Podle Královské španělské akademie je cojón je varle a cojones je citoslovce používané k vyjádření různých nálad, zejména překvapení, něčeho zvláštního nebo hněvu. Jedná se o zdvořilý způsob překladu cojonů. Překlad do španělštiny v reálném světě je pro chlapa ořechy nebo koule.
Renomovaný španělský autor a novinář Arturo Pérez Reverte napsal v roce 1998 pro El sloupek Cuestión de cojones. Semanální noviny. V tomto sloupci, který byl zveřejněn jako odpověď na dopis zaslaný rozzuřeným čtenářem, odkazuje na anonymní rukopis Riqueza del Castellano (Bohatství španělského jazyka). Ukazuje se, že tento text je tezí o různých použitích a významech slova cojones.
O čtrnáct let později, v únoru 2012, rozhlasová stanice Onda Cero oživila zvuk tohoto slavného scénáře a transformovala jej do užitečné video. Ve prospěch čtenářů Speaking Latino jsme rozdělili obsah videa do segmentů a překládali různé významy cojones do angličtiny.
Bohatství španělského jazyka
Překlad přepisu videa:
Nyní chápu stížnosti cizinců kvůli obtížím, které mají s různými významy slova ve španělštině. Příkladem bohatství španělského jazyka je rozmanitost významů od jednoho jednoduchého slova, jako je známý a často používaný odkaz na „mužské atributy“ COJONES.
A. Cojones použitý společně s číslem (čas 0:35)
1. Un cojón = drahý (např. Valía un cojón)
2. Dos cojones = statečný (např. Tenía dos cojones)
3. Tres cojones = je mi to jedno (např. dovážím cojones)
4. Un número muy grande más la palabra „par“ (velké množství plus slovo pair) = obtížné (např. Lograrlo me costó mil pares de cojones) Toto je podobné „Řekl jsem ti to milionkrát.“
B. Když se cojones používají jako sloveso (čas 0:52)
5. Tener (cojones) = být statečný (např. Aquella) persona tiene cojones)
6. ¡Tiene cojones! = výraz překvapení
7. Poner (cojones) = položit výzvu (např. Puso los cojones encima de la mesa)
8. Me corto los cojones = sázka nebo výzva někomu podobnému jako „Přísahám na hrob své matky“, ale doslovně přeloženo jako „Já Rozřezal jsem koule. “
9. Te corto los cojones = hrozba pro někoho, doslova „Rozříznu vám koule.“
Cojones s předponou nebo příponou (čas 1:27)
13. acojonado = strach
14. descojonado = die se smíchem
15. cojonudo = dokonalost
16. cojonado = indolence
Cojonesova velikost a umístění jsou důležité (čas 2 : 13)
26. Tiene los cojones grandes y bien plantados = Má velké a dobře umístěné ořechy.
27. Tiene los cojones como los del Caballo del Espartero = Má koule jako kůň Espartero. k jezdeckému pomníku na počest generála Espartera v Madridu (vidět na úvodní fotografii tohoto příspěvku). Existují i další výroky, které odkazují na velikost varlat koně a odkazují na statečnost a odvahu. Tyto výroky jsou tienes más huevos que el caballo de Espartero a le ha echado má huevos que el caballo de Espartero s huevos que el caballo de Espartero a v obou případech je to další slangový výraz pro míčky.
Ale nepřehánějte velikost cojones protože to může být také negativní:
28. Le cuelgan (los cojones) = neohrabanost, doslova „jeho koule visí“
29. Se pisa (los cojones) = lenost, doslova „šlápne na vlastní koule“
30. Se sienta (en los cojones) = vagrancy, doslovně „sedí na svých vlastních oříšcích“
Takže asi za tři minuty toto video dal vám 33 frází používajících slovo cojones. Jaké další fráze s cojones se používají ve vaší zemi? Myslíte si, že cojones je nejrozmanitější slovo ve španělštině? A co čingar v Mexiku, huevear v Chile a vaina v Dominikánské republice?