Bible byla původně napsána v hebrejštině a řečtině.
Když ji čtete v angličtině, přirozeně chcete, aby to byl nejlepší možný překlad. Kdo by ne?
Je důležité vědět, že váš překlad Bible do angličtiny je přesný. Jak to ale můžete vědět jistě?
Naštěstí mají mluvčí angličtiny na výběr z široké škály vynikajících překladů.
Je opravdu zajímavé dozvědět se, co překladatelé čekali a jak se rozhodli psát různé překlady. Z toho se můžeme hodně naučit.
Existuje ale tolik překladů Bible do angličtiny. Jak se rozhodnete, který z nich je nejlepší?
Tady je jeden dobrý způsob, jak začít. KJV a NIV jsou skvělé překlady, ale je dobré pochopit, kde každý může mít své místo.
Sledováním Allena Parra, jak diskutuje o zdroji ke všem dnešním překladům Bible do angličtiny, můžete hodně získat.
Po shlédnutí čtěte dál. Poté budou k dispozici další skvělé informace.
Dostal jsem stejné otázky, jaké Allen nastolil, takže když Prozkoumal jsem to (několikrát, protože mám řadu Biblí), všechno jsem si zapisoval spolu s odpověďmi, které jsem našel.
Téměř všichni učenci souhlasí s tím, že New American Standard Bible (NASB) dostane korunu za nejpřesnější překlad anglické bible.
Ale záleží na tom? A proč?
Příběh obsahuje mnohem více. Pojďme se do toho pustit a vše rozbalit.
Porovnáváme přesné překlady Bible
K překladům Bible existují 3 hlavní přístupy. Zde je seznam:
-Word-for-Word (FormalEquivalence)
-Thought-for-Thought (dynamická ekvivalence)
-Parafráze
Každý přístup má své silné a slabé stránky.
Bibličtí badatelé musí dlouho studovat původní jazyky, aby získali vysokou znalost původního jazyka.
A tito vědci musí být také špičkovými odborníky v cílovém jazyce.
Každý, kdo se naučil cizí jazyk, ví, že v každém jazyce existují určité idiomy.
Tyto idiomy ne vždy překládají přesně ze zdrojového jazyka do cílového jazyka, takže překladatelé musí být velmi opatrní, aby zajistili přesný přenos významu.
A překladatelé to dělají velmi dobře. Můžeme říci, protože po stovkách let překládání Bible se všechny hlavní překlady shodují na hlavních významech, které sdělují v angličtině.
Související obsah: Nula: Tolik rozporů existuje v Bibli.
Liší se velmi mírně v přesném vyjádření významů a překladatelé dávají velký pozor, aby zajistili, že jádro významy jsou zachovány.
Díky tomu jsou překlady velmi užitečné při srovnávání.
Překlady Bible za slovo
Slovo za slovo ( také nazývaný „doslovný překlad“) je považován za nejpřesnější. Ponechává nejmenší prostor pro chyby nebo nedorozumění.
Mnoho z nejznámějších překladů Bible je doslovně.
Kromě NASB jsou příklady překladů Word-for-Word verze King James (KJV), anglická standardní verze (ESV) a nový anglický překlad (NET).
Je to obecně skvělé číst překlad od slova do slova. Jak byste se mohli pokazit při čtení textu od slova do slova, který překládá původní jazyk do vašeho vlastního jazyka?
Možná by všechny překlady měly být od slova do slova Slovo!
Ale když se budeme hlouběji učit, zjistíme, že překlad z jednoho jazyka do druhého není vždy tak jednoduchý.
Například Starý zákon je napsán v hebrejštině – a jazyk s relativně málo slovy.
Protože hebrejština ha je tak málo slov, mnoho hebrejských slov má několik významů.
Překladatelé znají správný význam pouze při zvažování kontextu verše nebo celé pasáže.
To může vytvořit další práci pro překladatele při překladu určitých pasáží.
Nový zákon – psaný v řečtině – představuje své vlastní překladatelské výzvy.
Řecký jazyk má mnoho fascinujících rysů se slovesnými časy a jinými gramatickými strukturami, které představují určité problémy při překladu do jazyka, jako je angličtina, který postrádá mnoho gramatických rysů biblické řečtiny.
Ale překladatelé si během posledních dvou tisíciletí hodně procvičili. Lze s jistotou říci, že vypracovali podrobnosti.
Překlady Bible k promyšlenému přemýšlení
Promyšlený překlad pouze posouvá perspektivu o úroveň výš od slov pro slovo.
Překladatel vyhodnotí řadu slov v původním jazyce, která obsahují myšlenku, a poté tuto myšlenku vyjádří v cílovém jazyce – což je v tomto případě angličtina.
– překlad myšlenek je také známý jako DynamicEquivalence.Je snazší číst tento druh překladu než běžný překlad od slova do slova.
Parafrázové překlady Bible
Parafrázový překlad Bible se snaží o to, aby byla Bible srozumitelnější pro čtenáře.
Může se více zabývat kontextem způsobem, který pomůže čtenáři lépe porozumět textu.
Parafrázovat (definice slovníku) znamená přepracování textu nebo předání významu v jiné formě, pokud jde o jasnost; přeformulovat.
Parafráze často používá mnohem více slov ve snaze lépe popsat význam slov pocházejících z původního jazyka.
To pomáhá čtenářům snadno vnímat další odstíny významů, které by jinak ve standardním překladu mohli vidět.
Dobré srovnání lze provést porovnáním známé pasáže jako Jan 1 : 1 ve verzi King James (KJV) a ve verzi Phillips:
Na začátku bylo Slovo a Slovo bylo u Boha a Slovo bylo Bohem. –KJV
Na počátku se Bůh vyjádřil. Ten osobní výraz, to slovo, byl s Bohem a byl Bohem a on existoval s Bohem od začátku. –Phillips
Parafrázový překlad, jako je Phillipsův překlad, používá více slov –a snadno zjistíte, že je stále velmi přesný a nepřidává ani neodečítá od originálu.
Pomůže to jen srozumitelnějším způsobem.
Tabulka srovnání Bible
Tato tabulka srovnání je zde, aby pomohla vizualizovat rozdíly mezi různými překlady Bible. .
Všechny překlady Bible najdete ve spektru od „Word-for-Word“ přes „Thought-for-Thought“ až po parafrázi.
Levá strana je doslovnější překlady – formální ekvivalence – a pravá strana – parafráze – je plně v oblasti dynamické ekvivalence.
Seznam nejlepších překladů Bible
Nejlepší překlady Bible jsou většinou známé, ale existuje i několik málo známých. Vědci považují Word-for-Word za nejpřesnější metodu překladu, která ponechává nejmenší prostor pro chyby.
Thought-by-Thought a Paraphrase jsou mnohem čitelnější, ale byly kritizovány, protože tyto překlady mohou začít interpretovat Bibli, nikoli pouze ji překládat.
Doslovné překlady Bible
Na základě funkční ekvivalence nebo literálu (slovo za slovem) je zde 5 nejpřesnějších překladů Bible:
1. New American Standard Bible (NASB)
NASB je držitelem titulu Nejpřesnější překlad díky přísnému dodržování překladových metod doslovného (slovo za slovem). Původně vyšlo v roce 1963 a bylo revidováno v roce 1995.
Další věc, díky níž je tak přesná, je použití textu NASB ze svitků od Mrtvého moře a kritického textu Nestle-Aland Novum Testamentum.
Svitky od Mrtvého moře patří mezi nejstarší ze starozákonních textů. Učenci je považují za jeden z nejlepších původních textů.
NASB není příliš snadné číst, kvůli přísnému dodržování literalismu. Překladatelé se chtěli co nejpřesněji držet struktury zdrojového jazyka.
Toto dává NASB název „nejpřesnějšího anglického překladu“ na úkor čitelnosti a porozumění.
Existuje docela málo lidí, kteří milují čtení takového přesného překladu, takže NASB má silnou sledovanost.
Existují však i jiné překlady, které jsou čitelnější než NASB. NASB si můžete koupit na Amazonu.
2. Anglická standardní verze (ESV) )
ESV je revizí revidované standardní verze (RSV). Je také velmi blízká NASB. Původně vyšlo v roce 2001.
Bylo vydáno nové vydání v roce 2009 včetně thedeuterocanonical – nebo apokryphal – knihy. Díky tomu je vhodný pro čtení pro katolické věřící.
Je napsán ve velmi moderní angličtině, ale čtenáři stále zjišťují, že jim připomíná KJV a RSV.
Ačkoli je moderní, zůstává čistý a věrný rodovému jazyku, který se nachází v původních textech a starších překladech, udržuje jej v blízkosti původního významu a nezamotává se genderově neutrální myšlenky, které snižují původní význam.
Tuto vysoce hodnocenou studii ESV Bible si můžete koupit na Amazonu.
Podrobnější analýzu najdete v mém příspěvku Jak si vybrat nejlepší studijní Bibli.
3. New English Translation (NET)
NET byl poprvé publikován v roce 2005 a jedná se o zcela novou verzi. Je to bezplatná online Bible a je k dispozici na tomto odkazu.
Byla vytvořena jako bezplatná online verze Bible pro celosvětovou službu, aby lidé, kteří nemají přístup k Bibli, mohli mít kvalitní zdroj pro studium Bible.
NET je originální překlad s více než 60 000 poznámkami překladatele, které popisují, jak anglický překlad souvisí s původními jazyky.
Přestože je bezplatný, vědci ho považují za prvotřídní překlad. Ve skutečnosti se na jeho přípravě spojilo více než 20 vědců.
4. Verze King James (KJV)
Tento ctihodný starý standard – verze King James (KJV) se také velmi dobře objevuje na seznamu nejpřesnějších Biblí.
Ale co mu brání v tom, aby byl na seznamu výše? Angličtina je stará 400 let a datuje se původním datem vydání 1611.
Náš jazyk se od vydání KJV před 4 stoletími velmi změnil, takže se při měření nedostane na první místo v seznamu podle dnešních standardů.
Ale tato stará anglická verze je stále stejně krásná jako vždy, a je velmi nezapomenutelná. Mnoho biblických veršů, které si nejvíc pamatujete, stále pochází z KJV.
KJV byl vytvořen dříve, než byly nalezeny některé z nejlepších textů – jako Textus Siniaticus.
Ale – navzdory zastaralému jazyku – KJV zůstává nejoblíbenější Biblí v anglicky mluvícím světě.
Je to kvůli jeho úžasným literárním kvalitám, nezapomenutelnosti a skutečnosti, že mnoho křížových odkazů Study Bible pochází z KJV. Tato krásná Bible KJV je k dispozici na Amazonu.
5. Nová verze King James (NKJV)
NKJV – Nová verze King James – je krásně aktualizovaná verze KJV.
Zachovává si krásnou strukturu a literární kvality KJV, ale jen tolik zastaralých slov je změněno na moderní anglická slova, což výrazně zvyšuje porozumění čtenáři.
Vzhledem k tomu, že NKJV byl dokončen v roce 1975, měli překladatelé přístup k nejpřesnějším textům – textům, které nebyly k dispozici překladatelům původního KJV.
Díky tomu je NKJV sám o sobě pokladem.
Můj pastor – a spousta dalších pastorů – používá NKJV jako oficiální verzi v kostele pro nedělní bohoslužby.
A proč ne? Je to dokonalá směsice krásných veršů KJV, které vysílají téměř jako hudba do ucha – ale s výrazně lepší čitelností.
Další věc, kterou KJV dělá dobře, je to, že dělá dobrou studijní Bibli, protože téměř všechny odkazy jsou stejné jako původní KJV.
Můžete se podívat na tento velmi populární a vysoce hodnocený NKJV Study Bible na Amazonu.
Když už jste u toho, nezapomeňte se podívat na můj nový příspěvek kde jdu do podrobností o Biblích.
Interlinear Bible
Interlinear je doslovný překlad doslovného slova, který ukazuje slova z původního textu ve zdrojovém jazyce spolu s přesným slovem z cílového jazyka, které s ním odpovídá.
Gramatika zdrojového jazyka je zachována, takže je nepříjemné číst v cílovém jazyce.
Přesto je Interlinear cenný pro opravdu seriózní studenty Bible, kteří chtějí získat hlubší porozumění.
Interlinear zahrnuji jako bonusovou verzi doslovných překladů Bible .
Technicky jde o nejpřesnější překlad ze všech, ale protože ignoruje gramatiku cílového jazyka, čitelnost tím velmi trpí.
Máte-li zájem o hluboké studium, můžete si tento vysoce doporučený Interlinear získat na Amazonu.
Překlady Bible s promyšleným zamyšlením
promyšlené překlady nedostanou název jako nejpřesnější, přesto jsou stále neuvěřitelně přesné.
Jsou téměř stejně přesné jako doslovně, ale obecně jsou čitelnější a srozumitelnější.
Tyto Bible nejsou o nic méně důležité pro seriózní studium než Bible od slova a mezi mnoha studenty Bible si vytvořily vynikající pokračování.
Překlad Božího slova (GWT)
GWT používá koncept „nejbližší přirozené ekvivalence“ k překladu původních textů do moderní angličtiny.
GWT se snaží přeložit, jako by se jednalo o vůbec první překlad Bible do Angličtina – používá svěží, originální jazyk.
Fanoušci GWT ji milují pro svou jedinečnou čitelnost, zatímco tradicionalisté si dělají starosti, pokud se odchýlili od skutečného významu.
GWT byl poprvé publikován v roce 1995.
Kořeny GWT jsou ve dvou překladech Nového zákona: Nový zákon v jazyce dneška: Americký překlad, publikovaný v roce 1963 luteránským pastorem a profesorem semináře Williamem F. Beckem (1904– 1966) (Zdroj) a novější Nový zákon: Boží slovo národům (GWN) (IBID.)
Takto GWT vykresluje Jana 3:16: „Bůh takto miloval svět: Dal jeho jediný Syn, aby každý, kdo v něj věří, nezemřel, ale měl věčný život. “
Tato verze s velkým tiskem nemá nic jiného než 5hvězdičkové recenze!
Christian Standard Bible (CSB)
CSB, původně vydaná v roce 2004 jako Holman Christian StandardBible, je hlavní revizí Holmana.
Jeho metoda překladu je částečně Word-for-Word a částečně Thought-for-Thought, takže je koncepčně podobná GWT, NIV a některým dalším překladům.
Vědci to považují za odpočinek někde nalevo od NIV ve výše uvedeném spektru a říkají tomu „Optimální ekvivalence“.
Učenci CSB provedli vyčerpávající analýzu zdrojových textů a vytvořili skvělý překlad.
Překladatelé téměř každého překladu berou svou práci velmi vážně a je skvělé mít na výběr tolik překladů.
Je těžké pokazit čtení CSB – zejména tento na Amazonu.
Nová mezinárodní verze (NIV)
Mám NIV (ThompsonChain Reference Study Bible) po celá desetiletí. NIV je velmi čitelný.
Byl navržen tak, aby byl snadno čitelný a srozumitelný pro mezinárodního čtenáře angličtiny, který se mohl naučit anglicky v jiné zemi než v USA nebo Velké Británii, nebo se mohl naučit anglicky jako druhý jazyk.
Překladatelé pracovali mimořádně tvrdě, aby to bylo snadné pro všechny toready, ale to mu neubírá na jeho hodnotě jako překladu pro seriózní studenty Bible.
NI V je také jakýmsi hybridem mezi přístupem k překladu slovo za slovem a myšlenkou za myšlenkou (něco jako GWT).
Díky tomu je velmi čitelný, ale kombinace těchto dvou různých metod vytváří jedinečný literární styl, který se některým líbí a jiným se nelíbí.
Mám starou verzi z roku 1978. Když vyšla verze z roku 2011, učinili ji genderově neutrální, což se některým líbí, protože je modernější.
Jiným se to nelíbí, protože to není tak, jak je vyjádřeno ve zdrojových textech.
Verze z roku 2011 je však odrazem toho, jak se mění anglický jazyk.
Tuto vysoce hodnocenou studii NIV Bible můžete získat na Amazonu.
Novinka Živý překlad (NLT)
NLT byl představen z podobných důvodů jako Živá Bible.
Mělo to být čitelnější a přístupnější širšímu publiku, které by se nevztahovalo na všechny ty a ty z KJV a RSV.
Má však také některé hovorové výrazy, které ostatním čtenářům připadají kuriózní a nedodržují jejich očekávání, co by Bible měla číst.
Zpráva (MSG)
MSG byl publikován v roce 2002. Je to velmi svěží a snadno čitelná Bible, vhodná pro mladší čtenáře.
Je to považováno za poněkud hovorové, takže ne všichni to ocení. Bylo vysoce kritizováno za to, že se příliš odchýlilo od původního textu.
MSG má určité idiomy, které jsou v Severní Americe přijatelnější než ve Velké Británii. Můžete se podívat a zkontrolovat cenu na Amazonu.
Good News Translation (GNT)
GNT byl navržen speciálně pro nepůvodní mluvčí angličtiny v Africe. Bylo vydáno v roce 1976.
GNT je volnější a hovorovější verze, která je zpřístupněna co největšímu počtu čtenářů.
Výsledkem je, že otevírá Boží slovo mnoha mladším rodilým mluvčím angličtiny, kteří by se mohli zastrašit hlubokým a bohatým obsahem původního KJV.
Někdy je GNT kritizováno za to, že při jeho zpřístupnění využil příliš mnoho svobod, ale musíme si uvědomit, že GNT byl navržen s určitým účelem a je velmi dobrý při plnění tohoto účelu.
Phillipsův překlad Nového zákona
Phillipsův překlad je rozšířenou parafrází od anglikánského kněze JB Phillipsa.
Původně jej připravoval pro svou církevní mládežnickou skupinu, ale stal se oblíbeným mezi studenty a badateli Bible po celá desetiletí od prvního vydání v roce 1958.
Tento překlad byl chválen tolik jako „živý“ „poklad“ a „dynamický“ – superlativy, které při popisu biblického překladu zřídkakdy slyšíte!
Phillips měl dar přinést živé Boží slovo nové generaci. Phillips byl učenec biblické řečtiny, která pracovala přímo z řeckých rukopisů.
Vlastním kopii Phillipsa po celá desetiletí a velmi ji doporučuji. Je k dispozici na Amazonu a na dalších místech.
Která biblická verze je pro vás to nejlepší?
Mohli bychom vést velmi dlouhý rozhovor o mnoha různých překladech a všech technických důvodech, proč si přečíst tu či druhou verzi Bible.
A různí lidé mohou mají různé důvody pro výběr verze, kterou čtou každý den.
Existuje mnoho dobrých překladů. A mnoho lidí má své preference.
Zde je několik věcí, na které byste měli myslet, a otázky, které byste si měli položit při rozhodování o tom, jaký překlad získat:
Bude se mi líbit překlad?
Bude to snadno čitelné?
Budu tomu rozumět?
Budu motivováni si to přečíst?
Pro mnoho lidí nikdy nebude stačit jediný překlad. Pokud jste jako já, budete mít více překladů po celém domě, v počítači a ve všech vašich elektronických zařízeních.
Je úžasným požehnáním, že máme tolik možností, jak se těšit ze Slova živého Boha.
Nejprodávanější překlady anglické bible
Je opravdu zajímavé sledovat, jaké jsou nejprodávanější verze Bible – a co lidé ve Biblích skutečně používají.
Lidé si mohou zakoupit řadu různých Biblí, ale kterou z nich si skutečně přečtou?
Podle Centra pro studium náboženství a americké kultury na Indiana University-PurdueUniversity Indianapolis jsou tyto jsou nejlepší anglické překlady používané v Americe v roce 2014:
Verze King James -55%
Nová mezinárodní verze -19%
Nová revidovaná standardní verze -7%
New American Bible -6%
The Living Bible -5%
Všechny ostatní překlady -8%
Studium Biblí
Další věc, kterou bych měl zmínit, je, že je skvělý nápad získat studijní Bibli.
Studie Bible obsahuje křížové odkazy, paralelní pasáže, mapy a další nápovědy, které obohacují váš zážitek při čtení největších příběhů, jaké kdy byly v historii lidstva vyprávěny.
Právě jsem zveřejnil tento podrobný článek o tom, jak si vybrat studijní Bibli.
Důležité je, že najdete překlad, který se vám líbí. Možná se vám líbí překlad, který vás vyzývá k učení.
Nebo můžete dát přednost překladu, který je snadno čitelný.
Může se vám líbit překlad, protože je nezapomenutelnější, protože si chcete zapamatovat verše nebo dokonce celé kapitoly textu.
Můžete dokonce – jak to dělám – čerpat z více překladů a hledat hlubší význam, než jaký získáte z jediného překladu.
Ať už je důvod jakýkoli, nyní znáte nejlepší Bibli překlady, ze kterých si můžete vybrat.
Je vaše víra založena na faktech?
Zavázali jste se následovat Ježíše?