Přemýšleli jste někdy: Jak mluví Mexičan? Jaký druh slangu používají při vzájemné komunikaci?
Nejlepší způsob, jak se naučit mexickou španělštinu, je 100% prostřednictvím jejich slangu!
Světový zájem o mexický slang raketově vzrostl, a to díky veškeré pozornosti, kterou Hollywood věnoval kartelům.
Bohužel, a bez úcty k fanatikům z Narco *, ne všichni Mexičané užívají drogy Gangy.
Mexiko je ve skutečnosti nádherná prosperující země s nejvyšším počtem španělsky hovořících lidí na světě, následovanou pouze samotnými USA (que ???)! Učit se mexickou španělštinu nikdy nebylo důležitější!
Namísto nejasných výrazů, které by používala pouze vaše babička, nebo trapně vulgárních výrazů v mexické španělštině, zde je seznam mexických slangových slov a frází, které můžete AKTUÁLNĚ používat každý den :
Seznam mexických slangových slov a frází, které v Mexiku přežijí
Většinu z těchto frází vyslovuje mexický rodák, který se objevuje v našich úžasných španělských povídkách!
Na konci tohoto článku si nezapomeňte udělat náš kvíz o mexickém slangu!
1. ¿Qué onda wey?
Přirozeně musíme začít s mexickým slangem, jak v Mexiku pozdravit.
Que onda je skvělý způsob, jak to říct, a číslo jedna věc, kterou lidé (včetně dalších latinskoameričanů) citují, když zjistí, že je někdo, je Mexičan. Doslova to znamená „jaká vlna“, kterou můžete interpretovat jako to, co se děje, co se děje, co se děje ?, jak se máte?
Buena onda může znamenat chladné, dobré vibrace (dobré vlny!) Podívejte se kam jdu s tím?
Wey (güey) znamená brácho nebo kámo, ale může to být také obecné slovo pro chlapa.
Mnoho mladých lidí to začlenilo do své slovní zásoby a dokonce ji použít jako přechodové slovo, jako v angličtině použít „jako“.
„y tipo wey, estaba allí, y me miró…“
„a jako bych tam byl, a podíval se na mě… ”
Poslechněte si níže uvedenou frázi, vyjádřenou rodeným Mexičanem, který se objevuje v našich neuvěřitelných drsných španělských příbězích!
Wey je také ne něco, čemu říkáte svým rodičům nebo jím nadměrně používáte. Není to kletba, ale není to ani příliš zdvořilé.
Ale není tu žádná hříčka, kterou byste bez tohoto slova prožili celý den v Mexiku!
Mexický slang vato a Mexický slang ese (vyslovuje se jako „esej“, jak je vidět ve všech stereotypních kartelových sériích) znamená chlapa.
Carnal
Carnal je mexický slang pro přítele, některým říkáte bratr (hermano). Toto slovo vypadá strašně jako anglické slovo „carnal“, což znamená „maso“. Je to proto, že je. Obě slova pocházejí z latinského slova „carne“ nebo maso, ale mohou také znamenat stejnou krev, rodinu nebo relativní. Carnal budí dojem, že váš přítel je pro vás jako rodina.
Poslechněte si níže uvedenou frázi, kterou vyjádřil rodený Mexičan, který se objevuje v našich neuvěřitelných odvážných španělských příbězích!
„¿Qué onda carnal? ¿Cómo estás?“
Co se děje brotha? Jak se máš?
Jiný mexický slang pro přítele:
– Compa (od compadre nebo kmotra)
– Valedor (od valera, někoho hodnotného)
Toto použití se několikrát ozve v Gritty Spanish learning audios.
¡Žádný mame wey!
Odvážil bych se hádat, že se jedná o druhou nejcitovanější mexickou frázi po ¿Qué onda wey?
Žádný mames doslova neznamená nesát, ale ve skutečnosti to znamená přestat mi tahat nohu nebo přestat f *** se mnou, samozřejmě přátelským způsobem. Obvykle následuje škodolibý úsměv nebo smích. Počkejte, je toho víc !!!! Žádný mames nemá bratrance s více hodnocením PG, ¡Žádné manches !, který se používá v podobných kontextech, ale s více prvkem překvapení.
Žádný mames také nemůže být překvapením, ale až k nedůvěře
(tj. „nevystupujte s vymýšlením věcí!“)
„¡ Žádné problémy! ¿Te dieron la posición? “
V žádném případě! Dali vám pozici!
A pak méně věrohodní…
„Te lo juro wey, el profe me preguntó si quería salir con él después de los exámenes ”
Přísahám ti, člověče, učitel se mě zeptal, jestli bych s ním po zkouškách chtěl jít ven.
„ Žádný mame wey, ¡no puede ser! “
No tak, člověče, neexistuje žádný způsob!
** Někdy uvidíte Weyho hláskování „güey“.
V Gritty Spanish Original, je tu epizoda s názvem „Krádež zmrzlinových vozů“, ve které se představí muž z Venezuely a Mexičan José. přítele a v procesu používá nějaký mexický slang: Wey or güey a No mames.
Poslechněte si krátký klip níže …
José odpovídá svému příteli a říká následující:
Španělština
„¡Žádné puedo creer que hayas hecho eso!
De verdad, te has vuelto loco güey.
¡Esto es realmente una locura! Žádné Mames!
Voy a pasar el resto de mi puta vida tras las rejas por esta mierda, gracias a ti güey. “
Angličtina
„ Nemůžu uvěřit, že jste to udělali že!
Opravdu jsi se zbláznil, kámo.
To je opravdu šílené! No tak!
Díky této sračce strávím kurva zbytek svého života za mřížemi, díky tobě. “
Pokud chceš svou španělštinu opravdu pozvednout na jinou úroveň, nezapomeň se podívat naše odvážné španělské zvukové příběhy!
Pokračujte na další …
Neta
Neta znamená pravdu, realitu, skutečně nebo navždy. Záleží na tom, jak jej používáte! Dáme vám příklady všech.
Neto / neta také znamená čistou, čistou hodnotu něčeho po odečtení daní / výdajů. To vám pomůže zapamatovat si: Jakmile slevíte na daních nebo na tom, co není SKUTEČNĚ vaše, vám zbývá skutečný příjem, skutečná nabídka!
„Te lo juro! ¡Es neta!“
Přísahám vám! Je to pravda!
„¡Žádné problémy! ¿Es neta? “
V žádném případě! Opravdu (forreal)?
„La neta es que no tengo tiempo para salir.“
Realita (nebo věc) je, že nemám čas jít ven.
„¡Dime la neta!“
Řekni mi pravdu!
Chamba
Chamba znamená práci nebo práci.
Latinskoameričané mají jiný pohled na práci, protože pracovní výhody jsou velmi odlišné a závazné smlouvy jsou méně časté. Místo toho jsou lidé z Latinské Ameriky podnikateli, kteří mají na straně různé „negocios“ (podniky).
Tedy mít „mucha chamba“ téměř budí dojem, že vás čeká spousta práce, nebo mnoho různé projekty, protože nemáte jen jeden stálý tok příjmů.
„Chamba“ může být také běžnou prací v kanceláři. A pokud někdo řekne „tengo mucha chamba“, mohlo by to znamenat mají hodně práce v kanceláři, takže slovo „chamba“ neslouží jen k podnikání a bočním ruchům, ale může také odkazovat na práci v tradičnějším zaměstnání.
Může to být sloveso také!
„Voy a chambear“
Jdu do práce
„¡Žádný quiero chambear! Tengo hueva“
I Nechci pracovat! Cítím se líný.
Chingar
Chingar je bezpochyby nejvíce mexické slangové slovo, které existuje a má doslova nesčetné použití. Slovo je chápán v jiných latinských zemích, ale není používán téměř v tolika kontextech.
Aktuální definice je fol spouštění:
- vyrušovat
- mít sex (urážlivý)
- Často si dát víno nebo pití
V Mexiku to však může znamenat celou řadu věcí: agresivně něco dělat, tvrdit, vyvolat násilí, ublížit. Nedělejte si starosti – není to tak vážné!
Zde je několik různých použití slova:
- Chingados (šílenství, nepořádek):
¿Qué chingados esta pasando aqui?
Co se to tu sakra děje? (nebo Jaký druh bláznovství se tu děje?)
- Chingón (zlý, daleko v dobrém slova smyslu!) ):
¡No mames wey el festival de house estuvo bien chingón!
Omg bro festival byl tak úžasný!
- La chingada (místo opravdu daleko, tj. Butt F *** Egypt, cesta F *** tam venku, Boondocks):
„Žádní mame wey fuimos hasta la chingada y el bar estaba cerrado! ¡Qué mal pedo!“
V žádném případě, člověče, šli jsme až k BFE a bar byl zavřený! Jak hovno!
- Chingarle (jít na něco agresivně / shon / tvrdě pracovat):
¡Hay que chingarle mucho para ganar un buen dinero en México!
Musíte vydělat slušné peníze v Mexiku!
- Chinga tu madre
(F *** tvoje máma)
jasná urážka, která někomu řekne, aby se naštval):
Si ella terminó contigo pues ¡chi nga su madre wey! ¡Qué idiota!
Pokud to s tebou ukončila dobře, ***, brácho! Jaký idiot!
Chido
Chido znamená skvělé, skvělé, úžasné.
Ve španělských dialektech existují doslova stovky způsobů, jak vyslovit toto slovo, ale toto slovo budete v Mexiku slyšet každý den (spolu s chingón)!
Hueva
Hueva, podobně jako španělština huevo nebo vejce, ve skutečnosti znamená plodit, nebo uvolňování nebo ukládání rybích vajec (sladké, že?)
Hueva je mexický slang, který znamená lenost, ale také znamená, když je něco příliš mnoho nebo nemáte energii na to, abyste se s tím vypořádali. V některých ohledech nahrazuje slovo Castellano pereza.
Podívejme se na některá ukázková použití:
- Dar hueva:
„¡Tengo que ir al corro pero, me da hueva! “
Musím jít na poštu, ale jsem příliš líný!
(Příklad slovníku Prime Urban) Tanta pendejada me dio hueva. Celá tato bezejmenná hloupost mi bránila v vůli dělat cokoli.
- Qué hueva:
Ay no, qué hueva! Tengo muchísima chamba y cero ganas de hacerla! Ach ne, nemohu ani (nebo příliš mnoho lenosti). Mám tolik práce a vůle to dělat!
- Echar / tirar la hueva (legit, když dnes nemáte chuť na nic, styl Bruna Marse):
„¿Qué haces aparte de echar la hueva huevón?“
Co děláš kromě toho, že sedíš na zadku líný, schmuck?
„Ay wey déjame tranquilo , solo quiero echar la hueva hoy. “
Bro, nech mě být, chci dnes jen chill a nic nedělat.
9. Fresa
Fresa je mexický slang je ekvivalent preppy nebo bougie; snob. Někdo z vysokého společenského postavení, kdo nosí polokošile a lodní boty a perly. Lze jej však použít k popisu kohokoli s významným privilegiem. Doslovně to znamená: „Jahoda“.
„Žádný quiero salir con ella, es una Fresa“.
Už s ní nechci chodit, je snob.
Naco je jeho antonymum – krysa ghetta. Mnemotechnická pomůcka: Představte si ošklivé taconaco.
„Naco“ není jen antonymum „fresa“, mohlo by to mít několik významů, většinou pejorativních, mezi nimi:
–Neoprávněný člověk
– Nevzdělaný nebo vulgární člověk
–Někdo se velmi špatným chováním
-Někdo s nevkusem
-Někdo domýšlivý (obvykle chudý člověk, který předstírá, že je bohatý)
Často se používá vtipným způsobem, jako vtip mezi přáteli, ale v některých kontextech to může být velmi pejorativním způsobem, jak označit chudé lidi nebo nižší třídu nebo někoho z domorodého původu, což z něj dělá někdy rasistické a diskriminační slovo.
V závislosti na situaci by některé ekvivalenty v jiných kulturních kontextech mohly být „krysa ghetta“ (jak již bylo zmíněno výše), ale také „redneck“, „white trash“, „hick“, „tr odpadkový koš “atd.
10. Prodej
Už jste někdy slyšeli španělský slangový dale nebo vale?
Dale (od slovesa dar, to give) a vale (od slovesa valer, to stojí za to) znamenají : dobře, jo, jistě, nebo pojďme!
Sale je mexická verze tohoto. Dobře, jo, je to dohoda, jsem dole, pojďme!
„Quieres ir al cine mañana?“
Chceš zítra jít do kina?
„¡Prodej, vamos!“
¡Ano, pojďme na to!
Vezměte si níže náš mexický slangový kvíz!
Jsme už Mexičané?
¡Qué hueva escribir esta conclusión carnal, neta! Pero es mi chamba, y es bastante chida, así que no me quejo. Sabes que žádná sójová fresa. ¡Tengo que chingarle compa!
Jsem příliš líný na to, abych psal tento závěr, člověče, opravdu! Ale je to moje práce a je to celkem v pohodě, takže si nestěžuji. Víš, že nejsem bougie, musím spěchat, brácho!
Kolik z toho jste dostali? Pokud potřebujete osvěžovač, přejděte zpět nahoru! Nejlepší způsob, jak se naučit mexický slang, je naslouchat mu v kontextu v reálných rozhovorech s mexickými akcenty.
Uslyšíte spoustu mexického slangu a mnoha dalších míst v kontextu s našimi odvážnými španělskými učebními audio a vedle sebe přepisem!
Nabízí super zábavné španělské dialogy s vedlejšími překlady z angličtiny do španělštiny spolu se zvuky skutečných latinskoamerických konverzací!
Es hora de chingarle! Je čas spěchat! Začněte poslouchat ještě dnes!