Všechny základní způsoby, jak říci „Děkuji“ v portugalštině

Schopnost ukázat své uznání, když pro nás někdo něco udělá, je důležitá – zvláště pokud jsme v cizí zemi (um país estrangeiro ). Je důležité být zdvořilí, aby na nás lidé získali správný dojem, a jedním z nejdůležitějších způsobů, jak být zdvořilí, je vědět, jak správně říci „děkuji“.

Slovo „děkuji“ v portugalštině není tak jednoduché, jak by to mohlo být. Pokud jste studovali jiné latinské jazyky, například španělštinu nebo francouzštinu, nebo jste zvyklí mluvit anglicky (falando inglês), zvykli byste vždy říkat „děkuji“ stejným způsobem, bez ohledu na to, kdo jste nebo o kom mluvíte V portugalštině je to trochu jiné.

To znamená, že situace, kdy se říká „děkuji“, jsou stejné v portugalštině i v angličtině. Například když dostáváte dárek (presente), pokud vám někdo drží otevřené dveře (porta) nebo když pro vás někdo udělal něco hezkého.

Obrigado nebo Obrigada?

Slovo „děkuji“ v portugalštině je obrigado. Vychází z latiny obligare – nebo v angličtině, být zavázán. Přeloženo do Angličtina, zní to, jako bychom se vrátili do dickensovských časů a říkali si „jsem moc zavázán, pane“, zatímco jsme si skláněli klobouky.

Na rozdíl od mnoha jiných jazyků však slovo pro „Děkuji“ v portugalštině se mění podle toho, kdo to říká. Takže pokud jste muž, říkáte obrigado a pokud jste žena, říkáte obrigada – bez ohledu na to, s kým mluvíte.

Takže:

  • Raffael řekl svému otci: „Obrigado pelo livro.“ (Děkuji za knihu.)
  • Nebo jeho matce: „Obrigado pela ajuda.“ (Děkuji za vaši pomoc.)

A:

  • Claudia řekla svému otci: „Obrigada pelo seu conselho.“ (Děkuji za radu.)
  • Nebo její matce: „Obrigada pelo carro.“ (Děkuji za auto.)

Důvodem je to, že slovo obrigado je adjektivum a v portugalštině se často konce adjektiv mění podle toho, o čem se mluví. asi.

Takže, stejně jako byste se přizpůsobili:

  • alt nebo alt (vysoký)
  • magro nebo magra (tenký)
  • cansado nebo cansada (unavený)

podle pohlaví toho, o čem mluvíte, uděláme totéž s obrigado / obrigada.

Pokud jste Chystáte-li se jménem „poděkovat“ jménem jiných lidí, forma se mírně změní:

  • Pokud říkáte „děkuji“ jménem skupiny dalších lidí (muž nebo muži i ženy), muži i ženy musí používat „obrigados“.
  • Pokud říkáte „děkuji“ jménem skupiny žen, ženy musí používat „obrigadas“.

Například:

Pár (muž a žena nebo dva muži) může na konci své svatby se svými hosty říci „obrigados“.

Vše -ženská kapela by mohla říct „o brigadas “na konci představení (poděkování divákům jménem celé kapely).

Děkuji za citoslovce

Občas můžete slyšet, že žena použije slovo„ obrigado! “ říci „děkuji“ v portugalštině.

Jediný čas, kdy to uslyšíte (pokud samozřejmě nehlásí, co říkal někdo jiný), je, pokud je použit jako citoslovce – a ne jako adjektivum.

Citoslovce se používá, když chcete vyjádřit náhlé emoce nebo silný pocit – často následovaný vykřičníkem (!).

Například:

  • Jděte!
  • Pomozte!
  • Děkuji!

V tomto případě můžete také najít rčení ženy „obrigado!“

„Brigado …

Není neobvyklé slyšet, jak Brazilci – a zejména Portugalci – usekají první obrigado – takže to zní, jako by říkali brigado nebo brigada.

Je však důležité si uvědomit, že je to podobné, jako když někdy vypustíme naše t v angličtině. Nenapsali byste to takhle a nemluvili byste s lidmi takové autority – nebo se k vám někdo může vrátit s:

Não é para brigar… (není to za to, abyste se pohádali.)

jako sloveso brigar znamená bojovat.

Pravděpodobně však poznáte, jestli vám někdo děkuje nebo s vámi bojuje.

Pokud jste opravdu vděční

Stejně jako v angličtině můžeme říci „moc děkuji“, v portugalštině existují způsoby, jak říci, že jste opravdu vděční.

Jedním ze způsobů je říct muito obrigado (a):

  • Muito obrigado pela aula de Português (moc děkuji za lekci portugalštiny), pokud jste muži.
  • Muito obrigada pela aula de Português (moc děkuji za Portugalská lekce), pokud jste žena.

V portugalštině můžete některá slova dokončit pomocí -ão, abyste vytvořili něco většího, než je. Například grande se stane grandão – velký se stane opravdu velkým.

Takže další způsob, jak říci „děkuji moc“, v portugalštině je říkat obrigadão – stejný, ať jste muž nebo žena.Toto je neformální, používá se hlavně v Brazílii a obecně se s ním zachází jako s jedním slovem, moc vám děkuji.

Pokud chcete ukázat, že jste SKUTEČNĚ, SKUTEČNĚ vděční, můžete také říci:

Muitíssimo obrigado (a).

Takže některé příklady mohou být:

  • Muitíssimo obrigado pelo dinheiro (velmi děkuji za peníze ) pokud jste muž.
  • Muitíssimo obrigada por ter vido (děkuji velmi, že jste přišli), pokud jste žena.

Můžete také použít obrigadíssimo (a) stejným způsobem.

Například:

  • Obrigadíssimo pelo diamante (velmi vám děkuji za diamant), pokud jste muž.
  • Obrigadíssima pelo novo casaco (velmi děkuji za nový kabát), pokud jste žena.

Obrigadinho (a)

Stejně jako máme -ão na konci slov, abychom je zvětšili, má portugalština také způsob, jak je zmenšit. Toto je často způsob, jak projevit náklonnost. Koncovka je –inho (mužský) nebo -inha (ženský).

Takže například

Ronaldo by se mohl proměnit v Ronaldinho – láskyplné jméno pro Ronalda.

Nebo můžete také říct:

Tenho uma casinha (mám malý domek).

Pokud byste řekli obrigadinho nebo obrigadinha, obvykle se to používá jako jazyk -in-cheek nebo ironický způsob poděkování – takže se ujistěte, že váš výraz obličeje ukazuje, co se opravdu snažíte říct!

Chybná interpretace Obrigado

Někdy mohou různá kultura interpretovat slova svým vlastním způsobem.

Představte si například, že vás někdo pozve na oběd do něčího domu (almoço). Mohou vám nabídnout lahodně vonící a vypadající pão de queijo – slavný sýrový chléb vyrobený v Brazílii – a když míří k vám, díváte se na ně, usmíváte se a říkáte „obrigado“. pryč, než vůbec dostaneš šanci to zkusit.

Pokud řekneš „obrigado“ nebo „obrigada“, když ti má být něco nabídnuto, často to vezmou tak, že to neznamená žádné poděkování!

Což pravděpodobně není to, co chcete – pokud si nechcete nechat ujít, zvláště pokud je to pão de queijo!

Místo toho byste měli říci „sim, por favor“ (ano, prosím) ).

Díky – Por

Když říkáme děkuji, obvykle chceme říci, za co jsme vděční. K tomu používáme slovo por.

Když to máme se slovesem, vždy si zachová tvar por.

Například:

  • Obrigada por cozinhar (děkuji za vaření), pokud jste žena.
  • Obrigado por dirigir (děkuji vám za řízení), pokud jste muž.

používáte jej s podstatným jménem, slovo por se změní na pelo nebo pela, podle toho, zda je podstatné jméno mužské nebo ženské.

Takže například:

  • Obrigado pelo cachorro (díky za psa), pokud jste muži.
  • Obrigado pela televisão (díky za televizi), pokud jste muži.
  • obrigada pelo computador (díky za počítač) pokud jste žena.
  • Obrigada pela ajuda (děkujeme za vaši pomoc), pokud jste žena.

Jiný způsob poděkování v portugalštině

Existuje několik dalších slov, která lze také použít k vyjádření poděkování v portugalštině – ačkoli nejčastěji se používá obrigado (a). Liší se formálností – některé jsou tak formální, že je téměř neslyšíte, a jiné jsou velmi neformální.

  • Agradecido (a) je velmi formální způsob, jak poděkovat – jeho doslovný překlad je vděčný .
  • Grato (a) je další velmi formální způsob, jak poděkovat – doslova znamená vděčný.
  • Valeu je velmi neformální způsob, jak poděkovat. Je to zkratka pro vale a pena, což znamená, že to stálo za to. Valeu je téměř jako slangové slovo a není často zapisováno.

V angličtině někdy používáme slovo thanks, když jsme mohli použít i kvůli.

„Díky do vaší tvrdé práce, otevřeme včas. “

V portugalštině používáme v této souvislosti graças, takže výše uvedená fráze bude:

„ Graças ao seu trabalho duro , vamos abrir a tempo. “

Nebo, jak jsme často slyšeli, graças a Deus (díky bohu).

Odpověď na poděkování v portugalštině

Samozřejmě „Jedna věc je možnost poděkovat, ale druhá schopnost odpovědět někomu, kdo vám poděkoval.

Nejběžnějším způsobem, jak v portugalštině říct, že jste vítáni, je de nada nebo por nada.

A dobrá zpráva je, že nezáleží na tom, zda jste muž nebo žena, nebo s kým mluvíte!

A někdy se to rýmuje, což zní ještě lepší.

„Obrigada!“
„De nada!“

De nada nebo por nada doslovně znamená, že to není nic, nebo to nebyl žádný problém / problém.

Možná najdete tha Někteří lidé říkají „Não há de quê.“

To znamená, že mi není za co děkovat, ale v zásadě to znamená, že jste vítáni, i když je to o něco méně běžné.

V Brazílii , možná slyšíte lidi říkat v obchodech nebo na podobných místech obrigado (a) você nebo obrigado (a) eu, což znamená doslova ne, děkuji.

Takže teď víte, jak říci „děkuji“ nebo „děkuji“ v portugalštině a jak odpovědět na někoho, kdo vám děkuje.

Obrigada por ler esse artigo!

Vyzkoušejte si Clozemaster

Vyzkoušejte své dovednosti a podívejte se, co jste se naučili z tohoto článku, a to hraním vybraných vět s různými způsoby, jak říci „děkuji“ v portugalštině.

Zaregistrujte se zde, abyste ušetřili svůj postup a začali plynule ovládat tisíce portugalských vět na Clozemaster.

Clozemaster byl navržen tak, aby vám pomohl naučit se jazyk v kontextu vyplňováním mezer v autentických větách. Díky funkcím jako Grammar Challenges, Cloze-Listening a Cloze-Reading vám aplikace umožní zdůraznit všechny kompetence nezbytné k tomu, abyste ovládali portugalštinu.

Posuňte svou portugalštinu na další úroveň. Začněte kliknutím zde procvičování skutečných portugalských vět!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *