En meget seriøs undersøgelse foretaget af forskere ved University of Rochester i USA viste imidlertid, at intelligente mennesker er mere tilbøjelige til at sværge.
Du bliver stadig nødt til at overvinde din forlegenhed og forsigtighed for at lære nogle af disse ord, men de kunne komme til nytte, hvis nogen flammer dig på Reddit. Vi har sammensat en liste over bandeord, forbandelser og fornærmelser, som du skal vide for at sværge som lokalbefolkningen. Vær forberedt, fordi nogle af dem er temmelig rasende!
Du kan holde disse franske sværdord og deres lydudtale i lommen ved at downloade French Translator Dictionary + gratis på din iPhone & iPad , ellerAndroid-enhed 📲
Putain
Absolut det mest anvendte franske bandeord. Bogstaveligt betyder det “luder”, men brugen er tæt på “fuck” på engelsk. Du kan finde det ansat i mange forskellige situationer for at udtrykke vrede, overraskelse og beundring. Kort sagt en hel række følelser. Trods optrædener er det ikke et af de mest vulgære franske bandeord. Men det afhænger naturligvis af sammenhængen.
Merde
Dette er et andet af de mest populære sværd på fransk. Det oversættes direkte til de engelske ord “shit” eller “crap”. Det kan bruges til at sige, at noget er af meget dårlig kvalitet, eller at nogen er en meget dårlig person. Det kan også henvise til følelser som overraskelse eller skuffelse som i “hellig lort”.
Bordel
Et andet af de mest alsidige franske bandeord. Det betyder bogstaveligt talt “bordel”, men dets brug ligner ordet “putain”.
Putain de merde / Bordel de merde / Putain de bordel de merde
Disse er tre meget almindelige kombinationer af de sværd, der er forklaret ovenfor. Alle kan være udtryk for vrede eller frustration og kan oversættes som “for fanden”, “gudfrygtige” eller “blodige helvede”. Naturligvis viser kombinationen, der bruger det største antal sværd, dvs. “putain de bordel de merde”, det højeste niveau på skalaen af følelser!
Nom de dieu / Nom de dieu de merde
Et ret blasfemisk sværd, der betyder “for Guds skyld” eller “hellig lort”, og det kan understreges ved at tilføje “merde” og derefter blive “for skidt Guds skyld”. Det kan også oversættes som “forbandet”. Noget for enhver smag!
Ostie
Dette er den franske canadiske version af “putain”. “Ostie” kommer fra ordet “hostie”, der betyder “vært”. Dette bandeord er tydeligt blasfemisk, ligesom de fleste Quebec-bandeord. Det bruges ligesom f-ordet på engelsk.
Tabarnak
Et andet blasfemisk bandeord, da det kommer fra “tabernaklet”, som er det lille møbel, hvor værter opbevares. Det kan oversættes som “Holy shit” eller “Holy Fuck”.
Crisse
Det kunne oversættes som “Kristus” som “crisse” er en sammentrækning af dette ord, men det er tættere på “hellig lort”.
Calisse
En overlegen version til “crisse” men lidt stærkere så tættere på “hellig fuck “.
Sakrament
Et blasfemisk ord, der igen henviser til de kristne sakramenter. Det bruges ligesom f-ordet på engelsk, men er endnu stærkere.
Connerie (s)
Den engelske ækvivalent af dette ord er “bullshit”. Det refererer til til noget, som vi får at vide, men ikke tror, eller som vi mener ikke giver mening. Det kan også henvise til handlinger, når du gør noget dumt, som i “faire une / des connerie (s)”. I dette tilfælde det ville betyde “at skrue op” eller “fuck up”.
Con / Conne
Connard / Connasse
Der er mange ækvivalenter af bandeordet “connard” eller “connasse” på engelsk. “Tosser”, “twat”, “jerk” er et par.
Saloperie
Dette uhøflige franske udtryk er ansat i mange forskellige sammenhænge. Du kan fange “une saloperie”, i hvilket tilfælde det kan give dig forkølelse af feber. Du har muligvis spist “une saloperie”, hvis du bliver syg af mad.Nogen kunne spille et beskidt trick på dig, der ville blive omtalt som “une saloperie”. En offentlig skraldespand kan være fuld af beskidte saloperationer. Og en person kan være en ægte saloperie eller et “røvhul” på engelsk.
Salaud
“Salaud” er et bandeord for en person, der opfører sig dårligt, eller som har en forkastelig moralsk holdning. Det kan også henvise til en adfærd eller handling. For eksempel, når din lærer giver dig en dårlig karakter, og du synes, det er uretfærdigt. Du vil synes, de er en “bastard”.
Salopard
“Salopard” ligner “salaud” men stærkere og tættere på “scumbag”.
Salope
Dette er den feminine version af “salaud”. Men som sædvanlig med bandeord rettet mod kvinder henviser det mest til hendes seksuelle opførsel og kan oversættes som “luder” afhængigt af konteksten. Det kan også bruges til at fornærme en mand, men uden seksuel konnotation. Brug af den feminine version af “salaud” til at fornærme en mand har den samme betydning som “salaud” men stærkere, dvs. endnu mere fornærmende.
Pute eller Putain
Et sværd plejede at kalde en kvinde en “luder”. Det ” Det er værd at bemærke, at “pute” er stærkere end “putain”. Det kan også bruges til at fornærme en mand i den nøjagtige sammenhæng med udtrykket “salope” forklaret ovenfor.
Garce
Dette bandeord, der kun bruges til at fornærme kvinder. Det kan betegne seksuel adfærd, men kan også bruges til at beskrive en dårlig eller meget ubehagelig kvinde. Det kan oversættes som “tæve”. I middelalderen var “garce” det feminine af “gars”, hvilket betyder “dreng”.
Traînée
Et andet sværdord for at kalde en kvinde en “hore” “,” tøs “eller” tærte “.
Pouffiasse / Pouffe
Denne franske fornærmelse udpeger en kvinde, der ikke klæder sig eller opfører sig med klassen, med en ekstravagant holdning eller outfit, og hvem der ikke er meget klog. Der er ikke noget ækvivalent på engelsk, men det kunne oversættes som “floozy” eller “bimbo”.
Chatte
“Chatte” betyder “hunkat”. Det er også et meget vulgært ord at sige vagina og svarer således til “fisse” eller “fisse”. I modsætning til på engelsk er dette ikke en fornærmelse og bruges ikke til at kalde en mand en fej.
Plotte
“Plotte” er det vulgære Quebec-ord for en kvindes køn. Det er sjovt at vide, at dette ord kommer fra det franske udtryk “pelote”, som betyder “en kugle “af uld.
Tas de merde
Bogstaveligt talt” bunke af lort “, det tilsvarende udtryk på engelsk er” stykke lort “. På en lignende note kan du høre en anden version ved hjælp af ordet “grosse” dvs. “stor” i stedet for “bunke” som “grosse merde”. Begge bruges til at fortælle nogen om den foragt, vi føler for ham / hende.
Gros tas
Denne fornærmelse henviser snarere til en persons fysiske udseende, da det betyder ” stor bunke “. Det er ikke strengt taget vulgært, men det er ret stødende.
Trou du cul
Den bogstavelige oversættelse af denne fornærmelse er” hul i røvet / ass “. Det svarer nøjagtigt til det engelske udtryk” arsehole “eller” asshole “, som beskriver ganske godt, hvor lidt respekt du har for nogen.
Lèche-cul
Den bogstavelige oversættelse af denne fornærmelse svarer nøjagtigt til fornærmelsen “ass-licker” på engelsk.
Téteux
Fils de pute
Dette er Fransk ækvivalent med den internationalt kendte “tæve søn”. Det siger sig selv, at dette udtryk er meget stødende!
Couilles
Dette er det vulgære udtryk for testikler og svarer til “bollocks” eller “balls”. Det bruges i mange udtryk som “Je m” en bas les couilles “, bogstaveligt talt” Jeg slog mine bollocks w med det “. Dens forkortede version, BLC (Bas Les Couilles), er et eksempel på fransk internetslang til smser. Det kan oversættes som “Jeg giver ikke et fuck”.
Casse-couilles
“Couilles” er det vulgære franske udtryk for testikler og svarer derfor til Engelske ord “bollocks” eller “balls”. Den nøjagtige oversættelse er “ball-breaker” eller “ball-buster”. Den bruges, når nogen eller noget er særligt irriterende, enten forsætligt eller utilsigtet, og genererer en masse vrede eller frustration. Den nærmeste oversættelse er “smerte i røv / røv”.
Casser les couilles eller Péter les couilles
Den bogstavelige oversættelse af disse udtryk er “break the bollocks” ( UK) eller “buste dine kugler” (USA). Dette kan bruges til at sværge på samme måde som udtrykket ovenfor, bortset fra at det er verbet og kan oversættes som “piss off”.
Enculer
Enculé / Enculée
Selv om denne fornærmelse anvendes oftere for mænd end kvinder, kan den målrette mod begge dele. Dens bogstavelige oversættelse er “buggered”, men fornærmelsen i sig selv refererer ikke til sex. Det plejede at kalde nogen et “røvhul” eller “cocksucker”. Når man tilføjer adjektivet “petit” for at få “petit enculé”, hvilket er en almindelig fornærmelse, er det så tættere på “lille lort” eller “lille skide” .
Branler
Branleur / Branleuse
I modsætning til dens bogstavelige engelske oversættelse “wanker” eller “tosser” i Storbritannien er dette udtryk ikke vulgært, men det er heller ikke pænt! Det refererer til nogen doven eller god for ingenting.
Emmerder
Emmerdeur / Emmerdeuse)
Dette udtryk bogstaveligt talt betyder, at nogen “dækker med lort”. Det henviser til nogen, der irriterer eller generer os og kan oversættes som “smerte i røvet”.
Chier
Chieur / Chieuse)
På samme måde betyder “chieur” “nogen, der tager en lort”. Det refererer til en person, der irriterer eller generer dig og kan oversættes som “smerte i røvet”.
Chiant / Chiante)
En lidt anden version af “chieur / se”, der betyder “nogen, der får dig til at tage en lort”. Den bruges i samme sammenhæng så det kan også oversættes som “smerte i røvet”.
Bide
Som på engelsk er der mange franske sværdord at sige penis som “bid”, “nœud”, “fyr”, “que ue “,” zob “osv.
Tête de nœud
Dette er den nøjagtige oversættelse af” dickhead “, men dens betydning er lidt anderledes. På fransk kaldte det nogen en idiot.
Queutard
Dette ord er bygget som ordet “fêtard”, hvilket betyder en, der kan lide at feste (fête på fransk). En “queutard” er en, der kan lide at bruge sin “kø” eller “pik”. Med andre ord, nogen tænker altid på sex og prøver at have sex med nogen. Dette bandeord kan oversættes som en “horndog “eller” manwhore “.
Metteux
Den franske canadiske version af” queutard “.
Ferme ta gueule
Va te faire foutre
Va te crosser
“Crosser” er det vulgære ord for “onanere”, så en ækvivalent oversættelse til “gå og wank dig selv” ville være “fuck off “.
Niquer
Det nøjagtige vulgære franske svarende til” fuck “eller” skrue “. Det kan betyde enten at” have sex “eller at” svindle “nogen .
Nique ta mère
Denne meget stødende fornærmelse betyder “Fuck din mor”, men dens engelske ækvivalent vil snarere være “Fuck you” med tydeligvis en højere grad af vulgaritet . NTM, akronymet for “Nique Ta Mère”, er også navnet på en berømt fransk rapgruppe, der blev dannet i slutningen af 80erne.
Ta / Sa mère la pute
Dette er et ret nyt og meget vulgært udtryk, der bogstaveligt talt betyder “din / hans / moren”. Det kan anvendes i mange situationer. Dens ækvivalent på engelsk kunne være “en tæve søn” eller endda “fuck off”, men det bruges sommetider som “fanden helvede”.
Vil du tale fransk som fransk? Du skulle elske disse artikler:
– Franske kærlighedsord og sætninger
– Franske sange til at lære sproget
– Sjove franske udtryk
– Franske slangord og sætninger
– Franske internetakronymer
Har du skrevet en artikel om at lære fransk? Hvis det er godt, kan vi linke til det. [email protected] for at give os besked.
Leder du efter en app, der tilbyder lektioner med interaktive øvelser til at øve franske ord og ordsprog? DownloadLær French + gratis på din iPhone eller iPad.
Få en chance à tous bordel de merde!
del sværget
Christine Ducos-Restagno
Lead fransk sprogforsker
VidaLingua