Srst psa

Fráze existuje také v maďarštině, kde doslovný překlad do angličtiny zní „(Můžeš vyléčit) kousnutí psa srstí“, ale vyvinul se do krátké fráze („kutyaharapást szőrével“), která se často používá v jiných kontextech, když se člověk snaží vyjádřit, že řešení problému spočívá spíše v problému. Mezi Iry a Mexičany je výraz „The Cure“ („curarse la cruda“) , ve španělštině) se často používá místo „srsti psa“. Často se sarkasticky používá v otázce „Go for a Cure?“. V Kostarice (Střední Amerika) se používá stejný výraz, ale odkazuje na prase, jako v: vlasy stejného prasete („pelos de la misma chancha“ ve Střední Americe) odkazující na stejnou metodu vyléčení kocoviny.

V některých slovanských jazycích (polština, bosenština, Bulharština, chorvatština, srbština, slovinština a ruština), srst psa se nazývá „klín“ (klin), což odráží koncept uvolnění zaseknutého klínu jiným, proto populární polský p hrase „a wedge a wedge“ – klin klinem – který se používá obrazně jak s ohledem na alkohol, tak v jiných kontextech.

S podobným použitím se setkáváme v rumunštině, ve výrazu „Cui pe cui se scoate“ (hřebík (hřebík) vytahuje hřebík); v italštině, ve výrazu „Chiodo scaccia chiodo“; ve španělštině ve výrazu „Un clavo saca otro clavo“ (hřebík vytáhne další hřebík); a v turečtině ve výrazu „Çivi çiviyi söker“. Ve všech pěti případech je anglický překlad „hřebík uvolní hřebík“, i když se tyto fráze nepoužívají výlučně k léčbě kocoviny.

V bulharštině je fráze „Клин клин избива“ ( „bojovat s ohněm s ohněm“). Správný ruský výraz je опохмелка (opohmelka, „po opilosti“), který označuje proces pití ke snížení účinků pití předchozího dne.

V němčině pití alkoholu následující ráno k úlevě od příznaků se někdy označuje jako „mít pivní pivo“ (ein Konterbier trinken), zatímco v Rakousku se mluví o tom, že si dáte pivo na opravu (Reparatur-Seidl). V portugalštině lidé mluví o „zásahu“ (uma rebatida), což znamená úder (kocovina s větším množstvím alkoholu). V Japonsku se pití alkoholu ráno po nadměrném pití nazývá 迎 え 酒 (mukae-zake), což se zhruba překládá jako „pití alkoholu“. Ve švédštině se pití alkoholu na zmírnění kocoviny nazývá „återställare“, což se zhruba promítá do slova „restaurátor“. V norštině se obvykle nazývá „repareringspils“, což znamená „pivo k opravě“. Ve finštině se to nazývá „tasoittava“ (vyhlazování) nebo „korjaussarja“ (opravná sada) a v češtině „vyprošťovák“ (vymítač). V dánštině se pivo den po pití nazývá „reparationsbajer“, což v překladu znamená „opravit pivo“. Také se říká: „Člověk musí vstát u stromu, kde spadl“. V Estonsku se to nazývá „peaparandus“, což se doslova překládá jako „oprava hlavy“.

V Tanzanii je ekvivalentní svahilská fráze používána jako „kuzimua“, což znamená „pomáhat probudit se po kómatu“. .

V Koreji se alkohol (obvykle soju), který se ráno pije na úlevu od kocoviny, nazývá „haejangsul“, což se doslovně překládá jako „pití vína (ráno) po něm.“

V Číně se alkoholu opilému ke zmírnění kocoviny říká „回魂 酒“, což v doslovném překladu znamená „nápoj, který vrací vaši duši“.

Fráze existuje také ve svahilštině slangu (Sheng). : V Keni se požití alkoholu za účelem zmírnění kocoviny nazývá „Kutoa Lock“, v překladu „odstranění zámku“.

V Portoriku se pití alkoholu jako léku na kocovinu nazývá „matar al ratón“. nebo „zabít myš“.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *