10 mexicanske slangord at overleve på gaderne

Nogensinde spekuleret på: Hvordan taler en mexicaner? Hvilken slags slang bruger de, når de kommunikerer med hinanden?

Den bedste måde at lære mexicansk spansk på er 100% gennem deres slang!

Verdens interesse for mexicansk slang er steget kraftigt på grund af al den opmærksomhed, som Hollywood har lagt på karteller.

Desværre og uden respekt for Narco-fanatikere * er ikke alle mexicanere i narkotika bander.

Faktisk er Mexico et smukt blomstrende land med det højeste antal spansktalende i verden, kun efterfulgt af USA selv (que ???)! At lære mexicansk spansk har aldrig været vigtigere!

I stedet for nogle uklare udtryk, ville kun din bedstemor bruge eller pinligt vulgære udtryk på mexicansk spansk, her er en liste over mexicanske slangord og -sætninger, du FAKTISK kan bruge hver dag :

Liste over mexicanske slangord og -sætninger, der skal overleves i Mexico

De fleste af disse sætninger udtrykkes af en mexicansk indfødt, han vises i vores Amazing Gritty Spanish stories!

I slutningen af denne artikel, glem ikke at tage vores mexicanske slangquiz!

1. ¿Qué onda wey?

Vi er naturligvis nødt til at starte med mexicansk slang om, hvordan man siger hej i Mexico.

Que onda er den seje måde at sige det på, og antallet en ting, som folk (inklusive andre latinere) citerer, når de finder ud af, at nogen er mexicanske. Det betyder bogstaveligt “hvilken bølge”, som du kan fortolke som hvad der foregår, hvad der sker, hvad sker der ?, Hvordan har du det?

Buena onda kan betyde kølige, gode vibes (gode bølger!) Se hvor skal jeg hen med dette?

Wey (güey) betyder bro eller fyr, men det kan også være et generelt ord for fyr.

Mange unge har indarbejdet det ind i deres ordforråd og endda bruge det som et overgangsord, ligesom engelsk bruger “som”.

“y tipo wey, estaba allí, y me miró …”
“og ligesom jeg var der, og kiggede på mig … ”

Lyt til sætningen nedenfor, udtrykt af en indfødt mexicansk, der vises i vores utrolige Gritty spanske historier!

Wey er også ikke noget, du ringer til dine forældre eller bruger for meget omkring dem. Det er ikke et forbandelsesord, men det er heller ikke superhøfligt.

Men der er ingen wey (ord) du kommer igennem en dag i Mexico uden dette ord!

Den mexicanske slang vato og Mexicansk slang ese (udtales “essay”, som det ses i alle stereotype kartelserier) betyder begge fyr.

Carnal

Carnal er mexicansk slang for ven, nogle vil du kalde din bror (hermano). Dette ord ligner meget det engelske ord “kødelig”, der betyder “af kødet”. Det er fordi det er. Begge ord kommer fra det latinske ord “carne” eller kød, men kan også betyde det samme blod, familie eller relativ. Carnal giver indtryk af, at din ven er som familie for dig.

Lyt til sætningen nedenfor, udtrykt af en indfødt mexicansk, der vises i vores utrolige Gritty spanske historier!

“¿Qué onda carnal? ¿Cómo estás?”
Hvad sker der brotha? Hvordan har du det?

Andet mexicansk slang for ven:

– Compa (fra compadre eller gudfar)

– Valedor (fra valer, nogen af værdi)

Du vil høre dette brugt i Gritty spansk indlæringslydlyde et par gange.

¡Ingen mames wey!

Jeg vover at gætte på, at dette er den næstmest citerede mexicanske sætning efter ¿Qué onda wey?

Ingen mames betyder bogstaveligt talt ikke at sutte, men det betyder faktisk at stoppe med at trække i benet eller stoppe f *** med mig, på en venlig måde selvfølgelig. Det efterfølges normalt af et ondskabsfuldt smil eller latter. Vent, der er mere !!!! Ingen mames har en mere PG-vurderet fætter, ¡Ingen mancher !, som bruges i lignende sammenhænge, men med mere af et element af overraskelse.

Ingen mames kan også være overraskelse, men til det punkt i vantro
(dvs. “gå ikke ud med at opfinde ting! )

“¡ Ingen mancher! ¿Te dieron la posición? ”
Ingen måde! De gav dig stillingen!

Og så de mindre troværdige …

“Te lo juro wey, el profe me preguntó si quería salir con él después de los exámenes ”
Jeg sværger dig mand, læreren spurgte mig, om jeg ville gå ud med ham efter eksamenerne.

” No mames wey, ¡no puede ser! “
Kom mand, der er ingen måde!

** Du vil engang se, at vi er stavet, “güey”.

I Gritty Spanish Original, der er en episode kaldet “Ice cream truck robbery”, som indeholder en mand fra Venezuela og en mexicaner, José.

I slutningen af denne scene udtrykker den superforstyrrede José sin frustration over for sin ven og bruger noget mexicansk slang i processen: Wey eller güey og No mames.

Lyt til et kort klip nedenfor …

José svarer på sin ven og siger følgende:

Spansk

“¡Ingen puedo creer que hayas hecho eso!
De verdad, te has vuelto loco güey.
¡Esto es realmente una locura! ¡Ingen mames!
Voy a pasar el resto de mi puta vida tras las rejas por esta mierda, gracias a ti güey. ”

Engelsk

” Jeg kan ikke tro, du har gjort at!
Du er virkelig blevet skør, fyr.
Dette er virkelig vanvittigt! Kom nu!
Jeg vil tilbringe den skide resten af mit liv bag tremmer over dette lort takket være din fyr. ”

Hvis du virkelig vil tage din spansk til et andet niveau, skal du sørge for at tjekke ud vores Gritty Spanish Audio Stories!

Videre til næste …

Neta

Neta betyder sandheden, virkeligheden, virkelig eller forreal. Afhænger af, hvordan du bruger det! Vi giver dig eksempler på alle.

Neto / neta betyder også netto, nettoværdien af noget efter diskontering af skatter / udgifter. Dette hjælper dig med at huske: Når du først har rabat på skat, eller hvad der ikke er sandt, er du tilbage med din faktiske indkomst, den rigtige aftale!

“Te lo juro! ¡Es neta!”
Jeg sværger dig! Det er sandt!

“¡Ingen mancher! ¿Es neta? ”
Ingen måde! Virkelig (forreal)?

“La neta es que no tengo tiempo para salir.”
Virkeligheden (eller ting) er, at jeg ikke har tid til at gå ud.

“¡Dime la neta!”
Fortæl mig sandheden!

Chamba

Chamba betyder arbejde eller et job.

Latinoer har et andet syn på arbejde, fordi arbejdstagernes fordele er meget forskellige, og bindende kontrakter er mindre almindelige. I stedet er mand-latinos iværksættere, der har forskellige “negocios” (virksomheder) på siden.

Således at have “mucha chamba” giver næsten det indtryk, at du har masser af arbejde, der kommer din vej, eller mange forskellige projekter, fordi du ikke kun har en jævn strøm af indkomst.

“Chamba” kan også være et almindeligt job på et kontor. Og hvis nogen siger “tengo mucha chamba”, kan det betyde de har meget arbejde på kontoret, så ordet “chamba” er ikke kun for iværksætteri og sidesteder, det kan også henvise til arbejde i et mere traditionelt job ..

Det kan være et verb så godt!

“Voy a chambear”
Jeg skal på arbejde

“¡No quiero chambear! Tengo hueva”
I ikke vil arbejde! Jeg er doven

Chingar

Chingar er utvivlsomt det mest mexicanske slangord, der findes og har bogstaveligt talt utallige anvendelser. forstås i andre latinske lande, men bruges ikke i næsten så mange sammenhænge.

Den egentlige definition er følgende lowing:

  1. At forstyrre
  2. At have sex (stødende)
  3. At ofte have vin eller drikkevarer

I Mexico kan det dog betyde en hel række ting: aggressivt at gøre noget, at hævde, at påberåbe sig vold, at skade. Bare rolig – det er ikke så alvorligt!

Her er nogle forskellige anvendelser af ordet:

  • Chingados (galskab, rod):

¿Qué chingados esta pasando aqui?
Hvad fanden foregår der her? (eller hvilken slags skørhed foregår her?)

  • Chingón (ond, langt ude – på en god måde! ):

¡Ingen mames wey el festival de house estuvo bien chingón!
Omg bro festivalen var så fantastisk!

  • La chingada (Et sted virkelig virkelig langt væk, dvs. Butt F *** Egypten, måde F *** derude, The Boondocks):

“No mames wey fuimos hasta la chingada y el bar estaba cerrado! ¡Qué mal pedo!”
Ingen måde mand, vi gik hele vejen til BFE og baren var lukket! Hvor lort!

  • Chingarle (at gå på noget aggressivt / at trænge / arbejde hårdt):

¡Hay que chingarle mucho para ganar un buen dinero en México!
Du skal trænge til at tjene gode penge i Mexico!

  • Chinga tu madre
    (F *** din mor)

en klar fornærmelse for at fortælle nogen at pisse af):

Si ella terminó contigo pues ¡chi nga su madre wey! ¡Qué idiota!
Hvis hun sluttede det med dig, f *** hende, bro! Hvilken idiot!

Chido

Chido betyder cool, fantastisk, fantastisk.

I spanske dialekter er der bogstaveligt talt hundredvis af måder at sige dette ord på, men du vil høre dette ord i Mexico hver dag (sammen med chingón)!

Hueva

Hueva, svarende til huevo eller æg på spansk, betyder faktisk gyde eller frigivelse eller aflejring af fiskeæg (sødt, ikke?)

Hueva er en mexicansk slang, der betyder dovenskab, men kan betyder også, når noget er for meget, eller hvis du ikke har energi til at håndtere det. På nogle måder erstatter det Castellano-ordet pereza.

Lad os se på nogle anvendelseseksempler:

  • Dar hueva:

“¡Tengo que ir al correo pero, me da hueva! ”
Jeg er nødt til at gå til posthuset, men jeg er for doven!

(eksempel på Prime Urban-ordbog) Tanta pendejada me dio hueva. Al denne navnløse dumhed hindrede min vilje til at gøre noget.

  • Qué hueva:

Ay nej, qué hueva! Tengo muchísima chamba og cero ganas de hacerla! Åh nej, jeg kan ikke engang (eller for meget dovenskab). Jeg har så meget arbejde og ingen vilje til at gøre det!

  • Echar / tirar la hueva (legit når du i dag ikke har lyst til at gøre noget, Bruno Mars-stil):

“¿Qué haces aparte de echar la hueva huevón?”
Hvad laver du udover at sidde på din røv doven du schmuck?

“Ay wey déjame tranquilo , solo quiero echar la hueva hoy. ”
Bro lad mig være, jeg vil bare slappe af og ikke gøre noget i dag.

9. Fresa

En fresa er mexicansk slang svarende til preppy eller bougie; en snobb. En person med høj social status, der bærer poloshirts og bådsko og perler. Det kan dog bruges til at beskrive alle med betydelige privilegier. Bogstaveligt talt betyder det “Strawberry”.

“Ya no quiero salir con ella, es una Fresa”.
Jeg vil ikke længere ud med hende, hun er snobb.

Naco er dens antonym – ghetto-hætte rotte. Mnemonic enhed: Tænk på en grim taco-naco.

“Naco” er ikke bare antonymet med “fresa”, det kunne have flere betydninger, de fleste af dem er pjorative, blandt dem:
-En usød person
-En uuddannet eller vulgær person
-Nogen med meget dårlige manerer
-Nogen med dårlig smag
-Nogen pretensiøs (normalt en fattig person, der foregiver at være rig)

Det bruges ofte på en humoristisk måde som en vittighed blandt venner, men i nogle sammenhænge er det kunne være en meget nedslående måde at henvise til fattige mennesker eller lavere klasse eller nogen fra oprindelig oprindelse, hvilket gør det undertiden til et racistisk og diskriminerende ord.

Afhængig af situationen kunne nogle ækvivalenter i andre kulturelle sammenhænge være “ghetto hood rotte” (som nævnt før), men også “redneck”, “white trash”, “hick”, “tr ailer trash ”osv.

10. Salg

Har du nogensinde hørt den spanske slang dale eller vale?

Dale (fra verbet dar, at give) og vale (fra verbet valer, for at være værd) betyder begge : okay, ja, helt sikkert, eller lad os gå!

Salg er den mexicanske version af dette. Okay, ja, det er en aftale, jeg er nede, lad os gå!

“Quieres ir al cine mañana?”
Vil du gå i biografen i morgen?

“¡Salg, vamoer!”
¡Ja, lad os gøre det!

Tag vores mexicanske slangquiz nedenfor!

Er vi mexicanske endnu?

¡Qué hueva escribir esta conclusión kødelige, neta! Pero es mi chamba, y es bastante chida, así que no me quejo. Sabes que no soy fresa. ¡Tengo que chingarle compa!

Jeg er alt for doven til at skrive denne konklusion mand, forreal! Men det er mit job, og det er ret sejt, så jeg klager ikke. Du ved, jeg er ikke bougie, jeg skal hust bro!

Hvor meget af det fik du? Hvis du har brug for en opfriskning, skal du rulle op igen! Den bedste måde at lære mexicansk slang på er imidlertid ved at lytte til det i sammenhæng i ægte samtaler med mexicanske accenter.

Du vil høre masser af mexicansk slang og mange andre steder alt sammen i sammenhæng med vores gritty spanske læringslyd og side om side transkriptioner!

Den indeholder super sjove spanske dialoger med side om side – ved siden af engelsk til spansk oversættelser sammen med lydbånd af ægte latino samtaler!

Es hora de chingarle! Det er tid til trængsel! Begynd at lytte i dag!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *