Schwa (Čeština)


AlbanianEdit

V albánštině je schwa reprezentováno písmenem ⟨ë⟩, které je také jedním z písmen albánské abecedy, které přichází hned za písmenem ⟨ E⟩. Lze to zdůraznit jako ve slovech i ëmbël / i əmbəl / a ëndërr / əndər / („sladký“ a „sen“.)

ArmenianEdit

V arménštině je schwa reprezentované písmenem 〈ը〉 (velké 〈Ը〉). To je občas slovo-počáteční, ale obvykle slovo-finální, jako forma určitého článku. Nepsané zvuky schwa se také vkládají do rozdělení počátečních shluků souhlásek; například ճնճղուկ (čnčłuk) „vrabec“.

AzerbaijaniEdit

V ázerbájdžánské abecedě se používá znak schwa 〈ə〉, ale pro reprezentaci / æ / zvuku.

CatalanEdit

DutchEdit

GermanEdit

V němčině je schwa reprezentována písmenem 〈e〉 a vyskytuje se pouze v nepřízvučných slabikách, protože v gegessene.

Schwa není původem z bavorských dialektů němčiny mluvené v jižním Německu a Rakousku. Samohlásky, které jsou ve standardní němčině realizovány jako schwa, se mění na / -e /, / -ɐ / nebo / -ɛ /.

KoreanEdit

MadureseEdit

V madurštině by se 〈a〉 v některých slovech, obvykle v jiné než konečné pozici, vyslovovalo jako schwa. Když píšete madurštinu v její tradiční abugidě, Hanacaraka, taková slova by nebyla psána s diakritikou samohlásky označující schwa. V dnešní době, dokonce i poté, co madurští lidé přijali latinskou abecedu, se taková psací móda stále používá. Příklady jsou:

MalayEdit

V indonéské variantě je schwa vždy nepříznivá, s výjimkou neformální indonéštiny ovlivněné Jakartou, jejíž schwa lze zdůraznit. V závěrečných uzavřených slabikách ve formálním registru je samohláska 〈a〉 (konečná slabika je obvykle druhá slabika, protože většina indonéských kořenových slov se skládá ze dvou slabik). V některých případech se samohláska 〈a〉 vyslovuje jako zdůrazněná schwa (pouze když se samohláska 〈a〉 nachází mezi dvěma souhláskami v slabice), ale nikdy ne ve formální řeči:

Dříve používaný indonéský pravopis neoznačené ⟨e⟩ pouze pro zvuk schwa a celá samohláska / e / byla napsána ⟨é⟩. Malajský pravopis na druhé straně dříve označoval schwu pomocí ⟨ĕ⟩ (zvaného pĕpĕt) a neoznačený ⟨e⟩ stál za / e /.

V pravopisné reformě z roku 1972, která sjednotila indonéský a malajský pravopis konvencí (Ejaan yang Disempurnakan, regulováno MABBIM), bylo dohodnuto nepoužívat ani diakritiku. Již neexistuje ortografický rozdíl mezi / ə / a / e /; obě jsou napsána s neoznačeným ⟨e⟩. Například slovo „kolové vozidlo“ v Indonésii a Malajsii, které se dříve v Indonésii hláskovalo keréta a v Malajsii kĕreta, se nyní v obou zemích píše kereta. To znamená, že výslovnost jakéhokoli daného písmena ⟨e⟩ v indonéské i malajské variantě není studentovi okamžitě zřejmá a musí se naučit samostatně. V řadě indonéských slovníků a učebnic pro zahraniční studenty se však zápis zachovává, aby studentům pomohl.

V jižní malajské výslovnosti, která v běžných malajských médiích převládá, představuje poslední písmeno schwa a final 〉-ah〉 znamená / a /. Dialekt Kedah v severní Malajsii však vyslovuje finální 〈-a〉 jako / a / také. V půjčovacích slovech se může non-final short / a / stát schwa v malajštině, například Mekah (< arabská Mekka, malajská výslovnost).

NorwegianEdit

RomanianEdit

srbochorvatštinaEdit

V srbochorvatštině není schwa foném, ale často se hovorově používá k vyslovování jmen souhlásek. Například oficiální název písmena ⟨p⟩ se vyslovuje / pe (ː) /, ale v běžné řeči se často nazývá / pə /.

WelshEdit

The schwa je ve velštině označena písmenem 〈y〉. Je to velmi běžné písmeno, protože y je určitý článek, přičemž yr je určitý článek, pokud následující slovo začíná samohláskou.

YiddishEdit

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *