31 ord, du kan bruge til at sige god nat på fransk | Med lyd

Vi tænker ofte på franskmændene som mestre for at leve godt med fremragende køkken, masser af feriedage og en generel livsglæde. Men som de fleste stereotyper er denne ikke ligefrem sand. For det første har franskmændene et problem, som du finder i de fleste udviklede lande: Som en nylig historie i nyhedsprogrammet Zone Interdite afslørede, siger omkring 50% af franskmændene, at de ikke får nok søvn.

Det kommer hovedsageligt ned til det samme problem, som mange af os rundt om i verden måske har – at holde sig op sent online eller i telefonen eller blive vækket eller forstyrret af en af vores dyrebare tilsluttede enheder. En anden almindelig søvnkamp blandt franskmændene kan være lige så relateret til dig: at sove med et kæledyr. Jeg kan personligt vidne om, at selv en generelt doven kat vil vække dig mindst en eller to gange om natten. Ifølge denne undersøgelse er anslået, at 16% af franskmænd er enige med mig.

Da jeg har tænkt på søvn i Frankrig, har jeg også indset, at selvom Frankrig har ry for at være et sted hvor folk lever godt og tager deres tid, har søvn ikke den vigtige rolle, som den spiller i lande som Spanien. Der er intet traditionelt begreb siesta. Middagspausen i Frankrig er mere viet til at nyde et godt måltid end at sove.

Alligevel har franskmændene, som næsten enhver kultur, deres egne måder at tale om søvn på, og disse udtryk og udtryk er nyttige at lære. Når alt kommer til alt er det ikke kun høfligt eller venligt at ønske nogen en god nats søvn; ud fra de statistikker, jeg har delt, er det sandsynligvis den franske person, du taler med, virkelig har brug for det!

Her er nogle måder at tale om søvn på fransk, begyndende med, hvordan man ønsker en god nat.

Hvordan siger man “God nat” på fransk

Hvis du vil ønske nogen” Godnat “på fransk, er dine grundlæggende valg meget begrænsede. (Dette sagde: Hvis du vil være kreativ, fører en internetsøgning efter “Kommentar souhaiter bonne nuit” til nogle interessante resultater, som denne liste med tekstbeskeder til at sende din fraværende elskede.)

Her er tre mest almindelige måder at ønske nogen godnat på fransk på:

Bonne nuit

Bonne nuit betyder bogstaveligt “Good night” og bruges på samme måde som på engelsk. Det kan siges til enhver og er det nemmeste og mest grundlæggende afsked om natten.

Når det er sagt, skal du sørge for ikke at forveksle det med Bonne soirée – God aften. Mens “God aften” på engelsk er et meget formelt udtryk, ofte forbundet med gammeldags vampyrer, er det meget almindeligt på fransk. Bonne soirée bruges til at afslutte en aften eller natlig samtale med nogen, som du ikke direkte ser i seng .

For eksempel, hvis jeg er i en købmand sent om aftenen, ville jeg ønske kasserer Bonne soirée (og de ville gøre det samme mod mig), fordi de ikke er foran mig i deres pyjamas, og jeg bliver ikke hjemme hos dem og er opmærksom på, at de er på vej til deres soveværelse for natten.

På den anden side, hvis jeg er hos min svigerfamilie og vi går alle sammen til vores soveværelser for at sove, jeg vil ønske dem Bonne nuit.

Dors bien

Betydningen “sove godt”, dors bien kan også bruges i tvingende form med vous: Dormez bien. Men dette ville sandsynligvis betyde, at du taler med flere mennesker, ikke at du henvender dig til nogen i en formel sammenhæng, da dette udtryk i de fleste tilfælde i det mindste har en tendens til at afspejle en vis ømhed og nærhed. Jeg kunne se at bruge det med nogen, du ikke kender særlig godt, men hvis du har talt om søvn, og det er sent, og du ved, at de vil sove om et par timer.

For eksempel hvis min bager fortæller mig, at hun har haft problemer med at sove, og boulangeriet er ved at lukke om aftenen, afhængigt af følelsen af samtalen, kan jeg sige Dormez bien, når jeg rejser. Men for det meste bruges det med mennesker tæt på dig eller med nogen i en sårbar situation (en person, der er på hospitalet, et lille barn osv.).

Fais de beaux rêves

Bogstaveligt talt er “Lav smukke drømme”, fais de beaux rêves, det franske svarende til det engelske udtryk “Sweet dreams.”

Jeg elsker virkelig, hvordan den franske version indebærer, at den sovende kan skabe sine egne drømme. Det er lidt inspirerende på en måde. Selvfølgelig, når jeg har et mareridt eller noget underligt eller akavet forekommer i en drøm, kan jeg lide det mindre …

Dette er et andet udtryk, der generelt vil blive brugt med nogen, du er tæt på, ikke i en formel situation. Hvis du brugte det med vous (Faites de beaux rêves), ville det sandsynligvis være at tale til flere mennesker, ikke i en formel sammenhæng.

Så grundlæggende er to af de tre almindelige måder at sige godnat på fransk på forbeholdt folk, du er tæt på. I tvivlstilfælde skal du bruge Bonne nuit.

Selvfølgelig er “Goodnight” kun begyndelsen.Hvad hvis du vil tale om, hvordan du sover eller sov, hvilken slags sovekabine du er, eller hvilken slags nat du har haft? Her er nogle ord og udtryk, der kan hjælpe med det:

Avoir sommeil

At være træt.

Eksempel: Il a essayé de mexpliquer lœuvre de Rousseau, mais javais trop sommeil pour lécouter. (Hårdt da han forsøgte at forklare Rousseaus værker for mig, var jeg for træt til at lytte.)

Avoir le sommeil agité / lourd / léger

At være en rastløs / tung / let sovekabine.

Eksempel: Ne tinquiètes pas si tu as le sommeil agité – jai le sommeil lourd, tu ne me réveilleras pas. (Bare rolig, hvis du er en rastløs sovekabine – jeg er en så tung sovende, at du ikke vækker mig.)

Bien dormir

At sove godt.

Vi så dette tidligere i imperativ form; du vil også ofte høre det i passé composé, når folk beskriver, hvordan de sov.

For eksempel Jai bien dormi (jeg sov godt.) / Je nai pas bien dormi. (Jeg sov ikke godt.)

Dormir à la belle étoile

At sove udendørs.

Bogstaveligt oversat betyder det ganske charmerende at ” sove som den smukke stjerne ”. Dette er endnu mere charmerende, hvis du i modsætning til mig faktisk nyder at sove udenfor. Eksempel: Malgré le froid, nous étions contents davoir dormi à la belle étoile. (På trods af kulden var vi glade for at har sovet udenfor.)

Dormir comme…

At sove ligesom …

Som på engelsk og mange andre sprog, på fransk, er der en række sjove måder at udtrykke, at du har sovet godt. Her er de mest almindelige:

  • Dormir comme un ange (at sove som en engel)
  • Dormir comme un sabot (to sove som en træsko (tung træsko))
  • Dormir comme une marmotte (at sove som en jordhag)
  • Dormir comme un loir (at sove som en sovesal)
  • Dormir comme une souche (at sove som en stub – svarende til det engelske udtryk “at sove som en log”)
  • Dormir comme un bé bé (at sove som en baby.)

Eksempler: Je me sens bien aujourdhui parce que hier soir jai dormi comme une marmotte. (Jeg har det godt i dag, fordi jeg sov som en groundhog./Il y avait de lorage, mais dans notre petite chambre, nous avons dormi comme des loirs. (Der var en storm, men i vores lille rum sov vi som en sovesal .)

Dormir debout

At falde i søvn stående op.

Eksempel: Je dors debout – je vais aller me coucher. (Jeg falder i søvn stående op – jeg går i seng.) Pas på ikke at forveksle dette med udtrykket à dormir debout, hvilket betyder noget, der er latterligt og svært at tro.

Dormir dun sommeil de plomb

At sove tungt / som en sten.

Plomb er det franske ord for bly, så tung er bestemt ideen her! Eksempel: Après avoir acheté un nouveau matelas, Sylvie a dormi dun sommeil de plomb. (Efter at have købt en ny madras sov Sylvie som en sten.)

Dormir sous les ponts

At sove på gaden.

Bogstaveligt betyder dette “at sove under broerne”, som mange hjemløse i Paris gjorde i byg en dag, og nogle gange stadig. Eksempel: Depuis quil a perdu tout son argent, Jacques dort sous les ponts. (Lige siden han mistede sine penge, har Jacques sovet på gaden.)

Être crevé (e)

En uformel måde at sige nogen er helt udmattede, udslidte, slået. Eksempel: Je n’en peux plus – je suis crevé! (Jeg kan ikke længere – jeg er træt!). Crever er et interessant ord. Det betyder i det væsentlige “at sprænge”, men på uformelt sprog kan det betyde udmattelse eller endog død.

Faire la grasse matinée

At sove i / sove sent / have en liggende .

Bogstaveligt oversat betyder dette udtryk “at lave den fede morgen.” Eksempel: Ils ne viendront pas pour le petit-déjeuner au restaurant demain; ils comptent faire la grasse matinée. (De kommer ikke til morgenmad i restauranten i morgen; de planlægger at sove i.)

Faire dodo

En barnlig måde at sige “gå i seng”. Dodo er afledt af verbet dormir. Eksempel: Allez les enfants, cest lheure de faire dodo! (Lad os gå børn, det er tid til at gå nat-nat!)

Faire la sieste

At tage en lur.

Eksempler: Il a cinq ans mais il fait toujours la sieste. (Han er fem år gammel, men han tager stadig en lur.) / Jai sommeil – je vais faire une petite sieste. (jeg er søvnig – jeg skal tage en lille lur.)

Un manque de sommeil

Mangel på søvn.

Dette kan også bruges som en sætning med verbet manquer.

Eksempel: Selon un sondage, la moitié des Français souffriraient dun manque de sommeil. (Ifølge en undersøgelse lider halvdelen af den franske befolkning af søvnmangel.)

Le marchand de sable est passé

Sandman kom forbi.

Med andre ord, nogen / alle er faldet i søvn.For mere om marchand de sable, se afsnittet om søvnrelaterede tegn.

Metro, boulot, dodo

I det væsentlige “transport, job, søvn” fremkalder dette almindelige udtryk dette almindelige udtryk den daglige rutine.

Ne dormir que dun œil

At sove med åbent øje. Med andre ord at sove let for at være opmærksom på dine omgivelser.

Eksempel: Malgré la træthed, je nai dormi que dun œil. (jeg sov med det ene øje åbent på trods af at jeg var træt.)

Un noctambule

En natperson / natugle.

Eksempel: Céline se demandait souvent si sa vie serait plus facile si elle nétait pas noctambule. (Céline undrede sig ofte over, om hendes liv ville være lettere, hvis hun ikke var en nat person.)

Un oiseau de nuit

Et andet ord for en nat person / nat ugle, ofte med den implikation, at denne person kan lide at overnatte på fester og klubber.

Passer une nuit blanche

At holde op hele natten (bogstaveligt talt “at tilbringe en hvid nat.”).

Dette kan være et valg: Jai du mal à me concentrer aujourdhui; på sest tous retrouvés pour une soirée chez Denis et finalement on y a passé une nuit blanche. (Jeg har problemer med at koncentrere mig i dag; i går aftes mødtes vi alle sammen hos Denis og endte med at holde os ope hele natten.), Eller det kan være ufrivilligt: Jétais tellement inquiète que jai passé une nuit blanche. (Jeg var så bekymret for, at jeg ikke kunne sove.)

Du kan muligvis også se udtrykket Nuit Blanche, hvis du er i Paris i begyndelsen af oktober. Hvert år omkring denne tid er der en aften, hvor mange forskellige begivenheder (for det meste koncerter og kunstinstallationer) finder sted i hele byen, fra mørke til daggry. Den ofte surrealistiske atmosfære får det til at føles som om du er i en drøm.

Piquer un somme

En uformel måde at sige “at tage en lur” (somme er en forkortelse for sommeil (søvn)).

Eksempel: Nous étions trop crevés après cette nuit blanche, donc nous avons piqué un somme. (Vi er slået efter at have været vågen hele natten – lad os tage en lur.)

Qui dort dîne

Han / Hun, der sover, spiser. Med andre ord, når du sover, føler du ikke sult.

Dette udtryk kan synes at være trist af HC Andersen-niveau, men jeg har hørt det bruges i ikke- alvorlige sammenhænge.

For eksempel, da jeg var studerende i Paris, lejede jeg et værelse i et ældre fransk pars hus. Manden døsede ofte i sin stol om aftenen. En dag vågnede han op og fortalte mig sjovt, Qui dort dîne. Comme ca, jévite de devenir obèse. (Den, der sover, spiser. På denne måde bliver jeg ikke fed.)

Ronfler

At snorke.

Eksempel: Tu ronfles si fort que je peux tentendre de lautre bout de la maison! (Du snorker så højt, at jeg kan høre dig hele vejen igennem huset!)

Un / une somnambule

En sleepwalker.

Hvis du kalder nogen en sleepwalker, så glem ikke reglen på fransk, at at definere nogen på en eller anden måde betyder at droppe artiklen: Ne tinquiète pas si tu entends des pas dans le couloir cette nuit – Charles est somnambule. (Bare rolig, hvis du hører fodspor på gangen i aften – Charles er en søvngang.)

Når du taler om søvn (le sommeil) på fransk, bliver du sandsynligvis nødt til at bruge et af disse verbum:

  • Dormir – for at sove
  • Sofa / sofa – at gå i seng

De kan bruges i flæng i mange tilfælde, men vær forsigtig, hvis du taler om at sove med nogen / noget!

På engelsk kan udtrykket “sove med” være helt uskyldigt – for eksempel “Jeg sover med lyset tændt” eller “Hun sover med sin bamse.” Men hvis sammenhængen ikke er klar, tager det normalt en seksuel konnotation. Det samme er tilfældet med sofaen.

Faktisk er der en række udtryk med sofaen, der antyder, at en person gør mere end at sove:

Coucher ensemble

Sov (have samleje) sammen.

Eksempel: Tu ne savais pas? Ils couchent ensemble depuis au moins un an. ( Du vidste det ikke? De har sovet sammen i mindst et år.)

Coucher pour réussir

At sove en vej til toppen.

Eksempel: Je me demande si Jeannette mérite vraiment cette promotion, ou si elle a couché pour réussir. (Jeg spekulerer på, om Jeannette virkelig fortjener denne forfremmelse, eller om hun sover sig op til toppen.)

Coucher à droite à gauche

At sove rundt.

Eksempel: Thierry semble pudique, mais il couche à droite et à gauche. (Thierry virker klog, men han sover rundt.)

Men sofaen indebærer ikke kun samleje. Der er mange måder at bruge dette ord på overhovedet ikke antyde det. Nogle almindelige ikke-sexede søvnord relateret til sofaen inkluderer:

Eksempel: Si tu es couche-tôt, il vaut mieux ne pas dormir chez Françoise. Elle a un studio et elle est couche-tard. (Hvis du går i seng tidligt, er det bedst ikke at sove hos Francoise. Hun har en studiolejlighed og er en natugle.)

Un sac de couchage

En sovepose.

Bortset fra disse udtryk, hvis du vil være sikker på at du bruger en sofa i en uskyldig sans, gør det som et refleksivt verbum. For eksempel Je me couche toujours à 23h. (Jeg går altid i seng kl. 23:00) eller Dis donc! Vous vous couchez vachement tard! (Sig, gutter går blodig sent i seng!)

Men hvad hvis du vil tale om nogen, der sover sammen med nogen / noget på en helt uskyldig måde? I dette tilfælde skal du bruge dormir avec.

For eksempel nævnte jeg tidligere i denne artikel, at jeg sover med min kat. For at udtrykke det på fransk vil jeg sige Je dors avec mon chat. Hvis jeg sagde, Je couche avec mon chat, ville politiet være ved min dør, da bestialitet er ulovlig i Frankrig!

Næsten enhver kultur har sine myter og overbevisninger om søvn. Som flere af dem har fransk le marchand de sable (sandhandler – Sandman på engelsk). Dette er en mand, der drysser sand for at få folk (især børn) til at lukke øjnene og falde i søvn. Karakteren stammer fra en tidlig historie fra Hoffmann fra det 19. århundrede, men ideen om, at sand er i ens øjne efter søvn, går meget længere tilbage.

Selvom jeg har sagt, er franskmændene ikke så søvnfokuserede som nogle andre kulturer er, de er også oprindelsen til endnu en berømt sovende: La belle au bois sovende – Tornerose. Med rødder i middelalderlige franske folkeeventyr har den version af hendes historie, som vi kender bedst i dag, sin oprindelse i et eventyr fra det 17. århundrede af Charles Perrault.

At tale om søvn på fransk kan involvere noget fantasifuldt og meget nøjagtigt ordforråd. Hvordan matcher du fransk søvnstatistik? Kan du bruge nogle af disse ord og sætninger til at beskrive, hvordan du sover?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *