Jak se ryby Babel ztratily v překladu: lekce historie

Poslední aktualizace 22. prosince 2020

Babel Fish byl online jazykový překladač. Byl to snadno použitelný způsob, jak získat rychlý překlad slova nebo fráze za chodu.

Platforma Babel Fish byla předchůdcem Překladače Google. Překladač Google však vzal velkou většinu uživatelů Babel Fish a rozšířil se na vlivný překladatelský nástroj, kterým je dnes, a nakonec způsobil, že Babel Fish úplně zmizel.

Po spuštění v roce 1997 byl Babel Fish původně nazýván překladatelská služba AltaVista (nebo Systran) pod adresou babelfish.altavista.com:

Systran , předchůdce Babelfish, v roce 1999

Proč tedy AltaVista vybral Babel Fish pro svou URL? Douglas Adams napsal knihu nazvanou Stopařův průvodce po Galaxii, která obsahovala druh ryb, který by se dal přeložit pro člověka. Web Babel Fish proto vzal toto jméno jako odkaz na tuto klasiku sci-fi.

Babel Fish v Stopařově průvodci po Galaxii, Jonathan Davies. CC BY 2.0

Původní web Babel Fish již není funkční, ale pošle vás přímo na domovskou stránku Yahoo. (Aktuálně fungující web pod názvem domény BabelFish.com nemá žádný vztah ke službě AltaVista Babel Fish, ale nabízí překladatelské nástroje zdarma.)

Jak Babel Fish nakonec zanikl

Ačkoli byl web Babel Fish poměrně revolučním vývojem, byl sužován téměř neustálými akvizicemi. Zdálo se tedy, že si nikdy nezískala oporu u jedné organizace, a místo toho se nechala otevřená pro Google, aby vytvořil a vylepšil podobný program pod jednou střechou.

Například systém Babel Fish byl spuštěn v roce 1997, ale v roce 2003 společnost s názvem Overture Services, Inc. koupila Babel Fish. Později téhož roku společnost Yahoo převzala společnost Overture Services.

V roce 2008 byla doména babelfish.altavista.com název změněn na babelfish.yahoo.com. To byl začátek Babel Fish, kterému chyběla identita. Nejen, že web přeskakoval od vlastníka k majiteli, ale zdálo se, že se noví vlastníci vždy snaží rebrandovat a změnit název.

Překladač Bing společnosti Microsoft byl nakonec vydán, takže tento web nahradil Yahoo Babel Fish. Ačkoli se název domény tentokrát úplně nezměnil, adresa URL babelfish.yahoo.com byla přesměrována na www.microsofttranslator.com. Microsoft nakonec získal překladový modul.

Diskutovalo se o tom, zda byla v eventuálním překladači Bing Translator použita některá ze stejných technologií, ale je zcela možné, že Microsoft jednoduše chtěl odstranit konkurenci z trhu.

Kam vedou všechny tyto adresy URL dnes?

V průběhu let jsme platformu viděli pod následujícími názvy domén nebo přesměrováním. Můžeme také zjistit, na které webové stránky domény v současnosti vedou:

  • babelfish.altavista.com vás přesměruje na domovskou stránku Yahoo.
  • babelfish.yahoo.com vás přesměruje na Domovská stránka Yahoo.
  • microsofttranslator.com vás přesměruje na překladač Microsoft Bing.

Archive.org nám ukazuje, že přesměrování na Yahoo bylo zavedeno kolem května 2009:

Jaká byla původní Babelská ryba?

Během svého rozkvětu byla Babel Fish úplně web zdarma, aby si průměrný uživatel mohl otevřít prohlížeč, zvolit dva překladové jazyky a zadat frázi nebo slovo. Tento nástroj by pak poskytl překlad podle svých nejlepších schopností.

Webové stránky i text lze přeložit pomocí Babel Fish. Pokud jste tedy chtěli vložit trochu textu, můžete to udělat. Dokončilo také kompatibilní překlady, pokud uživatel vložil do adresy URL webové stránky (něco jako předchůdce překladů webových stránek, které dnes vidíme v prohlížečích). Neměl žádnou funkci překladu, když uživatel přistál na webové stránce, takže byste museli zkopírovat adresu URL a poté ji vložit do Babel Fish, abyste viděli výsledek.

Překlady podporované Babel Fish mezi 36 jazykovými páry. Celkový počet jazyků sestával pouze z 13 jazyků. Některé z překladů zahrnovaly:

  • čínština do angličtiny
  • angličtina do holandštiny
  • angličtina do italštiny
  • angličtina do ruštiny
  • z francouzštiny do angličtiny
  • z němčiny do francouzštiny
  • z řečtiny do francouzštiny
  • z italštiny do angličtiny
  • z japonštiny do angličtiny
  • z korejštiny do angličtiny
  • z portugalštiny do francouzštiny
  • z ruštiny do angličtiny
  • ze španělštiny do angličtiny

Drtivá většina překladů byla buď přeložena do nebo z angličtiny, což je ve srovnání s výkonem, který je aktuálně poskytován pomocí Překladače Google, poměrně omezený.

Například Překladač Google v současné době podporuje jen něco málo přes 100 jazyků a asi tucet je ve vývoji. Některé z těchto jazyků obsahují nejasné možnosti, jako je Zulu, Jidiš a Zwahili. Babel Fish nikdy nedosáhl této úrovně vývoje kvůli době, ve které byl vytvořen, a skutečnosti, že se více soustředilo na získání webu než na jeho zdokonalení.

Web AltaVista Babel Fish udržoval průměr 500 000 žádostí o překlad denně, takže je oblíbený u uživatelů i zajímavý pro kupující. Babel Fish měl také čisté rozhraní s modrou a bílou barvou. Jako hlavní zaměření sloužilo primární modré překladové pole.

Postupem času začala služba nabízet překlady e-mailů spolu s doplňky pro věci, jako jsou osobní webové stránky.

Jak se Babel Fish Fit v revoluci strojového překladu?

Babel Fish byla forma strojového překladu a ve skutečnosti to nebyl první pokus o vývoj tohoto druhu technologie.

Memorandum Warrena Weavera on Translation zmínil, že strojový překlad se stal horkým novým oborem, a proto s ním filozof jménem Yehosha Bar-Hillel začal experimentovat na MIT v roce 1951.

Výsledek byl použit jako řešení pro odbavení Rusů , ale v Rusku, Anglii, Japonsku a dalších zemích byly rychle vytvořeny nejrůznější další programy strojového překladu.

Mezi další významné úspěchy patří pokus Brigham Young University přeložit mormonský text pomocí počítačů v roce 1971, a společnost Xerox připravující program pro přímý překlad technických příruček pro interní použití. Objevilo se několik dalších případů technologie strojového překladu, ale AltaVista Babel Fish byl nejúspěšnější svého času, s nejpřitažlivějším zaujetím spotřebitele díky jeho jednoduchému a přímému uživatelskému rozhraní. Překlad

Ačkoli Babel Fish, jak byla v dobách svého největšího rozkvětu, již neexistuje, zanechává za sebou dědictví jako vrchol online překladu v té době. A pomohlo nám připravit cestu k přesnějším strojovým překladačům, jako je Google Translate, které nás nyní baví.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *