Adolphe-Basile Routhier c. 1890
Francouzské texty „O Canada“ napsal sir Adolphe-Basile Routhier na hudbu Calixy Lavallée jako francouzsko-kanadskou vlasteneckou píseň pro Sv. Jean-Baptiste Society a poprvé vystoupil 24. června 1880 na banketu v Saint-Jean-Baptiste Day v Quebec City. V té době byl „Chant National“, také Routhier, populární mezi frankofony jako hymna, zatímco „God Save the Queen“ a „The Maple Leaf Forever“ od roku 1867 soutěžily jako neoficiální národní hymny v anglické Kanadě. . „O Canada“ se připojilo k této hádce, když ji skupina školních dětí zpívala na turné po Kanadě v roce 1901 vévodou a vévodkyní z Cornwallu (později krále Jiřího V. a královny Marie). Toto bylo první známé představení písně mimo Quebec.
Dům, kde Lavallée žila v Quebec City v 1878
O pět let později vydala společnost Whaley and Royce v Torontu hudbu s francouzským textem a prvním překladem do angličtiny Thomase Bedforda Richardsona a v roce 1908 Colliera Magazín „Weekly“ uspořádal soutěž o psaní nových anglických textů pro „O Canada“. Soutěž vyhrála Mercy E. Powell McCulloch, ale její verze nikdy nezískala široké přijetí. Ve skutečnosti mnoho lidí provedlo anglické překlady Routhierových slov; nejoblíbenější verzi však vytvořil v roce 1908 Robert Stanley Weir, právník a zapisovatel města Montreal. Weirovy texty z roku 1908 neobsahovaly žádné náboženské odkazy a používaly frázi „velíš nám, veliteli“, než je Weir v roce 1913 změnil, aby zněl „ve velení všech tvých synů“. V roce 1926 byl čtvrtý verš náboženské povahy přidáno. Mírně upravená verze byla oficiálně vydána pro diamantové jubileum konfederace v roce 1927 a postupně se stala nejuznávanější a nejhranější verzí této písně.
Melodie se považovala za de facto státní hymna poté, co král Jiří VI. zůstal v pozornosti během jeho hraní na věnování Národního válečného památníku v Ottawě v Ontariu 21. května 1939; ačkoli George ve skutečnosti následoval precedens vytvořený jeho bratrem Edwardem, předchozím kanadským králem , když v roce 1936 zasvětil kanadský národní památník Vimy ve Francii. Stanovy a postupy upravující používání písní při veřejných akcích v obcích se lišily; v Torontu byl zaměstnán „God Save the Queen“, zatímco v Montrealu to bylo „O Kanada“.
Přijetí
Předseda vlády Lester B. Pearson v roce 1964 uvedl, že jako národní hymnu země bude třeba zvolit jednu píseň a vláda se rozhodla vytvořit společný výbor, který by stav dvou hudebních děl. Příští rok předložil Pearson sněmovně návrh, aby „vláda byla oprávněna podniknout kroky nezbytné k zajištění toho, že„ O Kanada “bude národní hymnou Kanady, zatímco„ Bůh zachraň královnu “. Královská hymna Kanady “, kterou schválil parlament. V roce 1967 předseda vlády doporučil generálnímu guvernérovi Georgesi Vanierovi jmenovat zvláštní smíšený výbor Senátu a Dolní sněmovny pro národní a královské hymny; skupina se poprvé sešla v únoru a do dvou měsíců, 12. dubna 1967, představila svůj závěr, že „O Kanada“ by měla být označena jako národní hymna a „Bůh zachraňte královnu“ jako královská hymna Kanady, jeden verš z každý v obou úředních jazycích má být přijat parlamentem. Skupina byla poté pověřena stanovením oficiálních textů pro každou skladbu. Pro „O Canada“ byla pro anglická slova doporučena verze Roberta Stanleyho Weira z roku 1908, s několika drobnými změnami: dvě věty „stand on guard“ byly nahrazeny slovy „ze široka daleko“ a „Bůh zachovej naši zemi „.
V roce 1970 zakoupila skupina Queen in Right of Canada právo na texty a hudbu„ O Canada “od společnosti Gordon V. Thompson Music za 1 $. Píseň se nakonec stala oficiální národní hymnou v roce 1980 přijetím zákona o národní hymně. Zákon nahradil dvě z opakování fráze „We stand on guard“ v anglických textech, jak byla navržena zvláštním smíšeným výborem Senátu. Tato změna byla u tradicionalistů kontroverzní a několik let poté nebylo neobvyklé slyšet lidi stále zpívat staré texty na veřejných akcích. Naproti tomu francouzské texty se oproti původní verzi nezměnily.
Diskuse o inkluzivním jazyce
V červnu 1990 hlasovala městská rada v Torontu 12 ku 7, aby doporučila kanadské vládě, aby fráze „náš domov a rodná země“ se změnila na „náš domov a milovaná země“ a že „ve všech tvých synech je přikázáno“ být částečně obráceno na „ve všech v nás velení“.Radní Howard Moscoe uvedl, že slova „rodná země“ nejsou vhodná pro mnoho Kanaďanů, kteří se nenarodili, a že slovo „synové“ znamená „že ženy nemohou„ cítit skutečné vlastenectví nebo lásku ke Kanadě “.“ Senátorka Vivienne Poy podobně kritizovala anglické texty hymny jako sexistické a v roce 2002 předložila návrh zákona, který navrhl změnit frázi „ve všech příkazech tvých synů“ na „ve všech příkazech nás všech“. V pozdních 2000s, náboženské odkazy hymny (Bohu v angličtině a křesťanskému kříži ve francouzštině) byli sekularisty kritizováni.
V projevu z trůnu, který přednesla generální guvernérka Michaëlle Jean 3. března 2010, byl plán, aby parlament přezkoumal bylo oznámeno „původní genderově neutrální znění národní hymny“. Tři čtvrtiny Kanaďanů se však hlasovalo poté, co projev proti návrhu protestoval, a o dva dny později kancelář předsedy vlády oznámila, že vláda se rozhodla neobnovit původní texty.
Při dalším pokusu aby byla hymna genderově neutrální, liberální poslanec Mauril Bélanger představil návrh soukromého člena v září 2014. Jeho zákon C-624, zákon o změně zákona o národní hymně (gender), byl v dubnu 2015 poražen při druhém čtení. Po federálních volbách v roce 2015 Bélanger znovu předložil návrh zákona do nového parlamentu jako návrh zákona C-210 v lednu 2016. V červnu 2016 schválil návrh zákona své třetí čtení s hlasováním ve sněmovně 225 až 74 hlasů. Návrh zákona prošel třetím čtením v Senátu hlasováním 31. ledna 2018 a královský souhlas získal 7. února 2018.
Druhá a třetí sloka: historický refrén
Stránka z Hymns křesťanského života, 1962, zobrazující tehdy dlouhotrvající refrénové texty k „O Canada“, nikoli však původní
Níže uvádíme několik mírně odlišných verzí druhé a třetí sloky a refrénu a další čtvrtá sloka. Tito jsou zřídka zpívaní.
O Kanada! Tam, kde rostou borovice a javory.
Rozsáhlé prérie se šíří a panské řeky teče.
Jak drahá je nám tvoje široká oblast,
Od východu k západnímu moři.
Země naděje pro všechny, kdo se trápí!
Ty pravý sever, silný a svobodný!
Refrén
Bůh udržuj naši zemi slavnou a svobodnou!
Ó Kanada, stojíme před tebou ve střehu.
Ó Kanada, stojíme před tebou ve střehu .
Ó Kanada! Pod tvou zářící oblohou
Mohou stát oddaní synové a jemné dívky,
Aby tě udrželi pevnou v průběhu let
Od východu k západnímu moři.
Naše vlastní milovaná rodná země!
Náš pravý sever , silný a svobodný!
Sbor
Nejvyšší vládce, který naslouchá pokorné modlitbě,
Drž svou vládu ve své milující péči;
Pomoz nám najít, Bože, v tobě
Trvalý, bohatá odměna,
Čekáme na lepší den,
Stáli jsme na stráži.
Chorus
Původní francouzská verze
První verš je stejný. Následují ostatní verše.
Sous l „œil de Dieu, près du fleuve géant,
Grand Can en espérant Le Canadien.
Il est né d „une závod fière,
Béni fut son berceau.
Le ciel a marqué sa carrière
Dans ce monde nouveau.
Toujours guidé par sa lumière, Il Gardera l“ honneur de syn drapeau,
Il Gardera l „honneur de son drapeau.
De syn patron, précurseur du vrai Dieu,
Il porte au front l“ auréole de feu.
Ennemi de la tyrannie
Mais plein de loyauté,
Il veut garder dans l „harmonie,
Sa fière liberté;
Et par l“ effort de son génie,
Sur notre sol asseoir la vérité,
Sur notre sol asseoir la vérité.
Amour Sacré du Trône et de l „autel,
Remplis nos cœurs de ton souffle immortel!
Parmi les Race étrangères,
Notre Guide est la loi:
Sachons être un peuple de frères,
Sous le joug de la foi.
Další informace, Comme nos pères,
Le cri vainqueur: „Pour le Christ et le roi!“
Le cri vainqueur: “ Pour le Christ et le roi! „
Pod Božím okem, poblíž obří řeky,
Kanaďan roste v naději.
Narodil se z hrdého rasa,
Požehnaný byl jeho rodištěm.
Nebe si všimlo jeho kariéry
V tomto novém světě.
Vždy vedený jeho světlem,
Zachová si čest své vlajky,
Zachová si čest své vlajky.
Od svého patrona, předchůdce pravého Boha,
Nosí na tváři svatozář.
Nepřítel tyranie
Ale plný věrnosti,
Chce se udržovat v harmonii,
Jeho hrdá svoboda;
A se snahou jeho geniality,
Nastavit na naší zemi pravdu,
Nastavit na naší zemi pravdu.
Posvátná láska k trůnu a oltáři,
Naplň naše srdce svým nesmrtelným dechem!
Mezi zahraničními rasami,
Naším průvodcem je zákon:
Dejte nám vědět, jak být lidem bratři,
Pod jhem víry.
A opakujte, jako naši otcové,
Bojový pokřik: „Za Krista a krále!“
Bojový pokřik: „Za Krista a krále!“