Nabídka fixní ceny nebo předpony?

Otázka: Nabídka „předpona“? Viděl jsem toho hodně. Protože „cena opravná“ je tak domýšlivý, rád bych je nechal dostat se z toho, zvláště teď, když Anglie přerušila vztahy s Evropou. Je to příležitost zbavit franjazyka žargonu. Nu?

Odpověď: V angličtině, jak víte, „prix fixe“ označuje jídlo několika kurzů za pevnou cenu. Ve francouzštině je však prix fixe obecnější pojem, který se týká prodaných produktů za pevnou cenu, jako jsou kuličková ložiska, ropa, jízda taxíkem a jídlo.

Zde je příklad z francouzského energetického webu: Avantages et conversvénients des offres de gaz à prix fixes “(„ Výhody a nevýhody nabídek plynu za fixní ceny “).

Přestože lze jízdné, které zahrnuje několik kurzů za fixní cenu, ve Francii označovat jako menu à prix fixe, obvykle se objevuje na seznamu restaurací nabídky jako jednoduše menu nebo formule za konkrétní cenu

Například (od tohoto psaní) má restaurace La Marée v přístavu Grandcamp Maisy v regionu Calvados tříchodové menu à 27 eur . A Le Petit Prince de Paris má dvouschodový Formule za 18 eur.

Podobně Les Toqués du Coin ve Štrasburku má dvouschodový special za 15,50 eur s názvem Menu de la semaine, zatímco Les Ombres , restaurace v Musée du quai Branly v Paříži, volá svůj tříchodový oběd Formule Déjeuner un Billet > 51,00 € TTC (cena zahrnuje daně a vstupenku do muzea ).

Jak bychom tedy měli hláskovat a vyslovovat výraz jako „prix fixe“, který je vypůjčený z francouzštiny, ale má svůj vlastní život v angličtině? Přesně tak, jak to anglicky hovořící lidé vyslovují a vyslovují.

Úkolem lexikografů, lidí, kteří kompilují slovníky, je určovat standardní hláskování a výslovnosti. Všechny slovníky, které pravidelně konzultujeme, používají pro tento výraz francouzský pravopis a všechny kromě jednoho používají pouze francouzskou výslovnost : PREE-FEEKS (se stejnými napětími na slabikách).

Výjimkou je vysokoškolský slovník Merriam-Webster (11. vydání), wh jako standardní výslovnost obsahují také Anglicized PREE-FIKS.

Máme podezření, že mnoho lidí hovořících Angličany preferuje francouzskou výslovnost, protože se mylně domnívají, že „prix fixe“ je obvyklý termín pro jídlo za pevnou cenu na nabídkách ve Francii.

Není však divu, že se objevila různá poangličtěná hláskování a výslovnosti. Nebyli bychom šokováni, kdybychom viděli výslovnost PREE-FIKS obsaženou ve více slovnících, ale neočekáváme, že by se „prefix“ nebo jakákoli jiná varianta hláskování stala v blízké budoucnosti standardem.

Přesto , je snadné najít „prefix“ nabídky online a off, například „3 Course Prefix Menu“ v bistru Milano na Manhattanu.

V příspěvku do databáze Eggcorn Database ze dne 16. března 2005 nesprávně vyložených náhražek slov nebo frází uvádí lingvista Arnold Zwicky takové pravopisné varianty „prix fixe“ jako „pre-fix“, „pre-fixe“, „prefixe“, „pre-fixed“ a „prefixed“.

Zwicky suše popisuje „pre-fixe“ jako „mírně francouzskou“ verzi „pre-fix“.

A příspěvek z 29. dubna 2013, který se týká fóra Eggcorn, cituje tento komentář na Facebooku : „Sousední restaurace inzeruje večeři s předponou. Zahrnovalo by to ante-pasto, sub-sendviče a semicolu?“

Pokud byste chtěli vidět některá z variant hláskování v divoký, podívejte se na tyto fotky v červenci y 16, 2015, posting to Tumblr.

Anglická spisovatelka Jeanette Winterson se jednou zeptala muže pracujícího ve vietnamské restauraci v New Yorku, proč vývěsní štít před nabídl „Pre Fix Menu“.

V příspěvku z 11. července 2006 na svém webu vysvětluje: „„ Každé ráno opravujeme Speciality dne, “vysvětlil,„ ale než je opravíme, opravíme nastavenou nabídku den, tak proto se tomu říká Pre Fix. ““

„Takže teď to víš,“ dodává Winterson s mrknutím.

Necháme to tak a půjdeme na etymologii „prix fixe“.

Když si ji před sto a půl stoletím vypůjčila angličtina, francouzská fráze podle OED znamenala „jídlo s pevnou cenou v restauraci“. To je stále význam v angličtině, ačkoli tento termín má nyní širší význam ve francouzštině.

Slovník dnes definuje v angličtině „prix fixe“ jako „jídlo podávané v hotelu nebo restauraci za pevnou cenu, obvykle zahrnuje několik kurzů “a příležitostně„ výběr pokrmů dostupných za pevnou cenu. “

Zpočátku byl výraz„ prix fixe “kurzívou v angličtině, aby ukázal svůj cizí původ, a někdy se tak stále píše. .

Nejstarší citace z Oxfordu pochází z vydání časopisu Harpers Magazine ze září 1851: „Zažili jsme večeře knížecí i zuřivé … a dokonce i bezkonkurenční tvrdostí jsme se pustili do oblastí Prix-Fixe.”

Další příklad slovníku je z popisu San Franciska Roberta Louise Stevensona v čísle časopisu Magazine of Art z roku 1883, ilustrovaného britského periodika:

„ Ochutnáváte jídlo všech národy v různých restauracích; přechod od francouzské prix-fixe, kde je každý Francouz, k řvoucímu německému obyčejníkovi, kde je každý Němec. “

OED popisuje„ prix fixe “jako podstatné jméno, které je často se používá atributivně – tedy adjektivně. Slovník říká, že je to stejné jako „stolní jídlo“ a opak jídla, které je „à la carte“.

Přidali bychom tento „stůl dhôte“ (jako „cena“ fixe ”) má různé významy ve francouzštině a angličtině. V angličtině „table dhôte“ označuje jídlo v restauraci za pevnou cenu, zatímco ve francouzštině obvykle označuje sdílené stolování v penzionu nebo ubytování se snídaní.

Pomozte podpořit blog Grammarphobia pomocí váš dar.
A podívejte se na naše knihy o anglickém jazyce.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *