Österreichische Kanzleisprache se nyní používá stále méně díky různým administrativním reformám, které snížily počet tradičních úředníků (Beamte). Výsledkem je, že ji standardní němčina nahrazuje ve vládních a administrativních textech.
Evropská unie Upravit
Když se Rakousko stalo členem Evropské unie, bylo v jejím seznamu uvedeno 23 výrazů souvisejících s potravinami. dohoda o přistoupení má stejný právní status jako ekvivalentní pojmy používané v Německu, například slova „brambor“, „rajče“ a „růžičková kapusta“. (Příklady ve „slovníku“) Rakouská němčina je jedinou variantou pluricentrického jazyka uznaného podle mezinárodního práva nebo primárního práva EU.
GrammarEdit
VerbsEdit
V V Rakousku, stejně jako v německy mluvících částech Švýcarska a v jižním Německu, mají slovesa, která vyjadřují stav, sklon používat sein jako pomocné sloveso v dokonalém, stejně jako slovesa pohybu. Slovesa, která spadají do této kategorie, zahrnují sitzen (sedět), liegen (lhát) a v některých Korutanech schlafen (spát). Dokonalým z těchto sloves by tedy bylo jejich bin gesessen, ich bin gelegen a ich bin geschlafen.
V Německu jsou slova stehen (stát) a gestehen (přiznat) v současnosti totožná perfektní: habe gestanden. Rakouská varianta se této potenciální dvojznačnosti vyhýbá (bin gestanden od stehena, „postavit se“; a habe gestanden od gestehenu, „přiznat se“, např. „Der Verbrecher ist vor dem Richter gestanden und hat gestanden“). > Kromě toho se preterite (jednoduchá minulost) v Rakousku používá velmi zřídka, zejména v mluveném jazyce, s výjimkou některých modálních sloves (tj. Jejich sollte, ich wollte).
VocabularyEdit
Existuje mnoho oficiálních výrazů, které se liší v rakouské němčině od jejich používání ve většině částí Německa. Slova používaná v Rakousku jsou spíše Jänner (leden) než Januar, Feber (zřídka, únor) spolu s Februar, heuer (letos) spolu s dieses Jahr, Stiege (schody) spolu s Treppen, Rauchfang (komín) místo Schornstein, mnoho administrativní, právní a politické pojmy a mnoho pojmů týkajících se potravin, včetně následujících:
Rakouský | standardní německý | anglický |
---|---|---|
Erdäpfel | kartoffeln | brambory |
Schlagobers | Schlagsahne | šlehačka |
Faschiertes | Hackfleisch | mleté hovězí maso |
Fisolen | Gartenbohnen nebo Grüne Bohnen |
běžné fazole / zelené fazole |
Karfiol | Blumenkohl | květák |
Kohlsprossen | Rosenkohl | růžičková kapusta |
Marillen | Aprikosen | meruňky |
Paradeiser (Vídeň, východní Rakousko) |
Tomaten | rajčata |
Palatschinke (Vídeň, východní Rakousko) |
Pfannkuchen | Palačinky |
Topfen | Quark | Quark, polosladký tvaroh |
Kren | Meerrettich | křen |
Mezi oběma regionálními odrůdami však existují falešní přátelé: