„Zbývá pouze 1 238 stránek“: mohli byste si přečíst Válku a mír za týden?

Moje žena a já v tichosti sledujeme první epizodu adaptace Války a míru na BBC . Po patnácti minutách se bojím říct, na co myslím, což je: Jsem zmatený. Kdo jsou tito lidé? Jak jsou propojeni? O čem to mluví? Jsem odhodlán nemluvit první.

„Na nic z toho si nepamatuji,“ říká moje žena. Přikývnu a pak si pomyslím: pamatuji si to od kdy? Něco mě napadne.

„Četli jste válku a mír?“ Říkám.

„Samozřejmě,“ říká. „Přeskočil jsem všechny válečné kousky.“

Mám nečetl Válka a mír a já jsem s příběhem tak neznámý, že mám malou představu o tom, co mi chybí. Vím, že se to týká (mimo jiné, hádám) napoleonských válek, a vím, že je to dlouhé. Spolu s několika dalšími tituly jsem se ho zavázal k mentálnímu seznamu označenému Great Works to Save For a Future Time When You Are Bedridden.

Ale než bude dokončena první epizoda, rozhodl jsem se, že jdu číst Válka a mír. Představuji si, že sedím v epizodě dva, vyzbrojený větším pozadím, než by moje žena mohla doufat. Odpovím na její zmatené dotazy slovy: „To je hrabě tak a tak, který, jak si jistě pamatujete, je zaslíben mladé princezně Whatshername, ačkoli jejich rodiny jsou proti.“ Nebudu přeskakovat válečné bitvy. Nejsem nijak zvlášť rychlý čtenář, ale koho to zajímá? Mám celý týden.

Je to klasický… Fotografie: Alamy

První den

Poté, co jsem následujícího rána marně naskenoval naše knihovny, přistoupil jsem ke své ženě u jejího stolu.

„Máme vlastně kopii války a míru?“ Říkám.

„K čemu?“ říká.

„Žádný důvod,“ říkám.

„Děláme to někde,“ řekne a otočí se, aby zírala na regály za sebou. „Je to červené a použité, a Nevím, kdy jsem to viděl naposledy. Mohlo by to být absolutně … Ach, tady to je. “ Vytáhne nenápadnou starou vázanou desku z vysoké police a podá mi ji.

„To nevypadá příliš skličující,“ říkám, skrytě ji otevírá zezadu a dívá se na poslední číslo stránky: 428.

„To je svazek jedna ze tří,“ říká a podává mi další dvě knihy. Vezmu zásobník do své kanceláře, otevřu svazek jeden, přeskočím úvod a začnu číst první stránku.

O patnáct minut později jsem stále na první stránce. Na otevření je něco – zdlouhavý, nepřerušovaný kus řeči – který se nepotopí: „No, princi, co jsem ti řekl? Janov a Lucca se staly majetkem Bonapartů. , ztratíte svou pozici mého přítele – jako mého věrného otroka, jak se rozhodnete říci – pokud vytrváte v nedůvěře ve válku a jste stále odhodláni bránit všechny hrůzy a zvěrstva spáchaná tímto Antikristem – za to je Antikrist Jsem přesvědčen … “Je toho víc, ale chápete to. Myslím, že je trochu nervózní zahájit román s dlouhým citátem od dosud neidentifikovaného mluvčího, ledaže byste chtěli vyzkoušet čtenářovu trpělivost na začátku.

Kdo jsou všichni tito lidé a proč se jejich jména neustále mění? Fotografie: Mitch Jenkins / PR

O hodinu později jsem na straně 12 a vím, že mluvčí úvodního odstavce je Anna Paulovna Scherer , aka Gillian Anderson. Ale to je asi vše, co vím. Staré známé otázky vyplují na povrch: Kdo jsou tito lidé? Jak jsou propojeni? O čem to mluví? Po chvíli musím knihu odložit, abych mohl pokračovat v dalších věcech. Nemůžu jen tak lhát o tom, že celý den čtu jako nějaký obrýlený ruský aristokrat. Když tu noc zhasnu noční světlo, jsem na straně 23. Zbývá už jen 1 238 stránek.

Den druhý

Moje zmatek ohledně toho, kdo je kým, už utichl, ale trochu . Nejde jen o to, že existuje tolik postav, ale že každá z nich má tolik jmen. Spolu s křestním jménem a příjmením může mít postava také maličký, patronymický titul, titul a případně vojenskou hodnost. Jsou oslovováni různě, podle toho, s kým mluví. Princezna Drubetskaya je tedy Anna Mikhaylovna pro své přátele. Rodina Rostovů má dvě Natálie, které obě také odpovídají Nataši, z nichž jedna je také hraběnka Rostov nebo jen hraběnka.

Moje kopie knihy – vydání Everymans Library z roku 1949 – věci zhoršuje. Poznámka vydavatele uvádí, že je založena na takzvaném „anonymním“ překladu z roku 1886, který, jak jsem pochopil, byl původně přeložen do angličtiny z francouzského překladu. Hlavním problémem je, že jména nejsou vykreslována moderním způsobem. „Bezukhov“ se píše „Besoukhow“. Princ Vassily je od první strany známý jako princ Basil.

Wikipedia nabízí poměrně obsáhlý seznam postav, ale většina popisů obsahuje také hrozný spoiler: „Měl poměr s Natašou Rostovovou“; „později ztratí ruku“.

Když to Pokud jde o udržení pořádku, zjistím, že jsem zcela závislý na adaptaci BBC. Jakmile budu moci identifikovat postavu jako, řekněme, Rebecca Front, mohu přiřadit všech pět jejích jmen jedné tváři.

Gripování … bitevní scény jsou nelze přeskočit. Fotografie: Robert Viglasky / BBC / Robert Viglasky

Ráno jsem četl na tubě. Odpoledne usínám na pohovce s knihou na tváři. Dokončuji den na straně 78. Doposud nebyly žádné válečné kousky, které bych měl přeskočit.

Den třetí

Jsem spolehlivě informován kolegou, který četl Válka a mír, že jsem nemusíš se obtěžovat Tolstého 100divým odbočením stránky o povaze zednářství. To zní strašně daleko. Po třech dnech jsem ještě nepokryl všechny události, ke kterým došlo v epizodě jedna televizní verze. Rozpoznat scénu z dramatizace je vždy povzbudivé: smrt starého hraběte Bezukhova; Rozloučení s Andrejem Bolkonským; závratě v Rostovově salonu.

Prozatím však mohu salonky nechat za sebou. Konečně jsme ve válce. Tato část je matoucí zcela novým způsobem. Vypravěč používá zaměnitelně tituly a hodnosti. Poradci se shromažďují v hejnech v předpokojích, jeden k nerozeznání od druhého. Nové postavy přicházejí s každým otočením stránky. No tak, pořád přemýšlím – pojďme začít bojovat a trochu zúžit pole.

Moje vydání nemá téměř žádné poznámky pod čarou, takže čtu s telefonem v lokti, pokud mám pocit, že Potřebuji vědět, co se rozumí pod pojmem „rodák z Malého Ruska“ (v zásadě Ukrajinec), ale většinou jen tlačím dál, mrknutím nevědomosti. Více znalostí by jen zpomalilo mé tempo. Jsem si jist, že to bude mít smysl konec.

„Stále čtete válku a mír?“ říká můj nejmladší syn a shledává mě shrbeného nad knihou v kuchyni.

„Co tím myslíš, stále?“ Říkám.

„Víte, že je to v televizi, že?“

„Ano, to je celé … nevadí.“

Nakonec jsem odložil kniha těsně po půlnoci, na straně 186. Typ je mimochodem malý. Zmínil jsem se o tom?

Den čtvrtý

Bitva, až to konečně přijde, je napínavá. I nedokážu si představit přeskočení této části. To, co se běžně označuje jako Fog of War, je zde, vykreslené ve všech svých děsivých zmatcích. Dokonce i úspěch na bojišti se stane náhodou, když jsou doručeny rozkazy a baterie pod velením Tushina nedokáže ustoupit . Zkušenosti Nicholase Rostova jsou obzvláště živé, protože jsem je viděl v televizi poměrně nedávno.

nakonec se tam dostanu … Fotografie: Linda Nylind / The Guardian

Nyní mám pocit, že jsem zachytil rytmus románu a vytvořil instinkt, abych věděl, kdy postava nebude mít potíže mě znovu, takže se nemusím příliš starat o jeho hodnost nebo přezdívku Vracím se zpět do Petrohradu a byl jsem pryč dost dlouho na to, abych zapomněl, kdo je kdo. Asi na 230 stránkách jsem si hned na začátku uvědomil, že Helene Kuragina je ve skutečnosti dcerou osoby, které jsem říkala princ Basil. Jsem si jistý, že jsem to měl vědět dříve. Když se vracím ke konzultaci s televizní verzí, vidím, že to bylo vyjasněno během prvních tří minut. Každá stránka, kterou od nynějška čtu, je nezmapované území, alespoň do epizody dva.

Jsem již šestinou cesty válkou a mír; se štěstím a poctivým větrem usoudím, že dokážu porazit šestidílnou televizní adaptaci o týden. A když se někdy v budoucnu ocitnu upoutaný na lůžko, můžu jen sledovat staré epizody Celebrity Antiques Road Trip. Zasloužím si to.

  • Sdílet na Facebooku
  • Sdílet na Twitteru
  • Sdílet prostřednictvím e-mailu
  • Sdílet na LinkedIn
  • Sdílet na Pinterestu
  • Sdílet na WhatsApp
  • Sdílet na Messengeru

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *